ӰЖАРА
ӰЖАРА ГЫЧ ӰЖАРА МАРТЕ
разг. (букв. от зари до зари).
ОТ ЗАРИ ДО ЗАРИ.
С раннего утра до позднего вечера; весь день.
    Ӱжара гыч ӱжара марте коктынат (Поликар ден ватыже) йол ӱмбалне улыт. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. От зари до зари оба (Поликар и его жена) на ногах.
    Тунемше-влаклан эн неле пагыт – кеҥеж-шыже паша. «Ӱжара гыч ӱжара марте – пашаште» манме шонымаш лач мемнан школеш шочын», – маныт Нартасыште тунемше-влак. В. Юксерн. Мланде там. Для учеников самая тяжёлая пора – (полевая) работа летом и осенью. «От зари до зари – на работе» такая фраза родилась именно в нашей школе», – говорят ученики из Нартаса.

ӰЖАРА <ТӰР> ПЕЧКАЛТМЕ ГОДЫМ(АК)
поэт. (букв. когда заря <край> занимается).
НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ. ЧУТЬ СВЕТ.
Рано утром, с рассветом, на рассвете, раным-ранёхонько, затемно, спозаранку.
    Таче Омылькан Сепан, ӱжара печкалтме годымак пожалтын, окнаш ончале, да омыжат кушкедалт кайыш: пӱтынь кавам пӱпка пыл авалтен. «Йӱр толеш гын, каваршаш, ночко шыже тӱҥалеш. А пасу пашанам алят кошартен шуктен онал». В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сегодня Омылькан Сепан проснулся ни свет ни заря, посмотрел в окно, и сон пропал: заволокло всё небо. «Если будет дождь, будь он проклят, значит, начинается сырая осень. А полевые работы мы до сих пор не завершили».
    Эр ӱжара печкалтме годым – сонарзе шижынат огыл – мален колтен. Помыжалтын гын, кечат кӱшкӧ кӱзен, ушкал кийыме верат йӱкшен. Ф. Майоров. М. Шкетан. На рассвете – охотник и не заметил – заснул. Проснулся – солнце уже высоко, даже остыло то место, где лежала корова.
    Шочмын ӱжара тӱр печкалтме годымак Йыван вате коҥгаш тулым ылыжтен, мелнам кӱэшташ тӱҥалын. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В понедельник чуть свет жена Ивана затопила печку, начала печь блины.