ЙӰШТӦ-ШОКШЫМ, Г. ÿштӹ-шокшым
ЙӰШТӦ-ШОКШЫМ (йÿштым-шокшым; йÿштыжымат, шокшыжымат) УЖАШ (чыташ), Г. ÿштӹ-шокшым (ÿштӹм-шокшым; ÿштӹмӓт, шокшымат) ужаш (тырхаш, цӹтӓш, сӹнгӓш)
разг., экспрес. (букв. холод-жару (и холод, и жару) видеть, увидеть (испытывать, испытать), Г. холод-жару (и холод, и жару) видеть, увидеть (испытывать, испытать; одолевать, одолеть).
ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ.
Пройти сквозь жару и стужу. Многое испытать в жизни, перенести разные трудности; побывать в различных переделках, трудных ситуациях.
    Матвей кÿчыкын гына серен колтен: «…Мыйым Лена эҥер воктек, шӧртньӧ лукмашке, конденыт. Йÿштӧ-шокшым шуко ужаш возеш дыр…». А. Эрыкан. Чолпан Иван. Матвей написал коротко: «…Меня доставили к реке Лене, на золотые прииски. Наверное, придётся пройти сквозь жару и стужу…».
    Кугыза поро шинчаончалтышан, ушан чуриян. Ӱмбач ончалма гычак шижат: тудо кужу илыш корным эртен, йÿштӧ-шокшыжымат ятыр ужын. К. Васин. Ший мундыра. Старик с добрыми глазами, умным лицом. Чувствуешь с первого взгляда: он прошёл длинный жизненный путь, не раз прошёл сквозь жару и стужу.
    (Кузьма:) – Мый суртым вораҥдарашлан, йÿштым-шокшым чытен, пашам ыштен коштынам. А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) – Я работал, преодолевая разные трудности, чтобы привести в порядок хозяйство.
    – Саскавий, ÿдырем, кайыкиге семын шочмо пыжашетым коден кает, – Марья кокай шинчажым шовыч дене ÿштын-ÿштын ойлаш тÿҥале… – Йÿштыжымат, шокшыжымат шканет чыташ перна. В. Иванов. Саскавий. – Саскавий, доченька, словно птенец, покидаешь родное гнездо, – начала говорить тётя Марья, утирая глаза платком… – Придётся тебе самой пройти сквозь огонь и воду.
    (Ольга:) – Мӹньӹ шукы ӹлӹделам гӹнят, ӹлӹмӹ курымыштем ӱштӹ-шокшымат, тотлы-качымат шукы ужынам. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Ольга:) – Хотя я прожила недолго, но многое повидала на своём веку, прошла сквозь жару и стужу.
    – Яра, ӱштӹ-шокшым тырхат ыльы, но качкашат ӹнде пӹтен. Нӧрӹшӹ, кӹлмӹшӹ ратниквлӓ утла церлӓнӓш тӹнгӓлевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ладно, трудности выдержали бы, но ведь и продукты закончились. Промокшие, замёрзшие ратники начали сильно болеть.
    А тетявлӓ, качкын-качде, Шим крахмал доно ӹленӹт: Ӱштӹм-шокшым, ясы качым Со ӓвӓштӹ дон сӹнгенӹт. Г. Матюковский. Солана матросвлӓ. А дети жили впроголодь, на чëрном картофельном крахмале: вместе с матерью выдержали стужу и жару, горести жизни.
    (Стьопан:) – А кышты ямын каштынат? (Якон Серге:) – Цилӓ вӓре сӓрненӓм: ÿштӹмӓт, шокшымат ужынам, шуженӓт ӹленӓм. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Степан:) – А где ты пропадал? (Якон Серге:) – Везде бродил: прошëл сквозь жару и стужу, приходилось и голодать.