ЧЫВЕ, Г. цӹвӹ
ЧЫВЕ ЛОГАР к 1 знач., Г. цӹвӹ логер ко 2 знач.
разг. (букв. куриное горло).
1. Человек, который мало ест.
    Теве кызытат, пачереш шкет кодмек, (Марина) тыгыде сурт сомылкам пытарымек, чыве логаржым темымек, диваныште йоҥлен шинчылтеш, ала-кудо уныкажлан меж чулкам пидеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Вот и сейчас, когда она (Марина) в квартире осталась одна, закончив домашние хлопоты, перекусив, сидит на диване, вяжет носки кому-то из внуков.
2. Человек, который часто и много пьёт воды.
    – Кӱ вара? – манеш (монашка) дӓ Анфисӹм ужешӓт: – Тӹнь ылат ылыныш… Ма вара цӹвӹ логерет доно йӱн каштат! – манын пелештӓ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Кто там? – спрашивает она (монашка) и, увидев Анфису: – А, это ты… Что ты так часто ходишь пить воды! – говорит она.

ЧЫВЕ САР (сӧй, сӱан)
разг., шутл. (букв. куриная война (свадьба).
Мелкая, никчёмная ссора; взаимная перебранка; конфликт, спор из-за пустяков.
    Южгунам Микака улмо ÿмбачак йоча-влак коклаште «чыве сар» тарванен. Тиде «чыве сарже» модыш шотан лийын: кучедалыныт, чарненыт, тунамак келшеныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Иногда даже в присутствии Микака между детьми возникал конфликт. Этот конфликт был похож на игру: дрались, переставали (драться), тут же мирились.
    – Мыят «ялыште илыше кажне самырык рвезе сава дене шудым солен моштышаш» манме дене пешыжак ом келше гынат, тидын верч «чыве сарым» тарватымым утылан шотлем. А. Александров. Романтизм да реализм. – Хотя я не совсем согласен с мнением о том, что каждый молодой парень, живущий в деревне, должен уметь косить траву косой, взаимную перебранку из-за этого считаю лишней.
    Султан, шке манмыжла, чыве сӧйыш ок ушно, кораҥ кая. В. Юксерн. Кӱсле. Султан, как он сам говорит, не вступает в спор из-за пустяков, отходит.
    Захаркин воштылеш: – Хе-хе, южгунам ватем дене саде хор верч чыве сӱанышкат шуына. В. Юксерн. Ака кумыл. Захаркин смеётся: – Ха-ха, иногда из-за этого хора с женой доходим до мелочной ссоры.

ЧЫВЕ (кайык) ШӦР ГЫНА (веле) УКЕ (ок сите), Г. цӹвӹ шӹшер веле (лач) уке (ак ситӹ)
разг., экспрес. (букв. куриного (птичьего) молока только нет (не хватает).
О полном достатке, изобилии чего-л.
    Ӱстел тич – йӧрвар. Мо гына уке! Ондак калыкыште «чыве шӧр веле уке» маныт ыле гын, тыште эсогыл тиде йӧрат – «Чыве шӧр» кампеткат уло. Б. Семёнов. Поҥго лем. Стол полон угощения. Чего только нет! Если раньше в народе говорили, что не хватает только птичьего молока, то здесь имеется и это яство – конфеты «Птичье молоко».
    Тудо кагорым веле огыл, ала-момат оптен пӧртыльӧ. Чыве шӧр гына уке. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Он вернулся не только с кагором, но ещё много чего принёс. Нет только птичьего молока.
    А ÿстембалныже… юмет-пÿрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Патай Сопром. А на столе-то… о боже! Только птичьего молока нет. Совсем глаза разбегаются!
    Айо годым моло подылмыкыжы (Кӓври), седок ӹшкӹмжӹм макта, манеш: «Цӹвӹ шӹшерем дӓ йымы докы кузаш ташкалтышем веле уке. Тӹте мӹньӹн цилӓ ситӓ». В. Петухов. Ӓкрӓм. Когда он (Гавриил) выпьет на праздниках, всё время себя хвалит: «У меня нет только птичьего молока и лестницы, чтобы подняться к богу. А так всего хватает».
    (Михала:) − Кӱ ӓтям гӹц улы паянрак? Мӹлӓм вӓтеш каждый ӹдӹр толеш. Мана уке? Цӹвӹ шӹшер лач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Михаил:) − Есть кто-либо богаче моего отца? Каждая девушка выйдет за меня замуж. Чего у нас нет? Только птичьего молока.