МӰШКЫР, Г. мӹшкӹр
МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ)
разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует).
О сильном желании есть, о голоде.
    – Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш. В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит.
    (Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду?
    (Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть.
    (Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.

МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем
разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится).
Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л.
    – Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска.
    (Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь.
    Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем. Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.

МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет).
Кто-л. беременеет, забеременеет.
    Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж.
    (Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане. А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела.
    – Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман? А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет?
    Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.

МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш)
прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться).
Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения.
    – Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала.
    (Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала.
    …(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой.
    – Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи.
    Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.

МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине).
Быть очень голодным.
    – Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине.
    – Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.

МӰШКЫР ТӰМЫР
разг., шутл. (букв. живот барабан).
Кто-л. сильно наелся (о надутом животе).
    (Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо. Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.

МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа
разг. (букв. живот проголодается).
Проголодаться; почувствовать голод, желание есть.
    – Петай, мӱшкырем пеш шужен. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался.
    – Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий.
    Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет… В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте…
    Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины.
    Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался.
    «Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.