ЙЫЛДЫРИЙ ЙЫЛМАН разг., экспрес. (букв. с вертлявым языком). ≅ БОЙКИЙ НА ЯЗЫК. Разговорчивый, красноречивый, словоохотливый; языкастый. (Кузьма Мироныч:) – Канцелярийыште йылдырий йылман ик рвезе ыштыш. Так себе, ни шыл, ни кол, ала-могай недоразумений. Мый тудым пеш онченат омыл, мом тудым ончаш…А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Кузьма Мироныч:) – В канцелярии работал один языкастый парень. Так себе, ни рыба, ни мясо, какое-то недоразумение. Я на него не обращал даже внимания, что на него смотреть… Шоҥго гынат, тиде кува але писе, ойлашат кертеш, йылдырий йылман.З. Каткова. Юлымо пӧрт. Хотя и в годах, эта старуха ещё резвая, говорить умеет, бойка на язык. Лекандр Мани йылдырий йылман кумылзак пӧръеҥым шӱм утен колыштеш, эсогыл шинчавӱдшат толеш.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Лекандр Мани слушает бойкого на язык мужчину с замиранием сердца, даже слёзы у него выступают.
ЙЫЛДЫРИЙ ЙЫЛМЕ прост., экспрес. (букв. вертлявый язык). Хорошо подвешенный, гладкий, красноречивый, льстивый язык. Ала пӧръеҥже, йылдырий йылмыж дене ойлен, ӱдыр кумылым савырыш.М. Илибаева. Кумыл. Может быть, мужчина своим гладким языком смог завлечь девушку. Тидын (Епрем ватын) йылмыже пеш йылдырий, тыйым чылт шÿалтенак налеш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. У неё (жены Епрема) очень хорошо подвешен язык, тебя будто ополоснёт. – Чын, мый йӧратымем нерген моло каче гай йылдырий йылме дене кутырен ом мошто, – манеш Пётр Ипатович.М. Евсеева. Шулдыран жап. – Действительно, я не умею говорить о своей любви красноречивым языком, как некоторые парни, – говорит Пётр Ипатович. Йылдырий йылме деч посна писательым эше шинчымаш ден мастарлык сылнештарышаш.В. Колумб. Илыш дене ӱшандараш. Кроме красноречивого языка, писателя должны ещё украшать знания и мастерство.