ЧЫВАТ, Г. цӹвӓт
ЧЫВАТ (чыве) ВОНЧА (вончен кертеш)
разг., шутл. (букв. (и) курица перейдёт (сможет перейти).
Слишком мелкий, неглубокий (о водоёме, речке, пруде, озере).
    Тый маньыч: Мочол вӱд! А вет Какшаным чыват вонча кеҥежым, тӧршталтен. М. Казаков. Какшан воктене. Ты сказал: Сколько воды! А ведь летом даже курица Кокшагу перепрыгнет.
    Элнет эҥержын лӱмжӧ гына Элнет, а вӱдшым чыве вончен кертеш И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Река Илеть только называется рекой, через неё курица может перейти…
    Элнет – мо, чыве вончен кертеш. <…> Орваш шична, Элнетым ласкан гына вончышна. Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. Илеть − что, курица может перейти. <…> Мы сели на телегу, спокойно перебрались через Илеть.

ЧЫВАТ (чыве) ЛЕКТЫН (каен) ОК (огеш) КЕРТ
разг. (букв. даже курица выходить, выйти (уходить, уйти) не может, не сможет).
Даже курица не сможет выйти (о зажиточном, крепком, обустроенном хозяйстве).
    Йӱлымыж деч вара Панкрат пеш чапле суртым ыштен. Марий манмыла, чыват лектын ок керт. С. Чавайн. Элнет. После пожара Панкрат построил добротный дом. Как говорят марийцы, даже курица не сможет выйти.
    Сурт гын – сурт, пече гын – пече! Уремыш чыве лектын ок керт, кудывечыш еҥ пырыс пурен ок сеҥе! В. Косоротов. Тура кугорно. Вот так дом, вот так забор! На улицу курица не сможет выйти, во двор не сможет забежать чужая кошка!
    Поликар шольо томам еҥ огыл: пашазе, сурт гын – чыве каен огеш керт, пеҥгыде. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Брат Поликар человек неплохой: трудяга, дом же крепкий – курица не пройдёт.

ЧЫВАТ ЧӰҤГЕН ОК ПЫТАРЕ (ок шукто) к 1 знач., Г. цӹвӓт (цӹвӹ) чӹнген ак пӹтӓрӹ (ак шокты)
разг. (букв. даже курица не склюёт (не успеет).
1. КУРЫ НЕ КЛЮЮТ чего-л. у кого-л. Очень много, в избытке (о деньгах, делах и т.п.).
    Тиде каче – чыла качылан каче… а оксажым чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Этот жених – всем женихам жених… а денег куры не клюют.
    – Ават тока шкак ойлыш. Эргымын оксажым чывыжат чӱҥген огеш пытаре, – мане. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Недавно твоя мать сама говорила: «У моего сына денег даже куры не клюют».
    (Пагул – Матралан:) − Туге, туге, еҥгай, – мане Пагул. – Ӱдырамашын пашажым чыват чӱҥген ок пытаре. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Пагул – Матре:) − Так, так, сноха, – сказал Пагул. – У женщины работы столько, что куры не склюют.
    Цилӓжӹмок ӹштен шоктымыла. Ӹдӹрӓмӓшӹн пӓшӓжӹм цӹвӓт чӹнген ак пӹтӓрӹ, маныт. Е. Садовин. Ориш / М. Кудряшов сӓрен. Всё надо успеть сделать. Говорят, что у женщины работы столько, что куры не склюют.
    (Тамара – Илья Энсаевич гишӓн:) – Оксажым цӹвӹ чӹнген ак пӹтӓрӹ, машинӓжӹ улы. ЗАГС-ыш кен толмыкы, мӹньӹн квартирӹшкем ванжа. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара – об Илье Энсаевиче:) – У него денег куры не клюют, есть машина. После ЗАГСа переедет в мою квартиру.
2. шутл. Очень быстро, торопливо говорить; тараторить.
    Вӓтӹжӹ гӹнь (Таза Иванын), попашат уке, шамаквлӓжӹм цӹвӓт чӹнген ак пӹтӓрӹ… Лисаветӹм вырса. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. А его (Толстого Ивана) жена, и говорить нечего, тараторит (букв. её слова даже куры не склюют)… ругает Елизавету.
    Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, тамам Ольга тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. – Показывая на меня, Ольга начала что-то тараторить.