ТӸРВӸШТӸ Г.
ТӸРВӸШТӸ <ӒВӒН (цӹзӹ)> ШӸШЕР КОШКЫДЕ Г.
прост. (букв. на губах <матери (груди)> молоко не обсохло).
МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – Мӹньӹм тымдаш изи ылат, тӹрвӹштет эче шӹшерӓт кошкыде. – Ты ещё маленький, чтобы учить меня, на твоих губах ещё молоко не обсохло.
    (Иван – ӓвӓжӹлӓн:) – Цӓрнӹ! Тӹнь эдемвлӓм пӓлет ма? Варсонофын тӹрвӹштӹжӹ ӓвӓн шӹшер кошкыде, яратымашыжы ма ылеш, эче ак пӓлӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Иван – матери:) – Перестань! Разве ты знаешь людей? У Варсонофия материнское молоко на губах не обсохло, он ещё не знает, что такое любовь.