ЧЫЗЕ, Г. цӹзӹ
<АВА> ЧЫЗЕ ДЕЧ ОЙЫРЛЕН ОГЫЛ
прост., разг. (букв. с грудью <матери> не расстался).
МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    Авашт чызе деч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱйылтыт. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Молоко на губах не обсохло – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.

ЧЫЗЕ ШӦР ТУДЛАН ОК КӰЛ, Г. цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел
прост., разг. (букв. грудное молоко ему (ей) не нужно).
Кто-л. не маленький, самостоятельный, не требует особой заботы.
    Толя изи огыл, чызе шӧр тудлан ок кӱл. С. Чавайн. Илыше вӱд. Толя не маленький, не требует особой заботы.
    – Эргем кого ылеш – цӹзӹ шӹшер тӹдӹлӓн ак кел, цилӓ ӹшке ӹштен кердеш. – Мой сын большой, не требует особой заботы, всё умеет делать сам.