ЙӰШТӦ, Г. ӱштӹ
ЙӰШТӦ ВӰД(ЫМ) ОПТАЛМЕ ГАЙ (опталмыла чучеш), Г. <лач> ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань (опталмыла (оптал пумыла, оптал шӹндӹмӹлӓ) чучеш)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) холодную воду облитый (облитый чувствуется).
Словно ледяной водой окатили (обдали) – о состоянии человека при испытывании чувства сильного страха, стыда и т.п.
    Ачук ден Чатуклан эше йӧсынрак чучын колтыш, йыжыҥдыме гай лийыч да тунамак йÿштӧ вÿдым опталме гай уло капыштге чытырналтыч. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ачук и Чатук стало ещё тяжелее, будто они обессилели и тут же содрогнулись всем телом, словно их окатили холодной водой.
    Качырий, помыжалтме гай лийын, рвезым туран ончал колтыш. Ӱдырын шинчаончалтышыже Пузырьковлан ÿмбакше йÿштӧ вÿдым опталмыла чучо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий, словно очнувшись, строго посмотрела на парня. Взгляд девушки будто холодной водой облил Пузырькова.
    Оньой Валялан ты мут йÿштӧ вÿд опталмыла чучо, вожылмыж дене тудо кенета вуйжым кумык чыкыш. П. Корнилов. Мÿй олык. Эти слова будто ледяной водой окатили Оньой Валю, от стыда она резко наклонила голову.
    Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна. В. Иванов. Окружени гӹц лӓкмӓш. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деваться? Нас словно ледяной водой окатили.
    …а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы. И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович то бледнеет, то краснеет, даже с места не двигается. Его словно ледяной водой окатили.
    Зина юкымат ак лык. Мыскылымыла йӹрен веле шӹнден. Тӹнӓм Петров костанын сӹгӹрӓл колтыш, лач ӱштӹ вӹдӹм оптал шӹндӹмӹлӓок чучы. – Ядыштмы годым келесӹ! – манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Зина молчит. Только ехидно улыбается. Тогда Петров сердито крикнул, будто её (Зину) обдали ледяной водой. – Отвечай, когда спрашивают! – говорит он.

ЙӰШТӦ ШӰМАН (шӱм-чонан), Г. ӱштӹ йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем (душой).
Бессердечный, бездушный, чëрствый, недобрый, равнодушный, недоброжелательный; не способный горячо и сильно любить, сочувствовать, быть отзывчивым, добрым и т.п. в отношениях с кем-л., к кому-л., чему-л.
    Мутлан, самырык наставник йÿштӧ шÿман лиеш гын, тудлан тунемше-влак дене пашам ышташ моткоч йӧсӧ лиеш. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын. Например, если молодой наставник окажется недоброжелательным, ему очень трудно будет работать с учениками.
    – Ӱмаште, – ойла тракторист А. Фурзиков, – мемнан дене шошо ага чот шуйныш. Ик тÿҥ амалжылан южо еҥын йÿштӧ шÿман улмыжо… шотлалтеш. А. Авипов. Кинде – тÿҥ поянлык. – В прошлом году, – говорит тракторист А. Фурзиков, – у нас сильно затянулся весенний сев. Одной из главных причин в этом считается равнодушие… некоторых людей.
    Йÿштӧ шÿм-чонан айдеме шке лишыл еҥжымат, йолташыжымат, шке элжымат йӧратен ок керт. Равнодушный человек не способен любить ни своих близких, ни друзей, ни родину.
    (Лаэмӹр – вӓтӹжӹлӓн:) – Ат согласуйы гӹнь, мӹнь торцет соэшок лӓктӹн кеем, эргемӹм техень ӱштӹ йӓнгӓн ӓвӓжӹлӓн ам коды. Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – жене:) – Если не согласишься, навсегда уйду из дома, я не оставлю своего сына такой бездушной матери.
    – Мӹнь шачынам ӱштӹ шӹжӹ кечӹн. <…> Седӹндон, векӓт, мӹнь линӓм ӱштӹ йӓнгӓн, Кыдым ак керд ӹрӹктен шокшат. Л. Карпова. Мӹнь шачынам. – Я родился в холодный осенний день. <…> Наверное, поэтому я стал человеком с холодной душой, которую не может согреть даже тепло.
    Техень нелӹ жепӹн пӓшӓлӓш ясы, седӹндонок Кузьмин кынамжы орланен, бюрократизм дӓ ӱштӹ шӱмӓн эдемвлӓ доно ӹшкетшӹ кредӓл кердде. И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ. В такое трудное время тяжело работать, поэтому Кузьмин иногда обижался, он не мог в одиночку бороться против бюрократизма и равнодушных людей.

ЙӰШТӦ ШӰМЫН (шÿм дене), Г. ӱштӹ шӱм доно
разг., неодобр. (букв. с холодным сердцем, Г. с холодной душой).
Хладнокровно, бесчувственно, равнодушно, бездушно, бессердечно; без души, без желания (что-л. делать, сделать; к кому- или чему-л. относиться, отнестись).
    Пашам йÿштӧ шÿмын, айда-лийже ыштылат гын, тудын нимогай пайдажат ок лий. Если будешь бездушно выполнять работу, то никогда не будет еë результата.
    Волгалташ гын, кече семын волгалтман. Уке гын, йокрокланен, йÿштӧ шÿм дене илашыжат нимолан… Илаш гын, илаш кÿлеш. Шÿм йÿлыжӧ, вÿр шолжо, капкыл модшо! В. Иванов. Шÿм ок мондо. Если светиться, то надо светиться, как солнце. Если нет, то незачем жить, скучая, без души… Если жить, то надо жить. Чтобы сердце горело, кровь кипела, тело играло!
    Молодавлӓ доно барин семӹнь обращайымашыжы, ушкы, советскийӹшкӹ, ӱштӹ шӱм доно анжымашыжы дӓ тошты ӹлӹмӓшӹм идеализируйымашыжы (Быковын) Ваштаровлан шӱмеш пижде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштарову не нравилось, что (Быков) обращался с молодыми как барин, равнодушно относился к новому, советскому, идеа­лизировал прежнюю жизнь.