<АВА> ЧЫЗЕ ДЕЧ ОЙЫРЛЕН ОГЫЛ прост., разг. (букв. с грудью <матери> не расстался). ≅ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л. Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения. – Авашт чызе деч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱйылтыт.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Молоко на губах не обсохло – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.
ЧЫЗЕ ШӦР ТУДЛАН ОК КӰЛ, Г. цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел прост., разг. (букв. грудное молоко ему (ей) не нужно). Кто-л. не маленький, самостоятельный, не требует особой заботы. Толя изи огыл, чызе шӧр тудлан ок кӱл.С. Чавайн. Илыше вӱд. Толя не маленький, не требует особой заботы. – Эргем кого ылеш – цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел, цилӓ ӹшке ӹштен кердеш. – Мой сын большой, не требует особой заботы, всё умеет делать сам.