ШОВАШЫЖ (леҥежше) ДЕН КОМДЫШЫЖО
разг., экспрес. (букв. бурак и его крышка).
≅ ДВА САПОГА ПАРА.
Похожи друг на друга (обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.); стоят друг друга; один другого не лучше.
(Чопай:) − Карасийлан шкендым шынден колташ гын, лач шовашыж ден комдышыжо лийыда. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) − Если выдать тебя саму за Карасий (букв. усадить и отправить тебя для Карасий), будете два сапога пара.
(Андрей − Розуклан:) – Палетыс: ме садак посна-посна илен она сеҥе. Тыгай-влак нерген кузе маныт гала: шовашыж ден комдышыжо. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Андрей − Розук:) – Знаешь же: мы всё равно не сможем жить отдельно друг от друга. Про таких людей, как мы, говорят: бурак и его крышка.
«Йӧра, коктын икгаяк улына – леҥежше ден комдышыжо», – шоналтышат, Марина, Сергейым поктен шуын, йыгыре ошкыльо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «Хорошо, оба мы одинаковые – кадушка и еë крышка», – подумав, Марина догнала Сергея и пошла рядом с ним.
ШОГЕРТЕН ПОЧ
разг., предосуд. (букв. сороки хвост).
1. Сплетница, баламутка, трепалка, мутница, звонариха, трезвонница (о человеке, который распускает слухи о ком- или о чём-л., основанные на неточных или заведомо неверных, нарочито вымышленных сведениях).
Мӱндырнат огыл вес йӱк шокта: – Еҥгай, Дон-Жуанет келшыш мо? – Ай, шогертен поч! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Недалеко слышится другой голос: – Сноха, Дон-Жуан то понравился? – Ах, трепалка!
2. Вертихвостка; легкомысленный, ветреный, непостоянный человек.
А Кавырля ÿдырамаш воштылмым ок чыте, адак ик жаплан ылыжеш. – (Кавырля:) − Ах, ия тÿшка! Шогертен поч-влак! Теве мый тыланда шокшым пуртем! – манеш тудо, сырымыже дене пÿтынь капкылже шумырга. М. Шкетан. Карпуш. А Кавырля не терпит женских насмешек и опять вспыхнет гневом на время. − Ах, чёртово отродье! Вертихвостки! Я вот дам вам жару! − говорит он, от злости напрягается всё его тело.
Попын шинчажлан моло кокла гыч оза ӱдыр эн ончыч перныш. «Кушто тиде мотор шогертен почым ужынам?» − шарнаш тӧча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди всех девушек в первую очередь бросилась попу в глаза дочь хозяина. «Где я видел эту красивую вертихвостку?» − пытается вспомнить он.
ШОГЕРТЕН ПОЧЕШЫЖЕ <НУМАЛ> КОНДЕН, Г. шагыртем пачешӹжӹ <намал> канден
разг., шутл. (букв. сорока на своём хвосте принесла).
◊ СОРОКА НА ХВОСТЕ ПРИНЕСЛА.
Об известии, сведениях, неизвестно откуда полученных, взятых.
(Динамик гыч йӱк:) − Тушто тендан адак ЧП лийын мо? (Вӧдыр:) − Лийын. Тыйже кушеч палет? Динамик гыч йӱк (воштылмо йӧре): – Шогертен почешыже нумал конден. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Голос из динамика:) − Там у вас опять случилось ЧП? (Вёдыр:) − Было. Ты-то откуда знаешь? Голос из динамика (посмеиваясь): − Сорока на хвосте принесла.
– Да, ватет манмаште: могай тый коммунист улат – нелын черланыше ватет больницыште кия, а тый туддек йолетым от пыште… – Тидыжым могай шогертен кужу почшо дене тылат конден тушкалтыш? В. Юксерн. Ака кумыл. – Да, насчёт жены: какой ты коммунист – тяжело больная жена лежит в больнице, а ты туда ни ногой… – Это ещё какая сорока принесла тебе на длинном хвосте?
(Бердӹ:) – Кышец тидӹм (рушвлӓ Зейзетӹм пуштмым) пӓлет? Кӱ келесен? Ӓнят, самынь попат? (Тойбек:) – Шагыртем пачешӹжӹ уверӹм намал канден ылгецӹ, мӹнят ам ӹнянӹ ыльы. Элнет марывлӓ попевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Откуда ты это (русские убили Зейзета) знаешь? Кто сказал? Может, ошибаются? (Тойбек:) – Если бы сорока на хвосте принесла, я бы тоже не поверил. Марийцы с Илети сказали.
ШОДЫЛОГАР ДЕНЕ ОЙЛАШ (мураш, кычкыраш, магыраш да т.м.)
разг. (букв. гортанью говорить (петь, кричать, плакать и т.п.).
Говорить (петь, кричать и т.п.) гортанным звуком.
(Йоча) шӱшкылмӧ комбо гай шодылогар дене магыра. М. Шкетан. Якшывай. Ребёнок ревёт гортанным голосом, как зарезанный гусь.
Ала-кушто керш (карше) шодылогарже дене шорт-шорт-шорт-шорт кара. М. Шкетан. Юмын языкше. Где-то коростель кричит гортанным голосом шорт-шорт-шорт-шорт.
ШОКТЕ ВУЙ, Г. шакте вуй
шутл. (букв. решето голова).
≅ ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л.
О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
– Вот шокте вуй, шӱрыш шинчалым пышташ монденам. – Вот дырявая голова, забыла посолить суп.
– Эх, шакте вуй, киндӹм ырвалынам маналтеш, ружым пиштӓш монденӓм. – Эх, голова дырявая, поставила я тесто, называется, а дрожжи забыла положить.
ШОКТЕ ДЕНЕ ВӰДЫМ НУМАЛАШ, Г. шакте доно вӹдӹм намалаш
разг., ирон. (букв. решетом воду носить).
◊ НОСИТЬ ВОДУ РЕШЕТОМ.
Делать что-л. заведомо впустую, без результата.
(Орванче:) − Мемнан гайже шокте дене вӱдым нумалше дене иктак: ниможат миен ок лек. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Такие, как мы, носим воду решетом: ничего не получается.
Тышманым пӓлӓш – шакте доно вӹдӹм намалаш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Знать врага – носить воду решетом.
ШОКШ(ЫМ) (кид) КЕРГАЛТЕН, Г. шокш(ым) кӓргӓлтен
разг. (букв. рукава (руки) засучив).
◊ ЗАСУЧИВ РУКАВА.
Усердно, старательно, энергично делать что-л.
– А ынде мый тыланет теве мом каласем: айда шокшым кергалтен илыш пӧрдемыш шуҥгалтына, илышна верч, мланде ӱмбалысе пиал верч кредалаш тӱҥалына… З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… А теперь я тебе вот что скажу: давай засучив рукава бросимся в водоворот жизни, будем бороться за жизнь, за счастье на земле…
Янаев дене ойлен келшымеке, Якып шокшым кергалтенак пашалан пиже. Ф. Майоров. М. Шкетан. Договорившись с Янаевым, Якып взялся за работу засучив рукава.
– У тунемме ийыште, манме семын, кид кергалтен пашалан пижаш тыланем. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – В новом учебном году желаю вам взяться за работу, как говорят, засучив рукава.
Большевик парти видӹмӹ доно социализм стройымашым шокш кӓргӓлтен кычышашлык ылына. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Под руководством большевистской партии мы засучив рукава должны строить социализм.
А вуйлатышывлӓ, организаторвлӓ ак ситеп. Анжет дӓ шокш кӓргӓлтен ӹшке пӓшӓшкӹ шагалмы шон колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А руководителей, организаторов не хватает. Смотришь, и самому хочется взяться засучив рукава за работу.
Сӹлнештӓрӓш пакы ӹлӹмӓшнӓм шокш кӓргӓлтен пижнӓ, пижнӓ иктӹ гань. А. Атюлов. Ӹлӹштӓшвлӓ. Чтобы в дальнейшем сделать нашу жизнь краше, мы принялись засучив рукава за работу, принялись как один.
ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш)
разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол).
◊ ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место).
Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность.
Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын. С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца.
Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен. А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало.
– Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место.
Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зайцевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд.
Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…
ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн
разг., экспрес. (букв. с горячей кровью).
≅ КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л.
Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п.
– Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым. Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного.
(Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью.
Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).
ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш)
разг., экспрес. (букв. по горячим следам).
◊ ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ.
Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений.
Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт. В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.
ШОКШО ЛОГАЛЕШ
прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт).
Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает.
– Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.
ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ)
разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать).
≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
Сильно, жестоко бранить кого-л.
Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос.
Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.
ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ
разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести).
≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?.. В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?..
(Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт… В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали…
Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню?
(Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ! Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь.
2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л.
Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын. Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (совсем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он.
Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.
ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно
прост., экспрес. (букв. с горячим порывом).
≅ ПОД ЗАПАЛ.
Сгоряча, в порыве какого-л. чувства.
(Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам… А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила…
(Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ… А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель…
Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.
ШОКШО ПУРА (пурыш)
разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл).
1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил.
Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш. М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли.
2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости.
– Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман. К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.
ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг
разг., экспрес. (букв. горячее сердце).
◊ ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л.
О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный.
Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души.
Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем. И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю.
Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа.
Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг. А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости.
Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.
ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем).
Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке).
Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат. В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой.
Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата. И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки.
Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.
ШОКШО-ЙӰШТЫМ (йӱштӧ-шокшым) ЧЫТАШ (ужаш), Г. шокшы-ӱштӹм (ӱштӹ-шокшым) тырхаш (цӹтӓш)
разг., экспрес. (букв. тепло-холод (холод-тепло) терпеть (видеть).
Испытывать, испытать горе, несчастье, беду; терпеть, пережить трудности, невзгоды и т.п.
Война кужун шуйна. Мыланна шуко шокшо-йӱштым, кочо-йӧсым чыташ перна. П. Корнилов. Мӱй олык. Война продлится долго. Нам придётся пережить много трудностей и невзгод.
Шуко йӱштӧ-шокшым чыташ логалын кажныжлан. В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. Каждому пришлось испытать много трудностей.
Тылеч вара Настилан шокшо-йӱштым ужаш ятыр перныш. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. После этого Насти пришлось испытать много горя и лишений.
Война веремӓн халыклан шукы шокшы-ӱштӹм тырхаш вӓрештӹн. В годы войны народу пришлось испытать много горя.
Вырсы годым шукы ӱштӹ-шокшым цӹтӓш вӓрештӹн. Во время войны пришлось испытать много горя, невзгод и лишений.
ШОКШЫ ЙЫРГЫЖ Г.
разг. (букв. горячая зола).
Испытывающий тревогу, волнение; лишённый покоя; находящийся в возбуждении, в движении и т.п.; беспокойный, не знающий покоя (о человеке).
– Ӓтят шокшы йыргыж, шукы амален киӓш ирӹкӹм ак пу, – ыныкажым ӹжӓлӓен попа папажы. – Твой отец лишён покоя, не даёт долго спать, – жалея внука, говорит бабушка.
ШОКШЫМ ПУАШ (пурташ), Г. шокшым пуаш (пырташ)
разг., экспрес. (букв. жар давать, дать (вводить, ввести).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ (задавать, задать) ЖАРУ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
(Сутулов:) − Ну, чытышт, мый нунылан шокшым пуэм! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Сутулов:) − Ну, пусть потерпят, я задам им жару!
Вараже Володялан шокшым пуышт. Комсомол погынымаште почкалтарышт. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. А затем дали жару Володе. На комсомольском собрании подвергли его резкой критике.
– Йӧра, шонем, тыгай милиционерлан шокшым пуртат. М. Шкетан. Сӧсна поминка. – Хорошо, думаю я, дают жару такому милиционеру.
Собрани паштек Антон Антонович кабинетӹштӹжӹ Курицынлан келесен: – Шокшым пуэвӹ, ӓ-ӓ? Шеклӓнӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После собрания Антон Антонович сказал Курицыну в своём кабинете: – Задали жару, а? Надо остерегаться.
– Ӹнянӹдӓ, – Андрей йӹрӓлтӓ, – тинӓрӹ чанген попымыдам (Симаным) цилӓ усишкем вӹдӹлӓм, бригадирвлӓэмлӓнӓт шокшым пуалалам. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Поверьте, – Андрей улыбается, – все ваши поучения, которые вы (Сима) высказали, намотаю на ус и своим бригадирам задам жару.
2. Жестоко расправляться с кем-л., бить, громить кого-л.
– Колышо-влакым тоят, – пошкудо салтак тушманын окопшо велыш ончен пелешта. – Таче нунылан шокшым сайын пуышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Хоронят погибших, – промолвил солдат по соседству, глядя в сторону вражеских окопов. – Сегодня как следует задали им жару.
(Оксиня кува:) − Ну икшыват! Аважым шуэн коден, сарыш кая. Ачаже ила гын, кӱзанӱштӧ дене шокшым пуа ыле. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Ну и дитя! Оставив свою мать, идёт на войну. Если б отец был жив, ремнём задал бы жару.
– Чуза, мый тыланда шокшым пуртем, – кычкыралеш Онисим. И. Одар. Таргылтыш. – Погодите, я задам вам жару, – крикнул Онисим.
Кӹзӹтӓт шӹдешкӓш тӹнгӓлшӹ вӓтемӹн тӹрвӹжӹ валаш тӹнгӓльӹ. Изиш ылгецӓт, мӹлӓм шокшым пырта ыльы. Н. Игнатьев. Тум кестен. Даже сейчас моя разозлившаяся жена расстроилась (букв. повисли её губы). Ещё немного, и она задала бы мне жару.
ШОЛА ЙОЛ ДЕНЕ КЫНЕЛАШ (кынел шогалаш, тошкалаш), Г. шалахай ял гӹц кӹньӹлӓш
разг., экспрес. (букв. левой ногой вставать, встать (наступать, наступить), Г. с левой ноги вставать, встать).
◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ С ЛЕВОЙ (не с той) НОГИ.
Быть в мрачном, дурном настроении, в раздражённом состоянии.
Вуйлатыше шола йол дене эрдене кынелын, сандене таче шинчашкыже логалманат огыл. Руководитель утром встал с левой ноги, поэтому сегодня лучше не показываться ему на глаза.
Шола йол дене Кынелат эрдене − Тыматле кумыл Кечыгут йомеш. З. Краснов. Пиал − илаш айдеме верч. Встанешь утром с левой ноги – хорошее настроение пропадëт на весь день.
– Вуйлатышына тагачы шалахай ял гӹц кӹньӹлӹн, лучи юкымат тӹдӹлӓн лыкташ агыл. – Наш руководитель сегодня встал с левой ноги, лучше с ним не разговаривать (букв. не подать ему голоса).
ШОЛАГАЙ (шола) МУРЫМ МУРАШ, Г. шалахай мырым мыраш
разг. (букв. левую песню петь).
1. Плакать, ныть, хныкать; проявлять, проявить недовольство кем- или чем-л.
(Волой – Майралан:) − Чыла тӱжвак лектеш гын, шолагай мурым мурашет ынже логал. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой – Майре:) − Если всё раскроется, не пришлось бы тебе плакать.
– Чын, паша пужла гын, аватым огыл, кочатымат пелештет. Шола мурымат мураш тӱҥалат! М. Шкетан. Вишкыдемеш. – Да, если дело разладится, вспомнишь не только мать, но и деда. Тогда ты прольëшь слëзы!
– Акел гишӓнок шалахай мырым ит мыры, тишӓк ӹлӹмӓш пӹтӹде. – Не хнычь из-за какой-то ерунды, жизнь на этом не закончилась.
2. Высказывать, высказать противоположное мнение; придерживаться других, иных взглядов.
Южо шоҥгыжо шолагай мурымак мура, тоштым веле мокта. Некоторые старики высказывают противоположное мнение, хвалят только прошлое.
Сола халык пӧрт йӹде газым пырташ ядеш, колхоз председательжӹ нӹнӹм ӹнежӹ кол, шалахай мырым веле мыра. Жители деревни просят провести газ в каждый дом, а председатель колхоза не хочет их слышать, придерживается другого мнения (букв. поёт свою старую песню).
ШОЛДЫРА МУТ (шомак, мутланымаш), Г. шалдыра шамак
разг., экспрес. (букв. крупное слово (разговор).
1. Ссора, перепалка, скандал, ругань и т.п.
Ковыра вате тиде шоям марий деч шылтен. Ятыр жап иже, шолдыра мут дене кутырымышт годым, каласен: «Света тыйын ӱдырет огыл!» Г. Зайниев. Усталык памаш. Красотка скрыла от мужа эту ложь. По истечении времени, во время скандала, сказала: «Света не твоя дочь!»
(Оляна:) − Идымыште шолдыра шомак лекте. Таче кок еҥ пашаш лектын огыл. С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна:) − На гумне возникла перепалка. Сегодня два человека не вышли на работу.
(Ваню:) − Мо Гурьянов дене лийын? (Садовин:) − Шолдыра мутланымаш лекте. Фермыште тынар ситыдымаш уло. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Что случилось с Гурьяновым? (Садовин:) − Возникла ссора. На ферме столько недостатков.
Остановкышты тӹдӹн гӹц пасна эче нӹл эдем кайы: ӹдӹрӓмӓш, папиросым шыпшын, ӹшке лоштыжы тамам шалдыра шамаквлӓ доно попен дӓ ваштыл шалгышы кок ӹрвезӹ дӓ ик пӱэргӹ. Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. Кроме него на остановке виднелись ещё четыре человека: женщина, которая курила сигарету, ругалась о чём-то про себя и хихикающие два мальчика и один мужчина.
2. Грубые, бранные слова, мат, проклятия и т.п.
Кужу Елена… пала: кумалме нерген ойлымо годым шолдыра мутым огыт пелешткале. В. Бояринова. Рӱзалтен огыл. Высокая (ростом) Елена… знает: когда говорят о молении, не произносят крепких слов и выражений.
(Проска:) − Уке, те шолдыра шомак дене огыда туманле, моло семын кредал огыда иле! К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Проска:) − Нет, вы не ругаетесь крепкими словами и выражениями, не живёте, как другие, применяя физическое насилие!
Анзыкыла вӓтӹлӓн ик худа, шалдыра шамакымат ак келесӹ, шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Он подумал, что в дальнейшем не скажет ни одно грубое слово своей жене.
Шалдыра шамак доно эргӹжӹм ӹшке дорцшы шӹкӓлӓш агыл манын, тӹдӹ (Эвай) ӹшке шӹдӹжӹм со кычен, пашкудыштат «Эргем техень-тӹхень» манын каштде. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Чтобы не оттолкнуть от себя сына грубыми словами, он (Эвай) всегда держал свою злость в себе и не болтал соседям, что его сын «такой-сякой».
ШОЛЕТ КӰРЛЕШ
разг., экспрес. (букв. твоя кишка разорвётся).
Кому-л. не хватает сил, возможностей, средств, способностей делать, сделать что-л.
(Геркин:) − Шоныметым шукташ тыйын ӱнарет ок сите, шолет кӱрлеш – вичкыж. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Геркин:) − Сделать задуманное у тебя не хватит сил, кишка разорвётся – тонка.
Чылаштым Васли Йыван алгаштарыш. <…> Манаш веле, 1200 тонн. Ойлаш куштылго, а ыштен, тӧчен ончо-ян! Шолет кӱрлеш, йыжыҥетым йомдарен йӧрлат! Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Васли Йыван всех обольстил. <…> Сказать только, 1200 тонн. Говорить легко, а сделай, попробуй-ка! Кишка разорвётся, свалишься, обессилев!
ШОЛО ВИЧКЫЖ (вишкыде), Г. шол (кишкӓ) вӹцкӹж
прост. (букв. кишка тонкая (жидкая).
◊ КИШКА ТОНКА.
Кому-л. не хватает сил, таланта, способностей, чтобы сделать что-л.
Ваню игылт воштылале: «Кидда кӱчык, шолыда вичкыж». В. Юксерн. Мланде там. Ваню с издёвкой улыбнулся: «У вас руки коротки, кишка тонка».
Яков Павловичын йодмыжлан тӱрлӧ семын вашештышт… Весе ала, мыскарам ыштем, шоныш, ала чынак игылтнеже, тыгай вашмутым пуыш: – Колхозышто паша ышташ мыйын шоло вичкыж. Ок чыте, кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. На вопрос Якова Павловича они отвечали по-разному… А другой то ли ради шутки, то ли действительно, чтобы поиздеваться, ответил так: – Для работы в колхозе у меня кишка тонка. Не выдержит, разорвётся.
Гриш, туманлен, пырням пешак тӱка, а тудыжо ӱскыртланен возын – нимочак ок тарване. – Вишкыде шолан улат, а чыла кертшыла тӧрштылат, – Вачи воктекыже тольо, пырням ирале. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. Гриш, ругаясь, толкает бревно изо всех сил, а оно заупрямилось и никак не сдвигается с места. – У тебя кишка тонка, а выступаешь, как будто всё умеешь, – Вачи подошёл к нему и раздвинул (вагой) бревно.
– Техень шергӓш машинӓм нӓлӓш шолет вӹцкӹж. Кыце, кыце, Василий, маньыц? Йӹлметӹм, техник, кычы тӹньӹ! Дӓ ӓштӹ, Вася: ӹшкежӹ тиштӹ вуйлатен ат керд, кишкӓ вӹцкӹж. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. – У тебя кишка тонка купить такую дорогую машину. Как, как ты, Василий, сказал? Язык свой, техник, попридержи! И помни, Вася: ты сам здесь руководить не сможешь, кишка тонка.
ШОЛО ВИЯШ
прост., ирон. (букв. кишка прямая).
≅ СЛАБ НА ЯЗЫК.
Болтливый, невоздержанный на язык; разглашающий тайны, секреты.
(Проска:) − Ом каласе. Те йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш. А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Проска:) − Не скажу. Вы не умеете хранить секреты. Вы слабы на язык.
– Кушто кӱрында? – Тыйын садыштет, – Ваню манеш, кодшо олмажым окна гыч ӱстембак конден пышта. Изин шоло пеш вияш вет, шойышт ок мошто. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Где нарвали? – В твоëм саду, – говорит Ваню и перекладывает остальные яблоки с окна на стол. Малыши слабы на язык, они врать не умеют.
ШОЛШЫ КОРШОК Г.
разг. (букв. кипящий горшок).
Болтливый, разговорчивый, словоохотливый человек; болтун, болтушка.
– Колыштда веле Ти пичӹдӹм йӹлмӹм, Тангыжым пӱӓ, – Идӓ колышт, шӹлдӓ. Лач шолшы коршок, Кыце понгын шокта, – Анжен вӹкӹжӹ (Матронжы) йӹрӓлтенӓт колта. И. Горный. Шӹжӹ поэма. – Вы только слушайте этот язык без костей (букв. неогороженный язык), море загородит, – Не слушайте, убегайте. Он болтун, как успевает болтать, – смотря на него, улыбается она (Матрона).
– Мам такешӹм раведӓт, шолшы коршок, иргодым кодшыжым попет, тагачеш ситӓ, – Петрӹн ӓвӓжӹ пашкуды хынам ыжатен лыктеш. – Что ты ерунду болтаешь, болтушка, остальное расскажешь завтра, хватит на сегодня, – мать Петра выпроваживает свою гостью-соседку.
ШОЛЫМ ЭРГАШ
разг., экспрес. (букв. кишки сновать).
◊ ВЫМАТЫВАТЬ, ВЫМОТАТЬ (вытягивать, вытянуть) <ВСЕ> КИШКИ.
Мучить, всячески изводить кого-л., требуя чего-л.
Эрыкым пу – шолетым эрга, манметла. Мом эше ужаш кодын? В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Дай волю – как говорится, вымотает кишки. Что ещё осталось увидеть?
ШОЛЫП ПУРЛШО ПИЙ ГАЙ
разг., ирон. (букв. как исподтишка кусающая собака).
Действующий исподтишка, скрытно, незаметно.
Пагул утларакшым шала ӱдырым онча, пайрем годым йӱшӧ вате воктен шӱраҥышт коштеш. Шкат нунын дене пырля йӱэш, пеш шыман мутлана, ӱҥышын коеш. Икманаш, шолып пурлшо пий гай. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул в основном смотрит на девушек лёгкого поведения, во время праздников подмазывается к выпившим женщинам. Сам вместе с ними выпивает, говорит очень ласково, кажется кротким. Одним словом, действует исподтишка.
ШОМАК <ВӰД ГАЙ (вӱдла, эҥерла)> ЙОГА, Г. шамак (шая) <вӹдлӓ (вӹд йогымыла)> йога
разг., экспрес. (букв. слово <как вода (как река)> течёт), Г. слово (разговор) <cловно вода (как течёт вода)> течёт).
Беседа, разговор и т.п. проходит свободно, без стеснения, непринуждённо; речь, разговор и т.п. не прекращается.
Вӱдла чылт шомак йога: «Тылзышке верештына, Ужам мый ала-момат. Пурлаштат да шолаштат Чинче веле чылажат». Н. Ялкайн. Шоляшем-падырашем. Слова текут, словно вода: «Попадём мы на луну, увижу я всë что угодно. И справа, и слева всë переливается».
Кок пашкуды стӧл лошкы шошток пырен шӹнзӹт, йӱт, качкыт, шамак вӹдлӓ йога. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Два соседа дружно садятся за стол, пьют, едят, разговор не прекращается.
А вет пӓшӓ гишӓн ӓль эче махань-гӹнят вес дела гишӓн Алексеев Вайсук таманярат Ольгалан попен кердеш, дӓ шамаквлӓжӓт вӹд йогымылаок йогат. Н. Ильяков. Орланымаш. А ведь о работе или о каком-нибудь другом деле Алексеев Василий может говорить Ольге сколько угодно, и слова его текут, как вода.
ШОМАК ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ (лияш), Г. шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓш (лиӓш)
разг., неодобр. (букв. под словом жить (быть).
Жить, подвергаясь недоброжелательным разговорам, пересудам, сплетням, упрёкам и т.п.
Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш (Макар вате). Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. Её (жене Макара) воротило с души жить в большой семье со многими снохами, подвергаясь пересудам, а теперь стоит она довольная.
Яжо ӹдӹр солайӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓ, манеш-манешӹм марлан кемешкӹжӹ колеш. Хорошая девушка живёт, подвергаясь разговорам деревенских жителей, слышит сплетни ещё до замужества.
Кидӹштем шӓргӓшем – ош ши шӓргӓш, Покшал парняэм гӹц кедӓрӓлт вазы. Шӓргӓшем лиэш рок лӹвӓлӓн – Кӓпем лиэш йӓл шамак лӹвӓлӓн. Сб. Песни горных мари. На руке моей кольцо – белое серебряное кольцо, слетело с моего среднего пальца. Кольцо моё окажется под землёй – тело мое подвергнется сплетням.
ШОМАК МАРДЕЖЕШ ОК ВОЧ
разг., экспрес. (букв. слово на ветер не ложится, не ляжет).
Чьи-л. слова не проходят даром, непременно вызовут какие-л. последствия.
Но тиде гана шомакем мардежыш ыш воч: эрлашыжымак министерстве гыч эксперт-влак тольыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Но на этот раз мои слова не были безрезультатными: уже на другой день пришли эксперты из министерства.
ШОМАКЛАН КАЛАСАШ (манаш)
разг. (букв. слову сказать).
1. ◊ К СЛОВУ СКАЗАТЬ. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному.
Викентий Иваныч, шомаклан каласаш гын, мыйымат туныктен. В. Косоротов. Тура кугорно. Викентий Иваныч, если к слову сказать, меня тоже учил.
Шомаклан каласаш, ме тожо школыш пурышо корно кок могыреш олмапум але вишньым шындена гын, саскан кӱын чеверген шумыжым вучен шуктена мо? В. Косоротов. Тура кугорно. К слову сказать, если мы тоже посадим яблони или вишни по обеим сторонам дороги, ведущей к школе, дождёмся ли плодов?
2. К примеру сказать, например.
Шомаклан манына: мемнан пу пӧртна моткоч чот тоштемын… В. Косоротов. Тура кугорно. Сказать к примеру: наш дом сильно обветшал…
ШОМАКЫШ ПУРАШ (ушнаш)
разг. (букв. в разговор вступать, вступить (присоединяться, присоединиться).
Вступать, вступить в разговор; присоединяться, присоединиться к разговору.
Илалшыракышт шомакыш пурыш: − Пайбаковын ватыжат, Лидия Васильевна, тыйым пагален ойлыш. Тудо мемнан школышто туныкта вет. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. В разговор вступила пожилая женщина: – Жена Пайбакова, Лидия Васильевна, тоже отзывалась о тебе с уважением. Она ведь преподаёт в нашей школе.
− Селашке монь коштын гын (Настук), кечывалланже пӧртылеш вет. Моло вере кушко кая? − Чапай кугызат шомакыш ушныш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. − Если (Настук) ходила в село или ещё куда-то, то ведь к обеду вернëтся. Куда ещё она может пойти? − присоединился и дед Чапай к разговору.
ШОНАЛТАШ ГЫНА (веле), Г. шаналташ вел(е)
разг. (букв. подумать только).
◊ ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!
Выражение удивления, восхищения и т.п. в связи с необычностью чего-л.
Шоналташ гына, пырням кидпила дене шелаш кунар вий кӱлеш ыле! А. Юзыкайн. Тулото. Подумать только, сколько надо было сил, чтобы ручной пилой распилить бревно!
Нелыже имне-влаклан гына утларакше логалеш. Шоналташ гына, кече мучко кунар уштышым тыге нуно коштыт! А. Юзыкайн. Эльян. Вся тяжесть, в основном, ложится на лошадей. Подумать только, сколько вёрст проходят они так за весь день!
Теве, мутлан, троллейбусым налаш. Шоналташ веле: кандыраш кержалтын кудалыштыт. А. Романов. Вуйшиймаш. Вот, например, взять троллейбус. Подумать только: ездят они, прицепившись за верёвку.
– А махань ивлӓм ӹлӹмӓштӹ эртӓш келӹн! Шаналташ вел. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – А какие годы надо было пройти по жизни! Подумать только.
Хоть мӹнгӓш мӹнгӓ (Раисӓ) – но жӓлӓйӓ (Иваным). Шаналташ вел – кымлы и мыжыр. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Хоть она (Раиса) и ворчит – но жалеет его (Ивана). Подумать только – тридцать лет прожили вместе.
ШОНАШАТ УКЕ, Г. шанашат уке
разг. (букв. даже думать нет).
И думать нечего; исключено (выражение уверенности в чём-л.).
Тиде ой почеш мариемат кастенак вӱд серышке мия, тувырге-йолашге кудашын шинчеш да… совлашудо пеледышым вуча. Шонашат уке, нимогай пеледышымат ужын огыл. М. Шкетан. Окса тул, окса под. Следуя этому совету, мой муж этим же вечером приходит к берегу водоёма, снимает рубашку и штаны и… ждёт, когда расцветёт папоротник. И думать нечего, не увидел он никакого цветка.
А вет мӹнят, ти историм колмешкем, ӧртнелӹш шӹнзӹн, анжаш лачокат йӓмдӹ ылам ыльы. Ӹндежӹ цакледӓ сӓй: шанашат уке. Мане, пограничниквлӓ служебный имни дӓ пивлӓштӹ доно такеш агыл когоэшнӓт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. А я ведь тоже, пока не услышал эту историю, готов был прыгнуть в седло и посмотреть. Наверное, теперь вы замечаете: нечего и думать. Да, пограничники не зря гордятся своими служебными лошадьми и собаками.
ШОНДАШ ГАЙ <ЧӰЧКЫДӦ>, Г. шандаш гань <шӹре>
разг. (букв. как круглая щётка из щетины для чесания кудели <частая>).
1. Густой, частый.
Йӱр деч вара озым шондаш гаяк шытен лекте. А. Юзыкайн. Эльян. После дождя проросла густая озимь.
Монча воктеч изи вӱд йоген эрта, корно воктене ужар шудо шондаш гай лектеш. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Возле бани протекает маленький ручей, у дороги прорастает густая зелёная трава.
Ӱлнӹжӹ шандаш ганьы штик веле шалга, салтаквлӓ ӱрлӓт. А. Канюшков. Кым яратымаш. Внизу очень часто стоят штыки, орут солдаты.
2. Жёсткий, твёрдый и густой.
Иван Фомич шондаш гай чӱчкыдын лектын шичше йошкаргырак пондашыжым ниялтыш… В. Косоротов. Тура кугорно. Иван Фомич погладил по своей жёсткой густой рыжеватой бороде.
Стӧлӹш кӹнертен, Макаров шӹнзӓ. Шандаш ганьы пандашанат, худаланымыла каеш. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Облокотившись на стол, сидит Макаров. Борода у него жёсткая и густая, поэтому кажется, что он похудел.
Шим шадыраан лицӓжӹ пӧремвлӓэш пӹчкедӓлт кеен, а шукердшен нӹждӹмӹ тӹдӹн усижӹ дӓ пандашыжы шандаш гань лин шӹнзӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его тёмное рябое лицо было разрезано морщинами, а давно небритые усы и борода стали жёсткими.
ШОНЫМАНАТ ОГЫЛ
разг. (букв. и думать нечего).
И думать нечего; нельзя рассчитывать на лучший исход (выражение уверенности в чём-л.).
Часовой, шоныманат огыл, колеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Часовой, и думать нечего, слышит.
Кызыт могай школ? Шоныманат огыл. Пыкше шинчылтеш (Родька). А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас какая школа? И думать нечего. Еле сидит (Родька).
Курыкмарла театр нергенже гын шоныманат огыл. Кеч ончыч Козьмодемьянскыште профессиональный колхозный театр лийын, а кызыт нимат уке. Г. Матюковский. Кӱсле йоҥгыжо. О горномарийском театре и думать нечего. Раньше хоть в Козьмодемьянске был профессиональный колхозный театр, а сейчас нет ничего.
ШОҤГО ВУЙ ДЕНЕ (шоҥго вуеш), Г. шонгы вуй доно (шонгы вуя)
разг. (букв. со старой головой (на старую голову).
≅ НА СТАРОСТИ ЛЕТ.
В преклонных годах, в преклонном возрасте.
(Муканай:) − Шкемымат, очыни, шоҥго вуем дене казаматыш петырат. С. Чавайн. Акпатыр. (Муканай:) – Меня тоже, видимо, на старости лет посадят в каземат.
Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. На старости лет приходится из-за тебя стыдиться перед людьми.
(Тропим вате:) − «Шоҥго вуешем йӧршешак шкетын кодым. Эргымат колен, шешкымат марлан лекте… Ю. Артамонов. Портрет. (Жена Тропима:) − На старости лет осталась я совсем одна. Сын умер, сноха вышла замуж…
Молан тудлан (Иван Васильевичлан) шоҥго вуешыже адак комбайныш шинчаш кӱлеш? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Зачем ему (Ивану Васильевичу) на старости лет снова садиться за руль комбайна?
Шах-Алин намысшым лявӹрӓн сасна качкын. Шонгы вуйжы доно кажмакланен ӹлӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али полностью потерял стыд. На старости лет он начал заигрывать с женщинами.
Дӓ тишец паснажы Лаэмӹр куакажым токыжы ӹлӓш канда, тек шонгы вуйыштыжы тырын дӓ цилӓ улышты ӹлен анжа. В. Сузы. Кӹчӓш. Кроме того, Владимир приведёт тётку жить домой, пусть на старости лет поживёт в покое и достатке.
ШОҤГО ИЯ (албаста, летешка), Г. шонгы сытона (ӓзӹрен)
прост., бран. (букв. старый чёрт (дьявол), Г. старая сатана (дьявол).
1. Неприятный, ненавистный, отвратительный, вредный, злой (о человеке).
(Терей:) − Тудо (ватыже) шоҥго ия дене мый ынде йыгыжген пытенам, мыят але рвезырак ӱдырамаш дене илынем. С. Николаев. Салика. (Терей:) − С этой (женой) старой чертовкой жить надоело, я тоже хочу жить с более молодой женщиной.
Ти шонгы сытона сага махань эдем ӹлен тырха, пел нерветӹм качкын пӹтӓрӓ. Кто может ужиться с эти старым чёртом, все нервы портит.
Кыды кечӹн Вашури вӓтӹ, незер Матырна агыл, шонгы ӓзӹрен Вашури вӓтӹжӹ, ӓнпичӹш ӹрӓн лыкташ толын ылят, тӧрӧкок келесен кодыш: «Война лиэш, коммуниствлӓлӓн ямаш жеп толеш», – манеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. На днях жена Вашури, не беднячка Матрёна, жена этого старого вредного (букв. чёрта) Вашури пришла в огород, чтобы выкопать хрен, и сказала: «Будет война, наступит время, когда коммунистам будет конец».
2. бран. Бранное выражение в адрес неприятного, ненавистного, отвратительного, вредного, злого человека.
(Кува:) − Мый дечем садак нимом пален огыда керт. (Фигтен:) − Шоҥго ия, тылат пуляжат жалке. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Старуха:) − От меня всё равно ничего не узнаете. (Фигтен:) − Старая чертовка, тебе жалко даже пули.
(Осяндр:) − Чу-ян, тиде шоҥго албастам милиций дене йымыктарен ончаш гын? А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Погоди-ка, а если этой старой чертовке милицией пригрозить?
Адак мом тиде шоҥго летешка (Выльымон кугыза) шонен луктын? А. Волков. Каче-влак. Что ещё придумал этот старый чёрт (дед Выльымон)?
– Лӓк тишец, шонгы сытона! Мӹньӹм сола мычкы страмаен каштат, эче токемок толат! – Уходи, старая чертовка! Болтаешься по деревне, срамишь меня и ко мне же возвращаешься!
ШОҤГО КАЗА, Г. шонгы кесӹ
груб.-прост., бран. (букв. старый козёл).
О мужчине пожилого возраста, который вызывает злость и раздражение.
(Окси – Начилан:) − Ужат, могай почеламутым возен колтен… Эше «таҥем» манеш. Ой, шоҥго каза! Шӱвал серышыже ӱмбак да кудалте! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Окси – Начи:) − Видишь, какое стихотворение он прислал… Ещё «подругой» называет. Ах, старый козёл! Плюнь на письмо и выкинь!
…Панежеш (папа) тьотям екшук гань: – Йӓл тоны ӹштӓт иктӹм-весӹм. Ик тӹньӹн веле, шонгы кесӹн, Пуретшӹ уке нимахань! Л. Калинов. Ышыжы ижӹ, виднӹ, пыра. Она (старушка) очень сильно (букв. как леший) ругает старика: – Другие делают у себя дома то одну, то другую работу. Только у тебя, у старого козла, нет никакого толка!
ШОҤГО (чал) КАРТА
разг., экспрес. (букв. старый (седой) хрыч).
1. Старый хрыч; старый человек, старик.
– Ну, йӧра… – кугун шӱлалтен директор, а семынже шоналтен: «Ынде мом тый денет ыштет, шоҥго карта!» В. Бояринова. Эҥыремыш. – Ну, хорошо, – тяжело вздохнул директор, а про себя подумал: «Как быть с тобой, старый хрыч!»
Ончышт-ончыштат, пуйто шинчашкышт Пайкан кугыза перныш: тунамак кок пӧръеҥже «Тиде шоҥго карта толын шумо деч ончыч тӱҥалаш кӱлеш» маншыла, кидым трактор велыш лупшалын, ӧрдыжкӧ кораҥе. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Смотрели они смотрели, и будто им на глаза попался старик Пайкан: тут же два мужика, махнув рукой в сторону трактора, будто говоря «Надо начинать, пока этот старый хрыч не подошёл», отошли в сторонку.
2. бран. Бранное выражение в адрес старого человека, старика.
– Шоҥго карта, коҥгамбач волен от керт, еҥым терген илет, – Мади акай вуйым ок пу. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Старый хрыч, с печки слезть не можешь, а других бранишь, – не уступает тётя Мади.
(Игорь – Йыванлан:) − Эх, шоҥго карта! Тыйже кузе от вожыл? Кӧм суртыштет шылтен ашненат? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Ивану:) − Ах, старый хрыч! Как тебе не стыдно? Кого прятал в своём доме?
ШОҤГО ПИРЕ <ГАЙ (семын)>, Г. шонгы пирӹ <гань (семӹнь)>
разг., экспрес. (букв. <как> старый волк).
≅ ТРАВЛЕНЫЙ (старый) ВОЛК.
Человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания.
Лудшыеҥ тыгай йодышым шынден кертеш: кузе тыгай рвезе, кокла уш-акылан еҥ, шоҥго пире гай кугу опытан, чоя немыч полковник разведчикым сеҥен, шке велышкыже савырен кертын? С. Черных. Марий прозын корныжо. Читатель может поставить такой вопрос: как такой парень, человек среднего ума, смог победить опытного, как старый волк, хитрого немецкого полковника-разведчика, переманить его на свою сторону?
– Абверкомандыште ЧП… Гестапо такеш огеш кодо. Мо тиде, совет разведке сеҥен? Кузе туге лийын кертеш – мыйым, шоҥго пирым. А. Тимофеев. Шем курныж. – В абверкоманде ЧП… Гестапо так не оставит. Как так, победила советская разведка? Разве так может быть – меня, травленого волка.
Тӹдӹжӹ (легковушка) пӓлӹнок олен кыдалаш цаца, вуйта мӹлӓнемӓт скоростьым изиэмдӓш шӱдӹнежӹ. А мӹнь шонгы пирӹ семӹнь вӹрӓн анзыкылашым шижӹнӓмӓт, пӹсӹн чӹмӓлтӓм. Ю. Галютин. Супермаз. Она (легковушка) специально едет медленно, будто хочет, чтобы я тоже убавил скорость. А я, как старый волк, почувствовав беду (букв. кровавое будущее), мчусь.
ШОҤГО ПЫРЫС, Г. шонгы коти
прост., бран. (букв. старый кот).
Бранное выражение в адрес разгульного, легкомысленного, праздного, бездельного мужчины пожилого возраста.
(Урядник:) − О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Урядник:) − А-а, оказывается, ты тут, старый кот.
(Оразай:) − Э-эй, мыйын узо казам тыштак аман. Пеш сай. Теве, яра коштмешкет, колхозлан вӱраҥ пунаш шогалтем. (Стапан:) − Кораҥ, шоҥго пырыс. Г. Ефруш. Ешем. (Оразай:) − О-о, мой старый козёл, оказывается, здесь. Очень хорошо. Чтобы ты зря не болтался, я тебя поставлю вить верёвки для колхоза. (Стапан:) − Отойди, старый кот!
(Андрей:) – Анжал, ӹдӹрвлӓнӓ… сек яжо нӓрӓтӹштӹм чиэнӹт. Лачокат, маханьы нӹнӹ цевер ылыт! (Толя:) – Пуэм мӹнь тӹлӓт «шонгы котиэтӹм». Ыжат, кыце сӹнзӓм йылатен шӹнден. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Посмотри на наших девушек… надели свой самый красивый наряд. Действительно, какие они красивые! (Толя:) – Покажу я тебе «старого кота». Смотри-ка, как у него глаза горят.
ШОҤГО РЫВЫЖ, Г. шонгы ӹрвӹж
прост., презр. (букв. старая лиса).
Старый лис (лиса); лукавый, льстец (о хитром, ловком, пронырливом человеке пожилого возраста).
– Еҥым ондалаш тудо (Ларивон Йыван) шоҥго рывыж. А. Шойн. Сурт водыж. Этот старый лис (Ларивон Йыван) обманывает людей.
– Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш, – вуйжым рӱзалта Зорин. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вот Епрем, старый лис, откуда такой появился, – покачал головой Зорин.
«А Платон Аристархович шонгы ӹрвӹж ылеш», – князь исправник гишӓн шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. «А Платон Аристархович – старый лис», – подумал князь об исправнике.
Шонгы ӹрвӹж, хан Юсуп, Москваш йожалтын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Старый лис, хан Юсуп, умчался в Москву.
ШОҤГО ЯҤГАР
прост., пренебр. (букв. старый кряж).
Старый хрыч; старый хрен (обычно о старом человеке).
Садланак ала-мо рвезе-влак веле огыл, Извай гай шоҥго яҥгарыштат тумым шынден огыт кушто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Видимо, поэтому не только молодые, но и старые хрычи, как Извай, не сажают дубы.
<ШОВЫН> ШОҤЛА (шӱвыроҥла, шӱвыроҥ гай (семын) ПУДЕШТЕШ (шула), Г. <шавынь> шонгла пыдештеш (пыдешт кеӓ, шӓрлен кеӓ)
разг., презр. (букв. как <мыльная> пена (как пузырь) лопается, лопнет, Г. как мыльный пузырь лопается, лопнет (расширяется, расширится).
◊ ЛОПНЕТ КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ что-л.
Что-л. потерпит крах, неудачу; что-л. быстро, молниеносно растворяется, растворится; что-л. исчезает, исчезнет, не успев проявить себя.
Временный правительствын касвел фронтышто тӱҥалме наступленийже шовын шӱвыроҥла пудеште. Ынде тушманым нимогай вият шогалтен ок керт, тудо йӱд-кече руш мландыш шеҥын пура. Ф. Майоров. М. Шкетан. Наступление временного правительства на восточном фронте лопнуло как мыльный пузырь. Теперь врага не остановит никакая сила, он днём и ночью пробивается на русскую землю.
Икте-весым пагалыме кылдыш пытен, поро шонымаш шоҥла шулен. Сид. Николаев. Эрвыкай. Нить уважения друг к другу разорвалась, добрые мысли лопнули, как мыльный пузырь (букв. как пена растаяли).
Мӹнь, Ваштаров, Светловидова Зоям нӓлӓш шаненӓм ыльы. <…> Дӓ вот ик цӓш перви цилӓ ти мечтавлӓэм шавынь шонгла пыдешт кевӹ… Тӹдӹ мӹньӹм яратыде дӓ ак яраты! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Я, Ваштаров, хотел жениться на Зое Светловидовой. <…> И вот час тому назад все мои мечты лопнули как мыльный пузырь… Она меня не любила и не любит!
Зина пӓлен: мам тумаен перви, шавынь шонгла цишти шӓрлен кен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина знала: о чём она думала раньше, всё лопнуло как мыльный пузырь.
ШОПКЕ ЛЫШТАШЛА (лышташ гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шапки ӹлӹштӓшлӓ (ӹлӹштӓш гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как осиновый лист дрожать, трястись).
◊ ДРОЖАТЬ (трястись) КАК ОСИНОВЫЙ ЛИСТ.
Очень сильно дрожать, трястись (обычно от волнения, страха и т.п.).
Тушман тыге ойла, а шкеже шопке лышташла чытыра. К. Васин. Чымбылат – патыр. Враг так говорит, а сам дрожит, как осиновый лист.
Епи шопке лышташ гай чытыра. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи дрожит как осиновый лист.
Ӹдӹрӓш лӱдмӹ паржы доно шапки ӹлӹштӓш гань цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ. Девушка от испуга задрожала как осиновый лист.
ШОПКЕ МЕҤГЫМ (ыресым) ШОГАЛТАШ (керын шогалташ, ямдылаш)
разг., экспрес. (букв. осиновый кол (крест) ставить, поставить (втыкая ставить, поставить; готовить, приготовить).
1. Окончательно избавиться от кого- или чего-л.; расправляться, расправиться с кем-л. или чем-л.
(Светлов:) − Шорташ мо? Гитлер кыраш каена, куанен и каяш кӱлеш. (Мура:) − Ме каена сарышке фашист-влакым шалаташ. Гитлер шӱгар ӱмбаке шопке меҥгым шогалташ. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Светлов:) – Плакать, что ли? Мы идём бить Гитлера, надо идти, радуясь. (Поёт:) − Мы идём на войну уничтожать фашистов. Поставить осиновый кол на могилу Гитлера.
2. О том, что имеет печальный конец или что-л. ненадёжно, шатко и т.п.
Нойберт каласыш: «Бакутов, а тыланет, конешне, куан веле. Оҥешет орденым сакалтат, а мыланем мо логалеш? Мом Гитлер ямдыла? Шӧргам да шопке ыресым…» А. Тимофеев. Шем курныж. Нойберт сказал: «А тебе, Бакутов, конечно, радостно. Тебе на грудь повесят орден, а мне что достанется? Что готовит Гитлер? Петлю и осиновый крест…»
3. Ставить, поставить оценку «двойку» или «единицу».
А письменный пашам пеш начар воза. Садлан чӱчкыдынак Быстровын сочиненийже йымалан туныктышо «двойкым» але «единицым» – тунемше-влакын ойлымыштла, шопке меҥгым – керын шогалта… В. Косоротов. Тура кугорно. А письменную работу он выполняет очень плохо. Поэтому под сочинением Быстрова учитель часто ставит «двойку» или «единицу» – как говорят ученики, втыкает осиновый кол.
ШОПКЕ ПУНДЫШ (омарта)
разг., неодобр. (букв. осиновый пень).
Глупый, бестолковый, несообразительный; олух.
– Солдат… солдат ест, – манаш тӧча Ерофеев. Нимо шот ок лек, иктым-весым ончалеш. – Ом мошто, – марла пелешта. – Сӧсна! Сӧсна улат, Ерофеев! – пудешталт кая йошкар вуй. – Шопке пундыш! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Солдат… солдат ест, – пытается сказать Ерофеев. Ничего не получается, смотрит то на одного, то на другого. – Не умею, – произносит он по-марийски. – Свинья! Свинья ты, Ерофеев! – взрывается рыжая голова. – Бестолковый!
Музык шотышто Одоким шопке омарта. Н. Арбан. Кеҥеж йӱд. Насчёт музыки Одоким олух.
ШОПО НЕР
бран. (букв. кислый нос).
Сопляк.
(Япи:) – Йӧра. Айда тыят! Шӱкшӧ летешка! (Оляй:) – Шопо нер! М. Шкетан. Сардай. (Япи:) – Хорошо. Пойдём и ты! Старая чертовка! (Оляй:) – Сопляк!
– Эй, тракторист – шопо нер! – маныныт тунам колхозник-влак Сергейлан. М. Шкетан. Чеверын, «Интер». – Эй, тракторист, сопляк! – говорили тогда колхозники Сергею.
ШОРЫК ВӰТА ОМСАТЫМ ТӰЧ!
прост., пренебр. (букв. дверь овчарни запри!).
≅ ЗАКРОЙ РОТ.
Замолчи.
– Аваже, – мане Илья, – шыплане. Шорык вӱта омсатым тӱч! Тыйын чаргыжмет нимогай пайдамат ок пу. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мать, − сказал Илья, − угомонись. Закрой рот! От твоего визга никакого толка.
ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЙЫШЕ ПИРЕ, Г. шарык каваштым чишӹ пирӹ
разг., неодобр. (букв. овечью шкуру надевший волк).
≅ ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия под маской добродетели; лицемер.
Нунын коклаште иктыже – шорык коваштым чийыше пире, волисполком вуйлатыше, тудак партячейке секретарь – Фурзиков, партий пашаште шуко эҥгекым ыштыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди них один – волк в овечьей шкуре, председатель волисполкома, он же секретарь партячейки – Фурзиков, партийной работе он нанёс много вреда.
(Онтон:) – Вучен вет! (Каят). (Андрий:) − Сволыч, адак утлен. Шорык коваштым чийыше пире. Мыланем тудын дене але ваш пернаш логалеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) – Ждал ведь! (Уходят). (Андрий:) − Сволочь, опять спасся. Волк в овечьей шкуре. Мне ещё придётся с ним столкнуться.
Колхоз ваштареш кешӹвлӓ солашты кӹзӹт пиш йой лиӓш тӹнгӓлӹнӹт. Шарык каваштым чишӹ пирӹвлӓ доно иктӹ нӹнӹ ылыт. Н. Игнатьев. Пирӹ шарык каваштым чиӓ. Жители деревни, выступающие против колхоза, сейчас стали очень хитрыми. Они подобны волкам в овечьей шкуре.
ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЯШ, Г. шарык каваштым чиӓш
разг. (букв. овечью шкуру надеть).
Прикидываться, прикинуться невинной овечкой; быть, казаться лучше, чище и т.п., что есть на самом деле.
(Альберт – Майран эргыже нерген:) – Пире, тыгеже, шорык коваштым чийынеже?! – Альберт кынел шогале, омса деч ешарыш: – Тупешыже суртетге сакалтен колто, кайыже! В. Микишкин. Воштончыш. (Альберт – о сыне Майры:) – Волк, значит, хочет надеть овечью шкуру?! – Альберт встал, у дверей добавил: – Повесь на его спину всё своё хозяйство, и пусть он уходит.
Труйыда шӱм ваштда! Но ышышты урдыда соок: Тышман чиӓ шарыкын каваштым. Ужда тӹдӹм, лыкда важ гӹцок. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Трудитесь от всего сердца! Но постоянно держите в голове: враг надевает овечью шкуру. Увидите его, вырвите с корнем.
ШОРЫК КӰТӰЛА, Г. шарык кӹтӧлӓ (кӹтӧ гань(ы), партьыла, цуцала)
разг., презр. (букв. как стадо овец).
≅ КАК СТАДО БАРАНОВ.
Беспорядочной толпой, бессмысленно (идти, бежать, двигаться и т.п.).
Кӧлан повестке толын гын, пошкудо-влак, шорык кӱтӱла погынен, салтаклан кайышым ужаташ толыныт. В. Косоротов. Уржа кинде. Если кому-то пришла повестка, то соседи, собравшись как стадо баранов, приходят провожать его в армию.
Тушман-влак шорык кӱтӱла шаланен куржыч. К. Васин. Мурызын шомакше. Враги разбежались как стадо баранов.
Изиш лиймеке, шорык кӱтӱла шаланен, ош салтак-влак куржыт. С. Чавайн. Дезертир-влак. Через некоторое время, разбредясь как стадо баранов, бегут белые (солдаты).
– Ӓй цилӓлӓнок тӹш пыраш? – вуй доно амасашкыла анжыктен, Катя ядеш. – Мӹнь шанымаштем, директор докы нигынамат шарык кӹтӧлӓ ак каштеп. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Неужели всем туда заходить? – показывая головой на дверь, спрашивает Катя. – На мой взгляд, к директору никогда не ходят как стадо баранов.
– Тӓ шарык кӹтӧ ганьы ылыда, нимат пӓлӹдеок саследӓ… Ти вырсыжы вет мӓ верцнӓ ылеш… Мӓ верцнӓ!.. Н. Игнатьев. Савик. – Вы как стадо баранов, кричите, а ничего не знаете… Ведь эта война за нас… За нас!..
– Спорымы годым халык, манамыш, шарык партьыла мӓмнӓм анжен шалген. Я. Майоров-Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Я же говорю, во время спора народ смотрел на нас как стадо баранов.
ШОРЫК (мераҥ) ПОЧЛА (поч гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шарык (морен) пачла (пач гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как овечий (заячий) хвост дрожать).
Дрожать от сильного страха, волнения; дрожмя дрожать; испытывать страх, робость перед кем- или чем-л.; бояться.
– Да шорык почла ит чытыре. Ю. Галютин. Найжа. – Да не дрожи ты как овечий хвост.
– Мыйын ончылнем шорык поч гай чытырен кошт. Д. Орай. Осып Ваня. – Передо мной ты должна дрожать как овечий хвост.
Сулыкым касарыше еҥ шолтымо рак дечат йошкарген. Мераҥ почла чытыра. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Человек, отмаливающий грехи, покраснел сильнее варёного рака. Дрожит как заячий хвост.
(Михайло Воротынский:) – Мам тадарвлӓм дӓ черемисвлӓм анжаш! Колташ угӹц улусвлӓш войскам дӓ когоракым. Тыл доно вашт лӓктӓш, йылаташ! Тӹнӓм нӹнӓт шарык пачла цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹт. Вуйым ак лӱктӓлеп. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Михайло Воротынский:) – Что смотреть на этих татар и черемисов! Снова надо отправить войско в их поселения и побольше. Пройтись огнём, всё сжечь! Тогда они тоже будут трястись как овечий хвост. Голову не поднимут.
Тенгежӹ Чумблат ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ верц лӱдеш? Булгар кугижӓн сӹнзӓш анжал шодеок, ик шамакым колде, морен пачла цӹтӹрӓ? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Значит, Чумблат боится за свою жизнь? Не успев посмотреть в глаза булгарского государя, не услышав ни слова, трясётся как заячий хвост?
ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. <ӹшке> шот гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из толка выходить, выйти, Г. из <своего> толка выходить, выйти).
1. Становиться, стать бесполезным, бестолковым, немощным (о старых людях).
Лектынамыс шот гыч, Мӧҥгыштат – «сура»… Г. Чемеков. Мыскара йӧре. Я стал бесполезным, дома тоже – «замок»…
– Мам шот гӹц лӓкшӹ папа гӹц вычет, тӹнь тинӓр и якте ӹлен анжы доко! – Что ты ждёшь от немощной старухи, ты сам поживи-ка столько лет!
2. Терять, потерять рассудок; лишаться, лишиться мыслительной способности, позволяющей логически осмысливать, осмыслить действительность.
Южгунам, жапын-жапын, полкышто ятыр кече почела йÿаш тÿҥалыт, мучаш уке – чыланат йÿыт, шот гыч лектын орадыланат. А. Куприн. Вашпижмаш / И. Смирнов кусарен. Иногда, время от времени, в полку пьют несколько дней подряд, нет конца – пьют все, потеряв рассудок, безобразничают.
…Денис шкетын сеҥен огеш керт да ачаж ваштареш чылаштым шогалтынеже. От пале, умландарынеже: ачаже могай кугу йоҥылышым ышта, тиде шоҥго карта йӱдыгаш тӱҥалын, шот гыч лектын, шона. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. …Денис не может победить один, поэтому всех настраивает против отца. Видишь ли, он хочет разъяснить, какую большую ошибку совершает отец, думает, что этот старый хрыч стал немощным и потерял рассудок.
– Мӹнь ӹшке шот гӹц лӓкшӹ эдем ам ыл. Мӹнь кидешемӓт коммунист парти пӓшӓ виктӓрӓш сӓпӹм ӹнянен кычыктен. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Я не тот человек, который потерял рассудок. Коммунистическая партия мне тоже доверила (букв. уверенно вручила вожжи) управлять делами.
ШОТ ГЫЧ ЛУКТАШ
разг. (букв. из толка выводить, вывести).
≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ.
1. Лишать, лишить боеспособности или работоспособности.
– Шоналтен ончыза-ян вуйда йыр, сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда. А. Юзыкайн. Эльян. – Подумайте хорошенько, сутками пашете, выводите из строя и лошадей, и себя.
2. Делать, сделать недействующим; портить, испортить; ломать, сломать.
Мом тушман, йӱлалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман. А. Бик. Корно ӱжеш. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить.
ШОТ ДЕНЕ, Г. шот доно
(букв. с толком).
1. Толково, толком; умно, рассудительно, дельно; понятливо, ясно; обстоятельно, разумно.
Ӱдыръеҥ, армийышкат мойн ок кае, сарымат ужаш тудлан юмо ынже пӱрӧ, а умыла, шот дене ойла. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Девушка, и в армию не идёт, и не дай бог ей увидеть войну, а понимает, говорит толково.
– Паштекет кӹзӹт иктӓт ак покты. Шот доно попы! – Иван Васильевич ладнангдара (мыктешкӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сейчас за тобой никто не гонится. Говори толково! – успокаивает (всадника) Иван Васильевич.
(Зина:) – Семня лоштышы ӹлӹмӓшӹштӹ нимахань алталымаш лишӓшлык агыл ылнежӹ. А мӹнь кӹзӹт яктеӓт тетя гишӓн шот доно ынгылдарен кердделам. Ма лиэш – лижӹ, но пелӓшем цилӓ пӓлӹшӓшлык. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Зина:) – В семейной жизни не должно бы быть никакого обмана. А я до сих пор не смогла толково объяснить о ребёнке. Будь что будет, но мой муж должен знать всё.
2. Толково, толком; как следует, как надо, как положено; по-настоящему.
(Рывыж:) − Тыге мо, чылажымат шот дене ыштыман! Макс Майн. Ший памаш. (Лиса:) − Разве так, всё надо делать толково!
Ожно марийын ни архитекторжо лийын огыл, ни проект манметым колын огыл, а илемыштым чоҥеныт шот дене, уш-акылым пыштен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Прежде у марийцев не было ни архитекторов, ни о так называемых проектах не слышали, а жилища строили толково, с умом.
Сӓмӹрӹкшӹ годым трахома доно церлӓнен (Марки), кӹзӹт гӹнь якшарген шӹцшӹ сӹнзӓжӹ ужде ганьок. Седӹндон пӓшӓленжӓт шот доно кердде. В. Петухов. Ӓкрӓм. В детстве он (Марки) переболел трахомой, теперь его покрасневшие глаза почти не видели. Поэтому и работать он не мог толково.
(Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна уже на носу, а технику мы ещё не отремонтировали, не подготовили как следует.
– Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, этого зануду (букв. бочку с солью)! Никогда он не умел жить как следует.
ШОТ ДЕЧ ПОСНА
разг. (букв. без толку).
1. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Бестолково, неразумно; не соображая.
«Эльян» колхоз вуйлатыше Ачываев Семекей Ачываевич государственный поставкыш колтышаш киндетым тембак-тумбак кышкылтеш. Кызыт теве колхозник-влаклан шот деч посна шалаташ пижын. А. Юзыкайн. Эльян. Председатель колхоза «Эльян» Ачываев Семекей Ачываевич разбрасывается хлебом, предназначенным для государственной поставки. А сейчас без толку распределяет его среди колхозников.
2. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Напрасно, впустую, без пользы.
– Янгелдын шӱйыштыжӧ вуй олмеш урлык комдо, шонет мо? Яра, шот деч посна ок кошт дыр Янгелде! С. Чавайн. Окавий. – Думаешь, что на шее Янгелде вместо головы лукошко для посева? Напрасно, без толку Янгелде, наверное, не ходит!
– Кум кече жапыште пел телылан ситыше пум ямдылен тольым. Ик йӧн лие. Колхозышто, шкат паледа, имньым шот деч посна кучылташ ок лий. Г. Ефруш. Тошто муро. – За три дня я приготовил дрова на ползимы. Помог один случай. В колхозе, сами знаете, нельзя без толку использовать лошадь.
3. Беспорядочно; как попало.
Танкысе боеприпас мӱгырен пудештылеш, воктечше, утлаш тӧчен, немыч-влак шот деч посна куржыт. Ю. Галютин. Мариэст. Боеприпасы в танке взрываются с грохотом, рядом, пытаясь спастись, беспорядочно убегают немцы.
ШОТ ЛЕКТЕШ, Г. шот лиэш (лӓктеш)
разг. (букв. толк выходит, выйдет, Г. толк будет (выходит, выйдет).
1. Будет толк, польза; что-л. толковое, дельное, обстоятельное получится, выйдет.
– Шот лектеш? – Илья Степанович йодеш. – Чапле машина, – вашештыш Васли Йыван, комбайнер-влак коклаш шеҥын пурен шинче. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Выйдет толк? – спрашивает Илья Степанович. – Хорошая машина, – ответил Васли Йыван, протиснулся и сел среди комбайнёров.
– Талгыде гай. Ала тый сорлыклен кертат? – Уй, тыгайлан мыйын шотем уке. Тек весе вуйышкыжо шӧрмычым чикта да кушкыж шинчеш, кудалышташ туныкта. Тӧчен ончо, ала шот лектеш. А. Фёдоров. Кундыш. – Как жеребёнок-стригунок. Может, ты сумеешь взнуздать? – Ой, на такое у меня нет толку. Пусть кто-нибудь другой наденет на его голову узду и сядет верхом, научит ездить. Попробуй, может, выйдет толк.
«О-хо, – мокталтыш шкенжым (Гани), – тӱҥалтыш уло. Ныл корно дене возкалышаш, ала иктаж шот лектеш». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… «А-ха, – похвалил себя (Гани), – начало есть. Буду писать по четыре строки, может, что-то получится.
(Матьыве:) – Сватайы, друг! – Кеӓ вӓл? – А тӹнь ит мужедӹл, а действуй! – Матьыве попа. – Действуенӓм… Шӹм гӓнӓк, а ма шотшы?.. – Ӹнде шот лиэш, – тӓнгем ак цӓрнӹ. Н. Ильяков. Санька. (Матвей:) – Сватайся, друг! – Пойдёт ли? – А ты не гадай, а действуй! – говорит Матвей. – Я уже действовал… Семь раз, а какой толк?.. – Теперь всё получится, – не отступает (букв. не перестаёт) мой друг.
(Юра – Лекселӓн:) – Ну ма, иктӓ-махань шот лӓктӹ? – Уке, эче моделам. – Айда, ит ойхыры, момешкет, тонем ӹлен кердӓт. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Алексею:) – Ну как, что-нибудь получилось? – Нет, ещё не нашёл. – Давай, не горюй, пока не найдёшь, можешь пожить у меня.
2. ◊ ВЫЙДЕТ ТОЛК. Из кого-л. получится хороший работник, специалист, мастер и т.п.
Эн ончыч мутым Чачук луктеш: – Нелеш ит нал, ачай. Ава ешара: – Юристлан тунемаш колтена. Тый дечет шот лекшаш. А. Фёдоров. Кундыш. Сначала берёт слово Чачук: – Не обижайся, отец. Мать добавила: – Отправим учиться на юриста. Из тебя должен выйти толк.
– Эргем, врачеш тыменяш кеем, манеш. Тидӹ – яжо шанымаш. Тӹдӹ гӹц шот лӓктеш. – Мой сын говорит, что пойдёт учиться на врача. Это – хорошее желание. Из него выйдет толк.
ШОТ ОГЫЛ, Г. шот агыл к 1 знач.
разг. (букв. не толк).
1. Не дело; не стоит, не следует так делать, сделать или так поступать, поступить (при выражении отрицательного отношения к чему-л.).
Йыландат шоналтыш: «Кызыт нунын дене кредалаш шот огыл». С. Чавайн. Йыланда. Йыланда тоже подумал: «Сейчас не стоит с ними воевать».
– Тиде шот огыл, вашке колымшо курым пыта, а мемнан ялын магазин – кресаньык монча гай. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Это не дело, скоро конец двадцатого века, а наш деревенский магазин – словно крестьянская баня.
(Бердӹ:) – Мӓлӓннӓ, марынвлӓлӓн, пирӹлӓ ырлен, икӹжӓк-иктӹ доно пыредӹл ӹлӓш шот агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Нам, марийцам, не следует рычать друг на друга, как волки, грызться друг с другом.
(Сакар:) – Шӹдӹрӹм наварымыла ма? Чёрт! Тӹлзӹштӹ кок гӓнӓ… Шот агыл!.. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Сакар:) – Ось наваривать, что ли? Чёрт! Два раза в месяц… Не дело!..
2. Пустяк, не в счёт; всё нипочём.
– Э-э, ончо, изишак кушкылденат вет, эргым! – Тиде шот огыл, авай. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – А-а, посмотри-ка, сынок, ведь ты немного подрос! – Это не в счёт, мама.
А алашажым тудо кастенак конюшньыш намиен шогалтенат, каласен (Сапан Епиш): – Теве мыйын алашам! Пукшыза! А пукшет гын, ик мончам, шот огыл – шӱдырал кая. Имне огыл – трактор! Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. Этим же вечером он (Сапан Епиш) привёл в конюшню своего мерина и сказал: – Вот мой мерин! Кормите! А если накормишь, всё нипочём – баню потянет. Не лошадь – трактор!
ШОТ(АТ) УКЕ, Г. шот(шат) уке
разг., экспрес. (букв. счёта нет).
◊ СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л.
Множество, бесчисленное количество кого- или чего-л.
Савли (Агавайремлан) вес ял карт-влакым таратен. Молан ышташ огыл? Шыжымат «пашадарлан» 65 пуд киндым вич еҥ дене пайлен нальыч. Оксаже мыняр кодын, шотат уке! М. Шкетан. Юмын языкше. Савли на Агавайрем (праздник весенне-полевых работ) настроил картов (жрецов) из других деревень. Почему бы не сделать? Вот и осенью 65 пудов хлеба поделили «за работу» между пятью картами. А сколько денег осталось, счёту нет!
(Логин тошто вуйлатыше Пактаев нерген:) − А кагаз ӱмбалныже мыняр гана мален – шот уке! М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Логин о бывшем руководителе Пактаеве:) – А сколько раз он спал на бумагах – счёту нет!
Лачок, маняр гӓнӓ ӹлӹмӹ курымыштыжы Акпарс кӓршӹм кидӹш кычен? Шот уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Правда, сколько раз на своём веку Акпарс брал гусли в свои руки? Счёту нет.
Тебишкӓ ур семӹнь ошкы вуйыш кузен кеш, ымбакы тусара. Ӧрӓт! Пышвлӓ лач улы Йылым теменӹт! Нӹнӹлӓн шот уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка, как белка, забрался на осокорь, смотрит вдаль. Диву даёшься! Лодки заполнили всю Волгу! Им счёту нет.
(Ольга – Володялан:) – Вет мӹньӹ нимат ынгылыдымы, нимат пӓлӹдӹмӹ ӹдӹрӓмӓш ылам. Маняр гӓнӓк тидӹ гишӓн попенӓт, шотшат уке. Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Володе:) – Я ведь женщина, которая ничего не понимает, ничего не знает. Сколько раз ты об этом говорил, счёту нет.
ШОТ ШОТАН <РАТ РАТАН>
разг. (букв. толк толковый).
Во всём должен быть толк; таков порядок; порядок есть порядок.
– Тыге огыл, шешке. Шот шотан, рат ратан лийман. Теве вашке родо-тукым-шамыч толаш тӱҥалыт. В. Бердинский. Мелна кышыл. – Так нельзя, сноха. Во всём должен быть толк. Вот скоро родственники прибудут.
– А вара, знаме, ӱдырым налын пуэна. Кӱлеш, тудат кӱлеш! Шот шотан, рат ратан, – Омылькан Сепан шке шонымыжым тойыде ойла. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – А потом, конечно, тебя поженим. Надо, и это надо! Во всём должен быть порядок, – Омылькан Сепан не утаивая, говорит о своём намерении.
– Пытартышлан йоча модыш фабрикылан оза лийын шуын (палымем). А чумыр предприятийын пашаж нерген пален налнет гын, оза дене мутланыде ок лий. Шот шотан. Нелеш налын, «Мыйым шотлымым чарненыт» манынат кертеш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Напоследок (мой знакомый) успел стать хозяином фабрики детских игрушек. А если хочешь узнать о работе всего предприятия, надо поговорить (букв. нельзя не поговорить) с руководителем. Таков порядок. Обидевшись, он может сказать, что с ним перестали считаться.
«Президентлан» кӧм сайлаш? Гамызым огеш лий тыште. Да, огеш лий. Шот шотан. Ю. Галютин. Авамланде. Кого избрать «президентом»? Тут Гамыза нельзя. Да, нельзя. Порядок есть порядок.
ШОТ ЫШ (огеш, ок) ЛЕК, Г. шот ӹш (ак) лӓк
разг. (букв. толк не вышел (не выходит, не выйдет).
Не получается, не получилось; не удаётся, не удалось что-л. наладить, делать, сделать и т.п.
Альош шӧлдыравакыже кӱзыш, писте укшым пӱчкын, шӱмжӧ дене шӱшпыкым ышташ тӧчыш – шот ыш лек. В. Абукаев-Эмгак. Ача ден эрге. Альош залез на полати, отрезав ветку липы, попытался из её коры смастерить свисток – ничего не получилось.
Николай урем капкам почаш тӧчыш – шот ыш лек. Кылже уке улмаш, шӱкалаш веле кӱлын. Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. Николай попытался открыть ворота – не удалось. Оказывается, не было ручки, надо было лишь толкнуть.
(Мичуш Васлий:) − Я шыматышын, я шылталышын кояш тӱҥалеш, а паша шот огеш лек. С. Иванов. Юл воктене. (Мичуш Васлий:) − Он пытается и утешить, и упрекнуть, а не получается.
– Лачок, вуй сӓкен шӹнзӓш – шот ак лӓк. Азаным штурмуяш йӓмдӹлӓлтмӹлӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, если сидеть повесив голову – ничего не получится. Надо готовиться к штурму Казани.
ШОТЕШ ПЫШТАШ, Г. шотеш (чотеш) пиштӓш
разг. (букв. в толк класть, положить).
Считаться с кем- или с чем-л.; уважать, почитать кого-л.; оказывать, оказать внимание кому- или чему-л.; проявлять, проявить благосклонность к кому- или чему-л.
Ӱдыр тудланат (Анфисалан) келша. Тыматле, кугуракым шотеш пыштен кушшо. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Девушка ей (Анфисе) тоже нравится. Скромная, уважает взрослых.
– Вано, тӹнь кыце шанет, мӹнь партиш пыраш ярем ӓль уке? <…> – Парти – тидӹ серьёзный пӓшӓ, Витя… Ӹрвезӹвлӓ тӹньӹм шотеш пиштӓт, командирвлӓ хвалят. Мӹнь тӹлӓнет рекомендацим пуэм ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вано, как ты думаешь, я готов вступить в партию или нет? <…> – Партия, Витя, это серьёзное дело. Ребята тебя уважают, командиры хвалят. Я бы дал тебе рекомендацию.
– Мӓ уж пӓлен шоктеннӓ: лишӹл тӓнг доно здоровайымы годым венгрвлӓ «сервус» манылдалыт. Тенге манмышты чоте шотеш пиштӹмӹм, ӹнянӹмӹм анжыкта… К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы уже узнали: венгры, когда приветствуют близкого друга, говорят «сервус». Такое обращение говорит о проявлении уважения, о доверии…
Незер эдемӹн охыр портмонет гань тоша, изи вадаран, кесӹ постол ышкалжым шин кӹньӹлтӓ. Луаткок иӓш Савикетӹм шотеш ак пиштӓт, тама, тӹдӹжӹ трӱкӹшток ак тӓрвӓнӹ… Н. Игнатьев. Савик. Он ударами поднимает худую, как пустое портмоне бедняка, корову, похожую на козу, с маленьким выменем. Но она встаёт не сразу, видимо, не считается с двенадцатилетним Савиком…
ШОТЛАН кондаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
Управиться; справляться, справиться с каким-л. делом.
(Павыл кугыза:) − Шотлан конда, шонем. Южын гай «шалтай-балтай» рвезе огыл. Адак вет кертшашын огыл гын, огытат шогалте ыле (Сергейым). Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Дед Павыл:) − Думаю, справится. Этот парень не «шалтай-балтай», как некоторые. Опять-таки, если бы он (Сергей) не мог, ему бы не доверили.
Овыча кӱпчыкым руалтыш, окнам петыралаш тӧча, но вашкеште нимом шотлан конден ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча схватила подушку, пытается закрыть окно, но второпях ничего не может сделать (букв. в толк привести).
(Семон:) − Нигузе ӱдыр налаш шотлан конден ом керт. Ындыже тиде сомылем чынжымак хоббишке савырнен шуэш ала-мо! А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Никак не могу управиться с женитьбой. Теперь это дело, видимо, действительно превратится в моё хобби!
ШОТЛАН ТОЛЕШ к 1, 2, 3, 4, 6 знач., Г. толкеш толеш к 1, 2, 3, 4, 6 знач.
разг. (букв. в толк идёт).
1. что-л. подходит, соответствует, годится кому- или чему-л.; является, оказывается приемлемым, годным, удобным для кого- или чего-л.
– Кунар иктымак ойлаш лиеш: сату ужалаш утларакшым пӧръеҥак шотлан толеш. В. Бердинский. Пӧръеҥ паша. – Сколько можно говорить одно и то же: для торговли (товарами) больше подходят мужчины.
Пуымо каҥашыжат шуко годым шотлан толеш. А. Юзыкайн. Эльян. Его советы тоже большей частью оказываются приемлемыми.
Автор (В. Самойлов) ӹшкежӹ тӹдӹм («Муян» произведенижӹм) романвлӓ рӓдӹшкӹ шӹнден. Но роман элементӓн повесть (рушла: повесть с элементами романа) манаш утларак толкеш толеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Сам автор (В. Самойлов) считает его (произведение «Лебеда») романом. Но более подходит называть его повестью с элементами романа.
…техень патырлан махань кольчуга дӓ вуеш кӹртни чимӓш толкеш толеш – тидӹ гишӓн (Алвар) шанен кен. Л. Лауляйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. …он (Алвар) шёл и думал о том, какая кольчуга и железный головной убор подходят такому богатырю.
(Ванютов – Зориналан:) – Ик ситӹдӹмӓш – ритм пыдырген кен. Вара «магазин» шамак стихӹштӹдӓ толкеш ак тол. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ванютов – Зориной): – Один недостаток – нарушен ритм. К тому же слово «магазин» в вашем стихотворении не подходит.
2. что-л. получается, удаётся; оказывается, представляется, возможным; появляется, делается, выходит в результате чего-л.
Шонет гын, лу, латвич, кумло сотыкымат налаш лиеш, шотшо дене чылажымат ӱден-шынден, шийын-поген, оксаш савыраш шотлан толеш. В. Бердинский. Эргылан эм. Если хочешь, можно взять десять, пятнадцать, тридцать соток, а если по всем правилам всё посадить, засеять, обмолотить и собрать, удастся заработать деньги.
(Поликар:) − Шӱведышын эмже! (Оксиня кува:) − Чыла тӧчен ончыман. Кӧ шинча, ала шотлан толеш. А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Лекарство знахаря! (Старуха Оксиня:) − Всё надо попробовать. Кто знает, может, получится.
(Клава:) – Толкеш толеш гӹнь, кудывичӹ изигапка сагашы скамняэш кого пеледӹш букетӹм пиштен кодем. В. Самойлов. Муян. (Клава:) – Если получится, то на скамейке рядом с калиткой оставлю большой букет цветов.
Кынам-тинӓм Йогор ти эдемӹм ужыкален. Но пӓлӹмӹ лиӓш, кидӹм кычен попалтал шалгаш толкеш толде. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Иногда Егор видел этого человека. Но познакомиться, поздоровавшись, поговорить не удавалось.
3. что-л. является (оказывается) уместным; совершается в надлежащее время, в тот срок, когда следует; своевременно, вовремя, в подходящий момент; к месту, кстати.
Шурным гын (уржам, шӱльым, шыдаҥым, шожым), у тылзе шочмеке, тылзын кушмо пагытыштыже, ӱдаш шотлан толеш. Н.С. Попов, А.И. Таныгин. Юмын йӱла. Хлеба (рожь, овёс, пшеницу, ячмень) уместно сеять после новолуния, когда луна начинает набирать силу.
– Ну ма, кӓнӹмӹ кечӹм тагачы пумышты чоте толкеш толын, – Толя лапам вӓк севӓл колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну что, установленный на сегодня выходной день оказался очень кстати, – Толя даже в ладоши хлопнул.
Фургонжы сыкыр машинӓ ылын, кабинӹштӹжӓт шофёржы ӹшкетшок шӹнзен. Киндӹштӹ мӓлӓннӓ пишок толкеш тольы. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Фургон оказался машиной, который возил хлеб, и в кабине шофёр сидел один. Их хлеб был нам очень кстати.
«Керӓл годым, толкеш толеш гӹнь, мӹнь постолем ородывлӓм (Веселицкий) ваштылашат ярата», – Миколай Ваштаров шаналта… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Когда было нужно, если это было к месту, он (Веселицкий) любил смеяться над такими дураками, как я», – подумал Николай Ваштаров…
4. что-л. является (оказывается) приличным, пристойным, позволительным, удобным, допустимым.
Еҥ уна ончылно шӱкшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол. М. Шкетан. Патай Сопром. Неприлично перед чужими гостями сидеть и размахивать тряпьём.
(Фугасов:) – Гражданвлӓ! Волисполком пӧрт первиок халык окса доно стройымы, тӹдӹм йылаташ толкеш ак тол. М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ӱжеш / И. Горный сӓрен. (Фугасов:) – Граждане! Дом волисполкома ещё давно был построен на деньги народа, недопустимо его сжигать.
5. что-л. походит; является похожим, сходным с кем- или с чем-л.
Чиемже изишак оласылан шотлан толеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Его одежда немного похожа на одежду городского.
6. что-л. кому-л. к лицу; подходит, идёт, является годным, находится в соответствии с чем-л.
Изи Борис тӹнӓмок кушташ мастар ылмыжым анжыкташ тӹнгӓлӹн, ялвлӓжӹ доно гармонь семеш пӹсӹн ташкалмыжок толкеш толын. Ф. Родионова. Кушташ мастар эдем. Маленький Борис ещё тогда начал показывать своё умение плясать, быстрые притопы под музыку гармони уже были ему к лицу.
ШОТЛЕН(АТ) ОТ ПЫТАРЕ (от шукто, от му), Г. шотлен(ӓт) (шотаен(ӓт), лыдын(ат) ат пӹтӓрӹ (ат шокты)
разг., экспрес. (букв. (даже) считая не закончишь (не успеешь, не найдёшь), Г. (даже) считая (читая) не закончишь (не успеешь).
≅ НЕ СОСЧИТАТЬ, НЕ СЧЕСТЬ кого- или чего-л. БЕЗ СЧЁТА кто- или что-л. СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л.
В большом количестве, очень много кого- или чего-л.
(Йӱзай:) − Урал курык воктене лийым. Моткоч поян кундем. Тушто мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат. Чылажым шотленат от пытаре. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Я был у Уральских гор. Очень богатый край. Чего только там нет?! Есть всё – и медь, и серебро, и золото. Всего не счесть.
(Осяндр:) − У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − О-о, в деревне женихам счёту нет, ты встретишь не одного парня (букв. тебе пара не мало выйдет).
Мыняр гана тиде пасум мӧҥгеш-оньыш, тореш-кутынь тудо тошкен (Кости), мыняр йыдалым пытарен – шотленат от шукто. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сколько раз он (Кости) топтал это поле взад-вперёд, вдоль и поперёк, сколько лаптей износил – не сосчитать.
Илыш курымыштыжо Никандр Сергеевич (Лекайн) ик жаплан паша гыч колтымо, творческий отпускым пуымо нерген мыняр йодмашым сера – шотленат от му. Г. Зайниев. Усталык памаш. Никандр Сергеевич (Лекайн) сколько раз в жизни писал заявление о временном освобождении от работы, о творческом отпуске – не счесть.
Сирмӓшвлӓм шӓлӓтӹмӓшӓт фронтлан палшымаш ылеш, седӹндон хоть-кыце янгылен гӹнят, (Валентин) иктӹлӓнӓт жалвайыде. А таужым, таужым кечӹ мычкы манярым колын – шотленжӓт ат шокты. К. Беляев. Патриотвлӓ. И раздача писем была своего рода помощью для фронта, поэтому, несмотря на усталость, он (Валентин) никому не жаловался. А благодарностей, сколько благодарностей он слышал в день – не сосчитать.
А кушкын шагалмыкыжы, ма пурым ӹштӹде! <…> Пурыжым шотаенжӓт ат пӹтӓрӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А когда он вырос, какое добро только не творил! <…> Его добрым делам счёту нет!
Мол картинвлӓӓт шукы улы, лыдынжат ат шокты. Н. Ильяков. Попвлӓ алталат. И других картин очень много, даже не счесть.
ШОТЫМ (куным, шотым-куным) МУАШ к 1, 2 знач., Г. шотым (кыным) моаш к 1, 3 знач.
разг. (букв. толк находить, найти).
1. Делать, сделать приемлемым; находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать, понять, знать толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить.
«Мом ыштет?» манын йодмылан «Мый шотым муам» веле мане, молым ыш ойло. С. Чавайн. Элнет. На вопрос «Что будешь делать?» он ответил только «Я найду выход», больше ничего не сказал.
(Эчук:) − Шкенан-влак деке, кружок вуйлатыше деке ом кае, Анатолий Петрович полшаш сӧрыш, да шотым муэш моли? П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эчук:) − К своим, к руководителю кружка я не пойду, Анатолий Петрович обещал помочь, только найдёт ли он выход?
Весыже ешарыш: «Ит вурсо тудым. Иктаж-могай куным муэш». А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Другой добавил: «Не ругай его. Он найдёт какой-нибудь выход».
– Икманаш, илен мошта, куным муэш, – маныт ялысе южо ватыже. М. Рыбаков. Томаша. – Одним словом, он умеет жить, знает толк, – говорят некоторые деревенские женщины.
(Лексе:) – Пӓшӓжӹ лимӹкӹ, иктӓ-махань шотым моам. Жепеш иктӓ папа докы квартирантешӓт пыралалаш лиэш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Алексей:) – Если будет работа, я найду какой-нибудь выход. На время можно устроиться даже квартирантом у какой-нибудь старушки.
Имним кӹцкӹмӓштӓт шотым момыла, кӱ кыце шана, тенге кӹцкен кыдалыштеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Надо знать толк и в том, как запрягать лошадей, каждый запрягает так, как ему пожелается.
(Фаинӓ – Ананилӓн:) – Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь…
2. ≅ ВЗЯТЬ (брать) В ТОЛК (в соображение). Пытаться понять, уразуметь что-л.
Кузе (марлан) лектын (Галя) коршаҥге чонан Толялан, тыште шотым муаш ок лий. Ни ончалаш уке, ни кутыралташ, ни ӱшанаш, ни эҥерташ. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Как вышла замуж (Галя) за чёрствого (букв. с душой репейника) Толю, тут не возьмёшь в толк. Ни посмотреть на него, ни поговорить, ни поверить, ни опереться.
(Сепан вате – марийже нерген:) − Эрдене эрак сурт гыч лектын кая да вуст-вуст-вуст кас марте эре куржталеш, малаш вочмеш толын ок пуро вет, калтак. Ала пашажак тынар шуко уло, ала иктаж-мо вес шот дене куржталеш – шонен шотым ом му. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Сепана – о муже:) – Он рано утром уходит из дома и до позднего вечера всё бегает, только спать и приходит (букв. до того как ложиться спать не приходит). Или работы у него так много, или же по другой причине бегает – не пойму.
3. экспрес. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК. Добиваться у кого-л. полного взаимопонимания. Ладить; жить дружно, в согласии; быть в ладу с кем-л.
Шешкӹ папажы доно нигыцеӓт шотым мон ак керд, коктын со соредӓлӹт. Невестка никак не может найти общий язык со свекровью, они всё время ругаются.
Тымдышын пӓшӓ куштылгы агыл. Тетявлӓ донат кыным моаш кӹзӹт ясы. М. Кудряшов. Капка анзылны. Работа учителя не из лёгких. И с детьми сейчас трудно найти общий язык.
ШОТЫШ КОНДАШ, Г. шотыш кандаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
1. Приводить, привести в порядок, в надлежащее состояние, в надлежащий вид.
Шофёр-влакын пӧлемыштымат шотыш кондаш кӱлеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Комнату шофёров тоже надо привести в порядок.
Ик арняште Алайын озанлыкше йӧршын вес сыным нале. Орважымат, машинажымат шотыш кондыш. А. Юзыкайн. Эльян. За неделю хозяйство Алая приобрело совсем другой вид. Он привёл в порядок и колёса, и машины.
Свияжскышты ӹлӹмӹ годым Акпарс йори тӹшлен, кыце воеводывлӓ у кымдем доно виктӓрӓт, кыце у вӓрӹштӹ цилӓ шотыш кандат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда Акпарс жил в Свияжске, он специально наблюдал, как воеводы управляют новым округом, как они на новом месте приводят всё в порядок.
(Онисӓ:) – Фӧклӓ, тол йӓ. Кӹньӹлӓш палшы, хоть ӹшкӹмемӹм изиш шотыш кандем. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ониса:) – Фекла, подойди-ка. Помоги встать, хоть себя немного приведу в порядок.
2. Налаживать, наладить; приводить, привести в порядок; направлять, направить как следует.
Аптылман кугызалан пожарник должность нимо дечат сай лие. Ончычат тушко пураш Алай кӱдынь пеш шӱраҥыштеш ыле, да шотыш конден ыш керт. А. Юзыкайн. Эльян. Старику Аптылману должность пожарника очень понравилась. Чтобы попасть туда, он и раньше подмазывался к Алаю, но не смог наладить (дела).
Прасковья Павловна семня ӹлӹмӓшӹм шотыш кандаш ма кердмӹжӹм цилӓок ӹштен… Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Прасковья Павловна сделала всё для того, чтобы наладить семейную жизнь.
28-шӹ ноябрьӹн республикӹм вуйлатышы А. Евстифеев Йошкар-Олаштышы аэропортым шотыш кандымы гишӓн совещаним эртӓрен. Н. Яковлева. Аэропортым йӧнештӓрӓт. 28 ноября глава республики А. Евстифеев провёл совещание по рассмотрению вороса о налаживании работы йошкаролинского аэропорта.
ШОТЫШ НАЛАШ, Г. шотыш нӓлӓш
разг. (букв. в толк брать, взять).
Принимать, принять к сведению; принимать, принять во внимание; учитывать, учесть.
– Ну, ынде ме кужун мутланышна. Тыште шуко сай каҥашым пуышт. Правлений нуным шотыш налеш. П. Корнилов. Мӱй олык. – Ну, теперь мы долго говорили. Здесь было высказано много хороших советов. Правление примет их к сведению.
Кунам да могай урлыкашым ÿдет, лум йымак пурымеш, уржа озым мландым леведеш але уке… – чыла тидым шотыш налман. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Когда и какие семена сеешь, покроет или нет озимая рожь поле до снега… – всё это надо учитывать.
Айдеме чон йӱлымым – нылле ий годсек икте-весым уждымо ача ден эргын вашлияш тыршымыштым – шотыш налаш нигӧат шоналтен огыл. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Боль человеческой души – стремление встретиться отца и сына, не видевших друг друга сорок лет – никто не подумал принять во внимание.
(Алексей:) – Тидӹм шотыш нӓлӹнӹтӓт, солана эдемвлӓок колхоз кӹлӓтӹш шолышташ пыраш линӹт. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. (Алексей:) – Учитывая это, наши же деревенские жители решили ограбить колхозный амбар.
– Мӹнь шанымаштем, райком пӓлӓ, шотыш нӓлӹн, малын тӓмдӓм эвакуируенӓ, – сӹнзӓлыкан эдем попен. К. Беляев. Тыл штурма. – На мой взгляд, райком знает, он принял к сведению, почему мы вас эвакуируем, – говорил человек в очках.
˂АВАТ ДЕЧ˃ ШОЧМЕТЛАН (шочметлан-кушметлан) ӦКЫНЕТ
(букв. <от матери своей> что ты родился (что ты родился-вырос) пожалеешь).
1. груб.-прост. Пожалеешь, что на свет появился (выражение угрозы).
(Бронька:) − Тый чонышкемак шуктышыч. Тидым мый ойлаш веле огыл, шоналташ лӱдшаш улам. Каен явитле – шкендым эрлак кучен колтем тугай лукыш, шочметлан ӧкынет. Да садак тыланет иктат ок ӱшане. Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Бронька:) − Ты мне всю душу вымотал. Об этом я не только говорить, но даже подумать должен бояться. Если пойдёшь и заявишь − я тебя самого завтра же отправлю в такую глушь, пожалеешь, что на свет появился.
– Чоген ончет гын, мемнан вийым ужат. Ават деч шочметланат ӧкынет. Д. Орай. Оляна. – Если пожалуешься, почувствуешь нашу силу. Пожалеешь, что на свет появился.
2. разг., экспрес. ≅ БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛ. Ничто не радует, всё угнетает, раздражает кого-л. (настолько, что жить не хочется).
– Ну, (ватем) ала-мо семынат игылт пытарышыс, калтак! Колыштат-колыштатат, шочмет-кушметланат ӧкынет, ачат-аватымат каргет. А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Ну, как только она (моя жена) меня не оскорбляла! Послушаешь, и белый свет не мил, своих родителей даже проклянёшь.
(Авам:) − Но чыла тидым кызыт от пале. А пален налмекет, ӱмыр мучкылан шӱмет сусырга да шочметлан-кушметлан ӧкынаш тӱҥалат. В. Иванов. Ава шӱм. (Моя мать:) − Но всё это ты сейчас не знаешь. А если узнаешь, на всю жизнь будет ранено твоё сердце, и белый свет будет не мил.
ШОЭ КӒНДӒКШӸ Г.
разг. (букв. редкий восемь).
Один на восемь (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
Фермер – манаш веле яжо. Лимӹлӓ агрономат. Пӓлӓш келеш окса важымат, Мелӹн лиӓш йӓл докат. Кӹзӹт, цаклем мӹнь, техеньжӹ Лач шоэ кӓндӓкшӹ вел. И. Лобанов. Жерӓ. Фермер – говорить только хорошо. Нужно быть и агрономом. Надо знать и источники денег, благосклонно относиться к людям. А сейчас таких, как я вижу, очень мало, один на восемь.
ШОЭ КЫМЫТ Г.
разг. (букв. редкий три).
Один на три (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
– Пуры кечӹ, Лаэмӹр! Ӹлет-шӱлет, кытырет? Тӹнь ганет фермержӹ Мары сӓндӓлӹк мычкы шоэ кымыт веле, – Миша келесен. И. Лобанов. Жерӓ. – Добрый день, Владимир! Как поживаешь? Как твои дела? Таких фермеров, как ты, на марийской земле один на три, – сказал Миша.
ШОЭ ШӰДӸ Г.
разг. (букв. редкий сто).
Один на сотню (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся).
Техень талантан эдем чӹдӹ, шоэ шӱдӹ. Таких талантливых людей мало, один на сотню.
ШОЯ(К) (тазыла) КОРНО
разг. (букв. ложный (скользкий) путь).
Ошибочное направление деятельности; неверный, ошибочный образ жизни; ненадёжный, опасный, могущий привести к дурным последствиям путь.
– Марья кока ден Надя шӧрыш вӱдым оптат… – Эх, Надямат шоя корныш шупшылыныс, – Оксинан аваже эрдыжым перыш. В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? – Тётя Марья и Надя добавляют в молоко воду… – Ах, она и Надю потянула на ложный путь, – мать Оксины хлопнула себя по бёдрам.
− Ынде титаканлан мутым кучаш кӱлеш. − Ане, тудо. Тегак тазыла корно дене коштмем ок шу. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. − Виновному теперь следует ответить. − Это, конечно, так. Больше мне не хочется ходить по скользкому пути.
ШОЯГОРЕМ ВОКТЕН ПУАШ (шоягоремлан логалташ), Г. шаягарем гӹц ыдырал колташ
прост., экспрес. (букв. около затылка давать, дать (в затылок попадать, попасть), Г. с затылка ударить).
Давать, дать подзатыльник кому-л.; ударить, шлёпнуть по затылку кого-л.
– Теве мый тыланет шоягоремет воктене пуэм, пеш кугун кычкыраш тӱҥалынат. – Я вот тебе дам по затылку, ты слишком громко стал кричать.
(Япи:) − Ит кычкыре! Теве шӱйлодышетлан пуэм!.. (Оляй:) − От тошт! Шоягореметлан логалтем!.. (Пондыжым ончыкта.) М. Шкетан. Сардай. (Япи:) − Не кричи! Вот как дам в затылок!.. (Оляй:) − Не посмеешь! Самому дам подзатыльник!..
– Саслен ит шалгы, ато шаягарем гӹцет ыдырал колтем. – Не ори, иначе дам тебе подзатыльник.
ШОЯГОРЕМЫМ УДЫРАШ (йыгаш), Г. шаягаремӹм ыдыраш (ыдыркалаш)
прост. (букв. затылок чесать (тереть).
◊ ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК.
Быть озадаченным, обескураженным чем-л. (и при этом почёсывать кожу на затылке).
Рвезе-влак эн ондак шоягоремыштым удыралыт, нунын коклаште тореш мутат шокталтеш. М. Шкетан. Какшан воктене. Парни сначала чешут свои затылки, среди них слышны и возражения.
– Уло мир дене йозакым тӱлыман огыл, – умбакыже ойла Йынатий, – тунам тӧра кашакат шоягоремыштым удыраш тӱҥалыт; калыкын орлыкшо нерген кугыжа декат миен шуэш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Всем миром нужно перестать платить налоги, – продолжает Йынатий, – тогда и богатеи начнут чесать свои затылки; молва о страданиях народа дойдёт до государя.
– Первый маскам мый пычал дене огыл, а шӱлышем дене пуштынам… Чытыза, шоягоремдам ида удыро але! Пашаже теве кузе лийын… А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. – Первого медведя я убил не ружьём, а дыханием… Погодите, пока не чешите свои затылки! Дело было так…
(Ефим Степаныч:) – Сита ынде, Епиш, шоягоремым йыгаш, колхозыш пураш кӱлеш. Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Ефим Степаныч:) – Хватит, Епиш, чесать затылок, надо вступить в колхоз.
– Трофеемжӹ цӹвӹлӓ чучеш, – манам, фазаным сӓрӹкӓлӹл анжылтам. – Пал Хорватын кандымыжы гань косир агыл. Цӹрежӓт весӹ. Луды. Пачшат мытыкрак, – манылдалам дӓ, ӹшкӹмемӹм ӹшке ӧпкӓлен, шаягаремӹм ыдыралам. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мой трофей кажется курицей, – говорю я, рассматривая со всех сторон фазана. – Он не такой красивый, как принесённый Павлом Хорватом. И окраска другая. Серая. И хвост покороче, – продолжаю я и, ропща на самого себя, чешу затылок.
– Шамакет (Выродковын) тӧр, – Морозов шаягаремжӹм ыдыралеш. – Йыл тӹрӹштӹ иктӓ-вӓре ромыла (шӹргӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты (Выродков) правильно говоришь, – Морозов чешет затылок. – Нужно рубить (лес) где-нибудь на берегу Волги.
Колесников шаягаремжӹм ыдыркален шалгыш-шалгышат… ӓнгӹсӹр вӹд гач шумы ванжак вӹкӹ пырыш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Колесников стоял, почёсывая затылок… шагнул на мостик, перекинутый через узкий ручей.
ШОЯК МЕШАК
разг., неодобр. (букв. лживый мешок).
Лгун, лжец, врун, обманщик.
– Метрим изиж годсекак шояк мешак маныт ыле, эре иктаж-мом шонен луктын, ойлышт коштын. – Метрия с детства называли вруном, он постоянно что-нибудь выдумывал и рассказывал.
− Вот шояк мешак! − Ольош йолжым рӱчкедыл пелештыш. А. Айзенворт. Вич полмезе. − Вот лгун! − качая ногами сказал Ольош.
Изаж лийын Пронын Лабутя. Пийлан уто йол гаяк. Ончет да чолга еҥ пуйто, Но лӱдшӧ, шояк мешак. С. Есенин. Анна Снегина / В. Колумб кусарен. Лабутя стал братом Прона. Как собаке лишняя нога. Посмотришь, как будто смелый, но пугливый и лгун.
ШОЯМ КОЛТАШ, Г. шаям колташ
разг. (букв. разговор пускать, пустить).
Говорить, беседовать подолгу; быть занятым долгими разговорами; вести разговор.
Тӱрлӧ кӱлеш-оккӱлым наҥгаяш толшо автомашина йыр калык шолеш веле. Но ты черет кеч-кунамат чумырген шумо семынак писын шаланен: ведраштым ястарен, оза-влак пачерышкышт вашкат ыле. Ончем, ты гана тӱшка ок пучо, верын-верын погыненыт да ала-мо нерген пешак шоям колтат. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Около мусоровоза (букв. около прибывшей увезти разный ненужный хлам машины) кишит народ. Но обычно эта очередь, собравшись, так же быстро расходилась: освободив вёдра, хозяева всегда спешили в свои дома. Смотрю, в этот раз толпа не уменьшается, люди собрались кучками и о чём-то оживлённо ведут разговор.
«Жигули» автомобиль когогорны мычкы кеӓ, тӹштӹ кымытын шӹнзӓт. Павлик пиш куштылгын машинӓм виктӓрӓ, шайылны – Нина, Павлик сага – Гриша. Сӓмӹрӹквлӓ шаям веле колтенӹт. А. Апатеев. Качы пеледӹш. Автомобиль «Жигули» едет по шоссе, там сидят трое. Павлик очень легко ведёт машину, сзади – Нина, рядом с Павликом – Гриша. Молодые заняты разговорами.
ШОЯМ (шоякым) ЛӰЛАШ (вӱдылаш, колташ, шойышташ)
разг. (букв. ложь болтать (плести; пускать, пустить; обманывать, обмануть).
≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ (городить) ОКОЛЕСИЦУ (чепуху, чушь). НЕСТИ, ПОНЕСТИ (пороть) АХИНЕЮ (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь).
Говорить, рассказывать и т.п. глупости; соврать, наговорить небылицу.
Клубышто пеш шокшыжак огыл. Садлан пӧръеҥ-влак «голландке» воктеке погынен шинчыч да шоям лӱлаш тӱҥальыч. В. Косоротов. Лекций. В клубе не очень тепло. Поэтому мужчины собрались вокруг «голландки» и начали рассказывать небылицы.
Ятыр пӧръеҥышт, молгунамсе семынак, правлениеш погынен шинчытат, мыскарам ыштен, шоям лӱлын шинчат. В. Косоротов. Тура кугорно. Многие мужчины, как обычно, собравшись в правлении, шутят, несут околесицу.
Ох, огеш келше южылан шылталымаш! Шкем пыдал налаш, титакым лушкыдемдаш могай-гынат амалым огыт кычал нуно. Икте шкемым ошемдаш тыршен, шоям вӱдылаш пижеш, весе шылталымым умылыдымо гай лиеш… А. Авипов. Амал? Ямде. Ах, не нравится некоторым порицание! Какие только причины они не выдумывают, чтобы оправдать себя, ослабить вину. Одни, чтобы обелить себя, начинают городить чепуху, другие делают вид, что не понимают упрёков…
Орол пӧрт. Пӧрт воктене шым-кандаш йоча… Орол Онисим шоям колта. И. Одар. Таргылтыш. Сторожка. Около неё семь-восемь ребятишек… Сторож Онисим рассказывает небылицы.
Молгунам, тыгай сходко годым, орол пӧртыштӧ чарныде шоям шойыштыт, мыскарам ыштат, ужмо-колмым, тӱрлӧ оҥайым ойлат, а таче калык пеш шып шога, чымыме пикш йоҥеж гай тыматлын коеш. С. Чавайн. Элнет. Прежде, во время таких сходок, в караулке беспрестанно рассказывали небылицы, шутили, говорили о том, что видели и слышали, о разных интересных случаях, а сегодня народ молчит, кажется спокойным, как натянутая стрела.