ШУЛМО (шулын ойырымо кинде) ШУЛТЫШ ГАЯК (гай, дене иктак), Г. <вуйта> шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ко 2 знач. разг., экспрес. (букв. как отрезанный (отрезая отделённый хлеб) кусок, Г. отрезанный кусок хлеба). Как (будто) отрезанный ломоть. 1. О человеке, отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным. (Орванче:) – Йӧра, тудо ача-аважым ок мондо, толын коштеш, южо икшыве шулмо шултыш гаяк ойырла.Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) − Хорошо, что он не забывает родителей, навещает, некоторые дети отрываются, как отрезанный ломоть. – Родет-влак… чыланат тыйым монденыт, тый ынде, мемнан вел марий манмыла, шулмо шултыш дене иктак улатыс, ойырлен каенат.Я. Ялкайн. Оҥго. – Твои родственники… все тебя забыли, ты теперь, как говорят марийцы нашей стороны, как отрезанный кусок хлеба, отделился. 2. О человеке, порвавшем связь с привычной средой, с привычным образом жизни, с привычной деятельностью. Мику – эрыкыште. Тудо ынде шулмо шултыш гаяк, сандене колонист-влак пеҥгыдын малыше рвезым ышт тӱкале. Мику – на воле. Теперь он как отрезанный ломоть, поэтому колонисты не тронули крепко спящего парня. Хоть Минаеввлӓм нӓлшӓш, ӓль хоть Шаховвлӓм, ӹлӓлтен колтат, ойхыжат нӹнӹм ак мо. А мӓ вуйта шулын нӓлмӹ сыкыр лаштык ылына.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Взять, к примеру, Минаевых или Шаховых, живут себе, не зная никаких бед. А мы – будто отрезанный ломоть. 3. О человеке, которого обделили или дали меньше, чем другим при раздаче, разделе, распределении чего-л. (Якыпын акаже Проска – Якыплан:) – Выльыпын кӱчен коштмым, юмылан тау, палыме еҥ гыч иктат ужын огыл… Ачамлан ойым ит лук, ок кӱл. Мо лийын гын, эртен. Мемнан коштмо кыша тошкалтын, шужен ий шеҥгелан кодын. Кеч-кузе шоно, Якып, мый вет ачамын ешыште шулын ойырымо кинде шултыш гай иленам.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Сестра Якыпа Проска – Якыпу:) – Слава богу, что никто из знакомых не видел, как побирался Выльып… Отцу не говори, не надо. Что было, то прошло. Всё позади (букв. наши следы истоптаны), голодный год прошёл. Хоть как думай, Якып, я ведь в семье отца жила как отрезанный ломоть хлеба.