ЙЫЛМЫМ, Г. йӹлмӹм
ЙЫЛМЫМ ЙОМДАРАШ, Г. йӹлмӹм ямдаш
(букв. язык терять, потерять).
ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ ЯЗЫКА.
1. Утрачивать, утратить дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга, болезни и т.п.); становиться, стать немым, не владеющим речью.
    (Кокай:) − Васюкемым паралич перенат, тарваненат ок керт ыле. Чисте шепкаште кийыше аза ганяк ыле. Ни кочкын ок мошто, ни ошкыл ок мошто. Кутырашат монден. Ала йылмым йомдарен, ала мо. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Тётя:) − Моего Васюка парализовало, он даже шевелиться не мог. Был совсем как ребёнок в зыбке. Не мог ни есть, ни ходить. Забыл, как говорить. То ли язык потерял, то ли что-то другое.
    Серге изи ылмыжы годым когон ясы ылын дӓ йӹлмӹжӹм ямден. Сергей в детстве сильно болел и лишился языка.
2. Замолчать, перестать говорить от неожиданности, удивления, страха и т.п.; терять, потерять дар речи.
    Теве мландӱмбалне кок кайык пуйто ӧндалалт кия. Мо… Мо томаша… Мо лиеже? – Марина йылмыжым йомдарыш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. А на земле, будто обнявшись, лежат две птицы. Что… Что случилось?.. Что происходит? − Марина потеряла дар речи.
    Папа, лӱдӹн, йӹлмӹм ямден. Шӹлӹн курньыкшы лӹвӓк. В. Григорьев. Йынгы йога. Старуха, испугавшись, проглотила язык, спряталась под лежанку.
    Ӹдӹрӹн сӹнзӓшкӹ тусарен анжен (Виктор), йӹлмӹм ямден. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. Он (Виктор) внимательно смотрел в глаза девушки и лишился языка.

ЙЫЛМЫМ КЕПШЫЛТАШ, Г. йӹлмӹм кӓпшӹлтӓш
разг., экспрес. (букв. язык связывать, связать).
СВЯЗЫВАТЬ, СВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л.
Не давать, не дать возможности непринуждённо, без стеснения, свободно говорить.
    Алла ден Эльмарын икте-весышт дене чон почын мутланымышт шуэш. Но кызыт гына лийше ойго нунын йылмыштым кепшылтен. А. Бик. Корно ӱжеш. Алле и Эльмару хочется поговорить друг с другом по душам. Но только что случившаяся беда связала их языки.
    «Ушдымо еҥын йылмыже кепшылдыме, тыгайын йылмым кепшылташ гын, пеш йӧра ыле», ‒ шонкала Микале. А. Тимофеев. Шем курныж. «У безумного человека язык без пут, было бы хорошо, если у такого человека связать язык», – размышляет Микале.
    – Шӹдӓн ылмы годым йӹлмӹм кӓпшӹлтӹ, йӓнгӹм пуремдӹ, – манын тошты мары. – В гневе язык свяжи, сердце задобри, – говорили предки.

ЙЫЛМЫМ <шала (шалаш(ке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. йӹлмӹм <воляш> колташ
прост., презр. (букв. язык <вразброс (на свободу)> отпускать, отпустить).
РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; говорить, сказать лишнее.
    (Гриша:) – Пӧртым шындем! (Василиса:) – Ончыч шынде, а вара йылметым колто! А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – Построю дом! (Василиса:) – Сначала построй, а потом распускай язык!
    (Николай Иваныч:) – …а тый революций деч ончычсо обыватель семын мутланет. «Пиал кÿлеш, окса кÿлеш, ресторан кÿлеш». Кузе тыге йылметым шалаш колташ от вожыл, самырык айдеме?! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Николай Иваныч:) – …а ты разговариваешь, как дореволюционный обыватель. «Нужно счастье, нужны деньги, нужен ресторан». Как тебе не стыдно распускать язык, молодой человек.
    (Эпанай – Огаптялан:) – Вот тыйым яра мÿшкыр дене пырням нумалыкташ ыле, вара палет… (Семон:) – А тый йылметым кучо да пашашке кай. Йылмыдам пеш эрыкыш колтен улыда. Мом шогет, кай! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Эпанай – Огапте:) – Вот бы тебя заставить на голодный живот таскать брёвна, потом узнала бы… (Семон:) – А ты помалкивай и иди на работу. Слишком языки распустили. Что стоишь, иди!
    – Ваше благородие, иктӹлӓнӓт тидӹ гишӓн ам келесӹ, – Савандер, ӹняндӓрӓш манын, онг­жым кым гӓнӓ севӓл колтыш. – Ик йӓнгӓнӓт ак пӓлӹ. – Анжы, йӹлметӹм колтет – ам простьы. М. Юхма. Кловой пикш / Е. Сергеева сӓрен. – Ваше благородие, никому не расскажу об этом, – Савандер, чтобы уверить, три раза ударил по своей груди. – Ни одна живая душа не узнает. – Смотри, распустишь язык – не прощу.
    (Крист:) – Клавдия Антоновна, ма тагачы линӓт? Йӹлметӹм тенге воляш колтенӓт? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Крист:) – Клавдия Антоновна, что с тобой сегодня? Ты так распустила язык?

ЙЫЛМЫМ (йылме) КУЧАШ (кучалалаш), Г. йӹлмӹм кычаш (кычалаш)
разг., ирон. (букв. язык придерживать, придержать (попридержать).
ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Поменьше болтать, разговаривать; быть осторожным в высказываниях.
    Васлий вате ваштареш Осман пелештынеже, адак йылмыжым куча. Пÿйым веле чотрак пурльо. А. Ток. Озым. Осман хочет возразить жене Васлия, но снова придерживает язык. Только зубы сжал сильнее.
    (Олюк:) – …йÿат гын, йылме кучаш толкет уке. <…> Йÿшӧ улат гынат, айык улат гынат, йылметым умша кӧргыштӧ кучыман. Я. Элексейн. Чоя рывыж ний оптышеш пижеш. (Олюк:) – …когда выпьешь, не можешь придержать язык. <…> Будь ты хоть пьяный, хоть трезвый, надо держать язык за зубами.
    (Саскавий:) – Таче Чорай Семон мый декем пижын веле, пеш йодышто: Шарпат Актанай молан Озаҥыш каен, манеш. (Николай:) – Ну вот мо, шÿжарем, йылметым чот кучо, йоҥылыш ойлен ит колто. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий:) – Сегодня Чорай Семон пристал ко мне, расспрашивал: зачем, говорит, Шарпат Актанай поехал в Казань. (Николай:) – Ну вот что, сестрёнка, крепко держи язык за зубами, не проболтайся по ошибке.
    Тӹ лошток шая кӹрӹквлӓ шакташ тӹнгӓлӹт: – Вот тидӹ правильно! – Тӧр преми! – Тырлыда… – Ефим Филиппович шаям келесӹнежӹ! – Мам попашыжы?.. – Тӹнь тӹштӹ! Йӹлметӹм кычы Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В то же время стали слышны обрывки разговора: – Вот это правильно! – Справедливая премия! – Успокойтесь… – Ефим Филиппович хочет сказать слово! – О чём говорить?.. – Ты там! Придержи язык…
    Ма техеньӹ «эпитетвлӓ» ылыт, хоть тидӹжӹм старшина Ханин пӓлӹде… Седӹндон старшина йӹлмӹжӹм кычалаш решӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Что такое «эпитеты», старшина Ханин не знал… Поэтому старшина решает попридержать язык.
    Ольга Павловнан шамакшым колын, Григорий Петрович тырхен ӹш керд, йӹлмӹжӹм кычен ӹш сӹнгӹ, пелештен колтыш… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Услышав слова Ольги Павловны, Григорий Петрович не стерпел, не смог придержать язык, вымолвил…

ЙЫЛМЫМ <ВАЧӰМБАК> ЛУКТЫН (лупшал) САКАШ (сакалташ, пышташ), Г. йӹлмӹм лыктын сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. язык <на плечо> выводя (закидывая) вешать, повесить (класть, положить), Г. язык высунув повесить.
ВЫСУНУТЬ ЯЗЫК.
Очень сильно устать, утомиться, измучиться.
    Йылмым луктын сакаш гына кодын гынат, мутланем. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Хотя осталось только высунуть язык, разговариваю.
    – Шыл моклака да кинде курика дене пешыжак торашке от кае. Вашке йылметым луктын сакалтет, – Денисын лишемше комбайным ончен, Виталий пелешта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – С куском мяса и краюхой хлеба далеко не уйдёшь. Быстро высунешь язык, – произнёс Виталий, глядя на приближающийся комбайн Дениса.
    Марк Борисович умылыш: кеч йылметым вачÿмбак лупшал пыште, районный активыште пуымо мутым нигузе шукташ ок лий. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Марк Борисович понял: хоть закинь язык на плечи, но обещание, данное на районном активе, никак не выполнить.
    (Вачи:) – Сану дон Миклай веле ӹнжӹштӹ цаклеп. Лучи ӹшкӹмӹштӹм кӹчӓл кешӓш. Моренӹм поктыл, йӹлмӹштӹмӓт лыктын сӓкенӹт сӓй… В. Крылов. Кӱн кидӹштӹ бинокль? (Вачи:) – Только бы Сану и Миклай не заметили. Я лучше пойду, поищу их. Гоняясь за зайцем, они, наверное, высунули язык…

ЙЫЛМЫМ ЛЫВЫРТАШ к 1, 2 знач., Г. йӹлмӹм лывырташ (лывырталаш)
разг., ирон. (букв. язык делать, сделать гибким).
1. РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л. Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения (обычно после приëма спиртного).
    Изиш подыльыч, подылынак йылмыштым лывыртышт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Они немного выпили, и у них развязался язык.
    Ломберъял калык ожнысекак икте-весе ончылно пышткойшыш савырныме деч шекланен илен тунемше. Но могырым куштылемдаш, йылмым лывырташ изишыже садак подылеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жители Ломберъяла издавна привыкли жить, оглядываясь друг на друга, боясь выглядеть неприлично. Но чтобы расслабить тело, развязать язык, они всё равно немного выпивают.
    (Пылаги:) – Эргӹм, ма пиш сылыкын каят? Йӹлмӹм лывырташ, нӓ, изиш подыл (ӓрӓкӓм оптен пуа). В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Сынок, почему ты такой грустный? На, выпей немного, чтобы язык развязать (наливает ему алкоголь).
    Никодим Лукианович Москва гӹц сӓрнен толшым, вӓшлиӓш мишӹвлӓм рестораныш нӓнгеӓ. Шампанский донжок ак лӱэп, качкышым вишкӹдемдӓш, шаялан йӹлмӹм лывырташ пингӹдӹ напиткӹм стӧл вӹкӹ шӹндӓш ядыт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Никодим Лукианович ведёт вернувшегося из Москвы человека и пришедших его встречать людей в ресторан. Шампанским не стреляют, но просят подать на стол крепкий напиток, чтобы еда хорошо переваривалась и развязался язык для разговора.
2. Развивать, развить, совершенствовать язык; развивать, развить способность красноречиво, гладко, свободно говорить, писать; научиться выражать свои мысли легко и свободно.
    Вишневскийын почеламутлаштыже ритмический тӧрсырым, сылнештарыме йӧн нужнарак улмым ужын, ӧрман огыл. <…> Сар жапыште кредалын нӱшкемше мастарлыкым пӱсемдаш, шыдеш торжаҥше йылмым лывырташ кӱлын. В. Колумб. Поэт Семён Вишневский. Творческий пашажлан 25 ий темын. Не стоит удивляться тому, что в стихотворениях Вишневского заметны ритмические неровности, бедность художественных средств. <…> Нужно было оттачивать мастерство, притупившееся в битвах во время войны, и сделать красноречивым огрубевший от злости язык произведений.
    А кырык мары йӹлмӹдӓм лывырташ манын, «У сем» журналым, «Жерӓ» газетӹм лыдда. И. Кырмар. «У сем»-ӹн возыжы. А чтобы развивать способность красноречиво говорить на горномарийском языке, читайте журнал «У сем» («Новый лад»), газету «Жерӓ» («Заря»).
3. Говорить, беседовать, болтать.
    (Никанор Поликарпович – Эммануил Архиповичлӓн:) – А мам лач мӓ коктын йӹлмӹм лывыртенӓ. <…> Цецаш Надежда Анатольевна, школ директор, кыдым тӓ уже пӓледӓ, толеш. Тӹдӓт попалтынежӹ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович – Эммануилу Архиповичу:) – А что мы только вдвоём беседуем. <…> Сейчас придёт Надежда Анатольевна, директор школы, которую вы уже знаете. Она тоже хочет поговорить.
    Тӹ нӱжвец Тига «тёзкажы» доно йӹлмӹм лывырталаш ӹш монды: – Енгӓвлӓнӓжӓт ӹнде корным тишкӹ мондат. Колым кычаш тиштӹ уке. Тагышкы чӱктенӹт. В. Самойлов. Муян. В это время Тига не забыл поболтать со своим «тёзкой»: – Наши подружки скоро забудут сюда дорогу. Рыбачить здесь не стоит. Рыба куда-то исчезла.
    Вуйта Карасин ик ӹшкетшӹ ылеш, то пумагавлӓм шӓнгеш, то ӹшке шаныкалымашвлӓжӹ лошты шолеш, то телефон доно льорген, йӹлмӹм лывыртен, пӱлӓ веремӓм эртӓрен колтыш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Будто Карасин один-одинёшенек, то бумаги перебирает, то занят своими мыслями, то убивает время, болтая по телефону.

ЙЫЛМЫМ НЕЛАШ (нелын колташ), Г. йӹлмӹм нелӓш (нелӹн колташ)
разг., ирон. (букв. язык глотать (проглотить).
ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК.
Неожиданно замолчать, перестать говорить; не отвечать, не ответить на вопрос.
    Орина шып шога, офицер кычкыра: – Ну? Йылметым нельыч мо? Тугеже мый полшем… но садак ойлыктем! К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. Орина молчит, офицер кричит: – Ну? Язык проглотила? Тогда я тебе помогу… но всё равно заставлю говорить!
    Толшо еҥ ӧрмалгыме гай лие. Нимомат кутырен ок керт. – Ала йылметым нельыч?! – угыч йÿк шоктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Пришедший человек растерялся. Ничего не может сказать. – Может, ты проглотил язык? – вновь раздался голос.
    Малика тÿҥшӧ гай шога. – Мо нимом от пелеште? Йылметым нелынат мо? – шыде тÿсшым вашталтыдеак, Янсет вате Малика ÿмбак онча. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Малика стоит как остолбеневшая. – Что ничего не говоришь? Язык свой проглотила? – жена Янсета со злостью смотрит на Малику.
    (Олян ӓвӓжӹ – Олялан:) – Ма, йӹлметӹм нелӹнӓт? Цецаш тупӹрдет мыч… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. (Мать Оли – Оле:) – Что, язык проглотила? Сейчас я тебе по спине…
    (Петр вӓтӹ – Петрлӓн:) – Тӹнь вет, керӓл годым йӹлметӹм нелӹн колтышы гань ылат, ат попы, мӧмӧ гань шалгет… Н. Игнатьев. Кердӹ. (Жена Петра – Петру:) – Ты ведь, когда нужно, будто проглатываешь язык, не говоришь, стоишь, как истукан (букв. страшилище)…
    – Тыменяш толынат? – Сева ядыштеш (Роза гӹц). – Ма юкымат ат лык? Йӹлметӹмок нелӹн колтыделат? В. Самойлов. Муян. – Учиться приехала? – спрашивает Сева (у Розы). – Что молчишь? Не проглотила ли свой язык?

ЙЫЛМЫМ ПИДАШ (кылдаш)
груб.-прост. (букв. язык связывать, связать (завязывать, завязать).
ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить молчать; не давать, не дать возможности говорить, высказываться, высказаться и т.п.
    (Тойгизя:) – Тый, шольым, тидын нерген иктыланат ит ойло. Тыят, Йыван эргым, йылметым пид. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Тойгизя:) – Ты, братишка, об этом никому не рассказывай. И ты, сынок Йыван, заткни свой рот.
    – Ме Йогорын йылмыжым вашке пидына, ойлышт коштмым вашке чарна, а Метри, тидын нерген колын, йылмыжым шкеак кылда. – Мы Егору быстро заткнём рот, быстро перестанет сплетничать, а Метри, услышав об этом, сам заткнётся.

ЙЫЛМЫМ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм пырылаш
разг., ирон. (букв. язык прикусить).
ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздерживаться, воздержаться от высказывания (обычно, когда кто-л. требует замолчать, подаёт какой-л. запрещающий знак и т.п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось, или из опасения проговориться, сказать лишнее).
    – Кузе Васлиетше районыштыжо нимом каласен моштен огыл? Йылмыжым пурлын моли? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Как твой Васли ничего не смог сказать в районе? Что, язык прикусил?
    Пагул шоналтыш: юмылан тау, йӧра эше кокланже ме йылмынам пурлын шуктена, ушышто кучымым тÿжвак огына лук. Шукыж годым ме тыр-тор ойлышт кышкымына дене илышнам веле пужена. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Пагул подумал: слава богу, хорошо ещё, что иногда мы можем прикусить язык, не высказываемся. В большинстве случаев мы необдуманной болтовнёй только портим свою жизнь.
    Туге гынат, тошто еҥ манмыла, первый жапыште иктаж-мо тылат ок келше гынат, йылметым пурл, еҥын мо уто-ситыжым ужат-колат гынат, йолет чот пид… В. Косоротов. Тура кугорно. Несмотря на это, как говорили предки, если в первое время тебе что-то не понравится, прикуси язык, если даже заметишь недостатки людей, держи язык за зубами.
    (Кӧвӓш – Сибатрлан:) – Ӹшке кымыланвлӓ лит гӹньӹ, нӹнӹм нӓл. Но йӹлметӹм цат пырыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Кёвеш – Сибатру:) – Будут добровольцы, бери их. Но прикуси язык крепко.
    (Сидӹр Иван – Михӓлӓлӓн:) – Яко паштек ӹшкежӓт ӹнет ке гӹньӹ, йӹлметӹм пырылок! В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван – Михаилу:) – Если не хочешь повторить судьбу Яко, прикуси язык!
    (Кого Семон:) – Йогор! – Ма? – Йӹлметӹм пырыл! – Мӹнь иктӹлӓнӓт юкым ам лык. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. (Большой Семён:) – Егор! – Что? – Прикуси язык! – Я никому не скажу.

ЙЫЛМЫМ РУДАШ
разг., ирон. (букв. язык развязывать, развязать).
РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л.
Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения.
    Подылмо арака йылмым рудыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Выпитое спиртное развязало язык.
    – Кӱчыкын каласаш гын, родем, – йылмыжым эркын рудыш суртоза, – ончычсо да кызытсе ял илыш шыже йӱд ден шошо кечын семынак ойыртемалтеш… А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Если быть кратким, друг мой, – начал постепенно развязываться язык хозяина, − старая и современная жизнь деревни отличаются, как осенняя ночь и весенний день.

ЙЫЛМЫМ РӰДАШ
груб.-прост. (букв. язык перетирать, перетереть).
ТОЧИТЬ ЛЯСЫ.
Попусту болтать, много разговаривать о пустяках.
    – Пӧртым ыштыме нерген ойледа. Тидлан шуко окса, вий, жап да шуко моло кӱлеш. Арам гына йылмыдам рӱдеда. – Вы говорите о постройке дома. Для этого нужно много денег, сил, времени и много ещё чего. Зря только точите лясы.

ЙЫЛМЫМ СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ (сорлыклаш)
прост., экспрес. (букв. язык в узде держать (взнуздывать, взнуздать).
ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК НА ПРИВЯЗИ.
Молчать, не болтать.
    А чапым нӧлташ йылмым сорлыкышто кучыман М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А чтобы поднять славу, нужно держать язык на привязи…

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (петыраш), Г. йӹлмӹм сыралаш (питӹрӓш)1
груб.-прост. (букв. язык запирать, запереть (закрывать, закрыть).
ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить замолчать кого-л.
    (Амина:) – Айдеме йылме суралаш кок сура уло: пÿй да тÿрвӧ… Йылмым вашкерак сурале, уке гын утым ойлыштат. Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Существуют два замка, чтобы заткнуть человеку рот: зубы и губы… Быстрей заткни свой рот, иначе лишнего наболтаешь.
    (Накас:) – Мо, Павыл? Тый мыйын йылмем петырен от керт. Мо ойлышашем мый ойлем. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Накас:) – Что, Павыл? Ты не сможешь заткнуть мне рот. Что хотел сказать, скажу.
    Яратымаш йӹлмӹм сырала, маныт. Ӓль тидӹ лачок? Ак попалт тӹвеш. Тӹнге гӹнь лачок виднӹ. Н. Ильяков. Орланымаш. Говорят, любовь затыкает рот. Может, это правда? Вот не клеится разговор. Видимо, это правда.

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (суралымаште кучаш), Г. йӹлмӹм сыралаш2
разг., экспрес. (букв. язык запирать, запереть (закрытым держать).
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́.
Молчать, не вступать в разговор.
    Йылмымат суралымаште кучаш гын, тӱняштыжат илыман огыл! В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Если держать рот на замке, то и не стоит жить в (этом) мире!
    – Ынде нимом ом ойло, йылмем суралымаште кучем Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Больше ничего не скажу, буду держать рот на замке…
    (Хоза – ороллан:) – Пӹлӹшетӹм пач дӓ пыт колышт, тӹнь тагачы нимат ужделат, колделат, – костанынрак манеш. – Йӹлметшӹм цат сыралы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Хозяин – сторожу:) – Открой уши и внимательно слушай, ты сегодня ничего не видел, не слышал, – говорит он строго. – Крепко держи рот на замке.

ЙЫЛМЫМ ТОРЕШ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм тореш пырылаш
разг., ирон. (букв. язык поперëк прикусить).
1. Умирать, умереть; сдохнуть.
    Пире йылмым тореш пурлын возын, лум ÿмбалне колышо кия. Волк сдох, лежит мёртвый на снегу.
    – Спринт гала, лучко метрешак йылмым тореш пурлын возам… Ю. Галютин. Олдырчо. – Какой там спринт, через пятнадцать метров сдохну.
    – Техень нелӹ пӓшӓэш йӹлмӹмӓт тореш пырылаш лиэш. – От такой тяжёлой работы можно и сдохнуть.
2. ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать, воздержаться от высказывания.
    Тыгай волгыдо шонымаш дене тыгаяк волгыдо, сӧрал гастрономыш пурен шогальым да… йылмем тореш пурльым: подкогыльо кӧргым ужалыше продавщицын чаргыжме йӱкшӧ саҥгам покшечак рашкалтыш… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. С такими светлыми мыслями зашёл в такой же светлый, красивый гастроном и… прикусил язык: визгливый голос продавщицы, продающей начинку для подкогылей, словно по лбу меня ударил…
    (Оврем:) − Чынже теве могай: Арсий колхозым вияҥдаш тырша, а тый тудын пашажым пужкалет. Садлан Арси винамат лиеш… (Серге, койдарен:) – О-О! Мо поро лийыч? Тый йылметым тореш пурл! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Оврем:) – А правда вот в чём: Арсий старается укрепить колхоз, а ты вредишь его работе. Поэтому Арсий оказывается виноватым… (Сергей, с насмешкой:) – О-О! Что ты, каким добрым стал? Ты прикуси свой язык!

ЙЫЛМЫМ <АРАМ (арамеш)> ТӰГАТАШ (тÿгатылаш), Г. йӹлмӹм <такеш> тӹгӓтӓш
неодобр. (букв. язык <зря> протирать, протереть).
ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Зря, попусту говорить; заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить.
    Йошкар Пондаш пелештенат ыш шукто, Семон дек бригадир варашла толын перныш: – Адак шогет? Адак йылметым тÿгатет? Теҥгече чумыржо кумшÿдӧ кермычым веле оптенат. Тыланет лийын мемнан бригаде планым темен ок керт. С. Чавайн. Семон ден Джон. Красный Бородач не успел промолвить, как на Семона, словно ястреб, налетел бригадир: – Опять стоишь? Снова треплешь языком? Вчера уложил всего триста кирпичей. Из-за тебя наша бригада не может выполнить план.
    Опай поян-влакым ончале да мане: – Арамеш йылметым ит тÿгате, авий! Ужыда, нуно мыйым кузе ончат? Пире тыйын шинчавÿдетлан ок ÿшане. Х. Алдиар. Ӱчӧ. Опой посмотрел на богачей и сказал: – Мать, не трепли попусту языком! Видите, как они смотрят на меня? Волк не поверит твоим слезам.
    (Микале:) – Ме Степан дене тыгай улына, йылмым тÿгатылаш огына йӧрате. Шагал мутланена – шуко ыштена. А. Авипов. Салам, Веруш! (Микале:) – Мы со Степаном такие, не любим трепать языком. Мало говорим – много делаем.
    (Ольош:) – Мӓ погынымашвлӓм ӹштенӓ, шайыштына, пӓшӓ вӓреш йӹлмӹм тӹгӓтенӓ В. Патраш. Садшы пеледеш. (Алёша:) – Мы проводим собрания, обсуждаем, вместо работы треплем языком…
    Савик ик юкымат ӹш лык. Ӓвӓжӹлӓн веле сарвалаш ӹш шӱдӹ. – Йӹлметӹмӓт ит тӹгӓтӹ, – маньы. Н. Игнатьев. Савик. Савик не сказал ни слова. Только попросил свою мать, чтобы она не уговаривала. – Не трепли попусту языком, – сказал он.
    (Иванов:) – Тӹнь, допризывник тӓнг, лучи йӹлметӹмӓт такеш ит тӹгӓтӹ. Тӓ, ӹрвезӹвлӓ, тидӹм когонжок идӓӓт колышт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иванов:) – Ты, товарищ допризывник, лучше не трепли попусту языком. Ребята, вы слишком не слушайте его.