ЧЫТЫШ, Г. цӹтӹш
ЧЫТЫШ (чытыш-кылдыш) ПЫТЫШ (кӱрльӧ), Г. цӹтӹш пӹтӹш
разг., экспрес. (букв. терпение (терпение-завязка) кончилось, заканчилось (порвалось)
ТЕРПЕНИЕ ЛОПНУЛО.
Истощились возможности выносить, терпеть что-л.; нет терпения; мочи (моченьки) нет; моченьки не стало.
    (Лаврентийын чытыш пытен, мӧҥгеш-оньыш коштеда, миен чумен налеш:) – О-ой! Тиде йӱшӧ пелен шкат йӱын аҥыргыше гай лийым дыр. В. Абукаев-Эмгак. Межа. (У Лаврентия терпение лопнуло, он ходит взад-вперёд, подходит и пинает:) – О-ой! Рядом с этим пьяным я и сам будто опьянел.
    (Поэт:) − Пашаже аракаште огыл − сийыште, а чытыш кӱрлын гын?! Чытет – йӱмеш… В. Дмитриев-Ози. Амал. (Поэт:) – Дело не в водке − в угощении, а если терпение лопнуло?! Терпишь − пока не выпьешь…
    Ончычшо Эче техпомощь машинам вучыш, вара чытыш-кылдышыже пытыш… пырчым шупшыктышо машина дене рӱдӧ мастерскойыш кудале. В. Бердинский. Игем-шамыч. Сначала Эче ждал машину техпомощи, потом его терпение лопнуло… он поехал в центральную мастерскую на машине, отвозившей зерно.
    Светланан чытыш-кылдышыже кӱрльӧ: «Сай игечым вучен ондалалташ лиеш…» Ю. Галютин. Мужыр куэ. Терпение Светланы лопнуло: «В ожидании хорошей погоды можно ошибиться…»
    Вагон циц тӓгӱ тӧтӧтлӓ: – Ӹнде цӹтӹш пӹтӹш ач. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Кто-то тараторит на весь вагон: – Ведь терпение уже лопнуло.
    – Попемӓ, ма линжӹ?! – ӹнде пӱэргӹн цӹтӹш пӹтӹш, пелӓшӹжӹ гӹц ма лимӹм йӹлерӓк пӓлен нӓлнежӹ. Е. Егоркина. Йӹлерӓк парем, шушыргышы йӓнг. – Говори, что случилось?! – теперь у мужчины терпение лопнуло, быстрее хочет узнать у жены о случившемся.