ЙӰШТЫН-ШОКШЫН, Г. ӱштӹн-шокшын
ЙӰШТЫН-ШОКШЫН ЧУЧЕШ, Г. ӱштӹн-шокшын чучеш
разг., экспрес. (букв. холодно-жарко чувствуется).
БРОСАЕТ (кидает) В ЖАР кого-л. БРОСАЕТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД кого-л.
Кто-л. испытывает сильное волнение при испуге, неприятных переживаниях и т.п.
    Уналчын чурийвылышыже ошеме, йошкаргыш, тудлан йÿштын-шокшын чучын колтыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лицо Уналче побледнело, покраснело, её бросило в жар.
    Тыгай критикым колмеке, Метри йӧршеш ӧрмалгыш, тудлан йÿштын-шокшын чучаш тÿҥале. Услышав такую критику, Метри совсем растерялся, его бросило в жар.
    Окна шеҥгелне поран лӱшка. Качырийын могыржылан йӱштын-шокшын чучеш, чонжо чыташ лийдымын коршта. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? За окном шумит метель. Качырий бросает то в жар, то в холод, душа нестерпимо болит.
    Ӹдӹржӹн техень шӹдӹ юкеш пӧрт покшалны шалгышы ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпешӹжӹ ӱштӹн-шокшын чучы, ял ежӹнгжӹ лаксыргыш. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Женщину, стоящую посреди комнаты, от такого сердитого голоса дочери бросило в жар, ноги ослабли.
    Логинӹн шӱмеш трӱк ӱштӹн-шокшын чучы: пӓлет гыце, мам цецаш ти ӱшкӱж (Андрей) шаналтен колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Логина вдруг бросило в жар: разве предугадешь, что сейчас надумает этот бык (Андрей).