ЙЫГЫР
ЙЫГЫР КЕЧЕ НӦЛТАЛТЕШ (кÿза)
нар.-поэт., гиперб. (букв. два солнца поднимаются).
Кого-л. ожидает большая удача, радость, счастье и т.п.; счастье (фортуна) улыбнëтся, повезëт.
    – Илышна вашке тӧрлана. (Лазыр кугыза:) – Ойлыманат огыл, кочай, вашке мыланна йыгыр кече нӧлталтеш. Тунам ме адак илаш тÿҥалына. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Скоро наша жизнь улучшится. (Старик Лазыр:) – И говорить нечего, дед, скоро нам повезёт. Тогда мы снова заживём.

ЙЫГЫР КУГАРНЯ
нар.-поэт., гиперб. (букв. две пятницы).
Две пятницы (о дне недели, которого никогда не бывает; о том, что что-л. никогда не осуществится).
    – А мыняр (йыгыр кугарням) вучыман? – пеш палынеже Эчан. – Пеш шукак огыл. Теве йыгыр кугарня толын шуэш, тунамак сÿаным мÿгырыктена веле… «Йыгыр кугарня» манмылан чылан воштыл колтышт. Павайже Ивуклан рашемдыш: вет йыгыр кугарняже нигунамат ок лий. М. Казаков. Эх, Ивукшат! – А сколько надо ждать (две пятницы)? – очень хочет знать Эчан. – Не так много. Вот наступят две пятницы, сразу же свадьбу загремим… Все засмеялись сказанному «две пятницы». Бабушка пояснила Ивуку: ведь двух пятниц никогда не бывает.

ЙЫГЫР ПАЧА ГАЙ (пачала)
разг., экспрес. (букв. словно ягнята-близнецы).
Быть неразлучными, быть всегда вместе.
    Кок пошкудо йыгыр пачала эре пырля лияш тӧчат гынат, можо мош шогымо акым, паша кумыр-шымырым шотлен моштат. Йÿкынжӧ огыт ойло гынат, семынышт ыштылыт: «Дружба дружбой, а табачок врозь». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Несмотря на то, что два соседа пытаются быть неразлучными, как ягнята-близнецы, они умеют считать, что сколько стоит, плату за работу. Хотя вслух не говорят, но по-своему делают так: «Дружба дружбой, а табачок врозь».