МУТЛАН, Г. шамаклан
МУТЛАН (шомаклан) КӰСЕНЫШ(КЕ) ОК (огеш) ПУРО, Г. шамаклан кӹшӓнӹш(кӹ) ак пыры
разг. (букв. за словом в карман не лезет, не полезет).
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (не полезет).
Находчив в беседе, разговоре, в споре; красноречив.
    Ойлаш тӱҥалеш гын, Пондаш Кузьма… мутлан кӱсеныш ок пуро. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Если начнёт говорить, Пондаш Кузьма… за словом в карман не полезет.
    Ийготыш возын гынат, ожнысо гаяк чулым. Порылыкланат, мутланат кӱсеныш ок пуро. Г. Пирогов. Эй, Васлий, унам вашлий! Хотя он в возрасте, но ловкий, как и раньше. И за добротой, и за словом в карман не полезет.
    Кеч ӧрдыж гыч толшо лийже, кеч верысе – шомаклан нигунамат еҥ кӱсеныш огеш пуро (Земфира), чоян пӱшкылеш. А. Савельев. Кинде кышыл. Будь человек хоть со стороны, хоть местный – за словом в чужой карман (Земфира) никогда не полезет, хитро подкалывает.
    Но Огаптя шамаклан кӹшӓнӹшкӹжӹ ак пыры. – Мӹнь секретарьжы, руш манмыла, годде ӓрня веле эче ылам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Огаптя за словом в карман не лезет. – Я являюсь его секретарём, как говорят русские, без году неделя…
    Шамакланат кӹшӓнӹш ак пыры (Костя), шутенӓт, гармоньым шактенӓт мошта. К. Беляев. Косир Костя. За словом в карман не полезет (Костя), умеет шутить и на гармони играть.
    Млоец (Огоньков) эче сӓмӹрӹк, юж кайышыжы доно тетяэшӓт шотлаш лиеш. <…> Но йӹлмӓн, керӓл годым шамаклан кӹшӓнӹш ак пыры. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Парень (Огоньков) ещё молодой, по некоторым чертам характера можно принять и за ребёнка. <…> Но язык подвешен, при необходимости за словом в карман не полезет.

<ШКЕ> МУТЛАН ОЗА, Г. <ӹшке> шамаклан хоза
разг. (букв. своему слову хозяин)
ХОЗЯИН (господин) СВОЕМУ СЛОВУ (своего дела).
Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом.
    (Гурьянов:) – Мый шке мутемлан оза улам. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я хозяин своему слову.
    Агроном ыш аптыране, пелештыш: – <…> Уке, Михаил Егорович, мыят шке мутемлан оза лийнем. Мландым сайын ӱяҥдыде, тетла чыташ ок лий. П. Корнилов. Санюн уло аважат. Агроном не растерялся, произнёс: – <…> Нет, Михаил Егорович, я тоже хочу быть хозяином своего дела. Нельзя больше терпеть то, что земля хорошо не удобряется.
    (Егор Нестрович – Анастаслан:) – Яра, сӓмӹрӹк бригадир ылат. Шамаклан хоза ылметӹм анжыкташет палшалташ вӓрештеш. Ӓнят, лачокат тиштӹ нима худажат уке. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестрович – Анастасу:) – Хорошо, ты – молодой бригадир. Придётся тебе помочь доказать, что ты хозяин своему слову. Может быть, правда, в этом нет ничего плохого.