ПАЯР, Г. паярын
ПАЯР ВАТЕ, Г. паярын вӓтӹ
прост. (букв. боярина жена).
Чванливая, кичливая, изнеженная, избалованная женщина.
    (Пагул Эчан – Матрана акалан:) – Ит ойгыро, акай, теве Чубайсын ваучержылан кок «Болтым» налын шогалтетат, тунам вара паяр вате улметла веле чучат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Пагул Эчан – сестре Матрёне:) – Не печалься, сестра, вот как приобретёшь на ваучеры Чубайса два «Болта», тогда ты себя почувствуешь боярыней.
    (Орик:) − Тыйже мом шинчет? Могай поро шагатым вучет? (Ведеса, сырен:) − Тыланет каяш черет! Коҥга ӱмбал пырысла эре шылын коднет! (Орик:) − Тыят паяр вате отыл. Лавыра сӧсна. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) − А ты-то что сидишь? Какого доброго часа ждёшь? (Ведеса, сердито): − Твоя очередь идти! Всегда хочешь увильнуть, как кот на печке. (Орик:) − Ты тоже не боярыня. Свинья грязная.
    – Ти паярын вӓтӹ ак пӓлӹ, мам чиӓш, шӓшкӹ ыжгажат улы, пальтожат улы, эче со тамам нӓлнежӹ, – папажы шешкӹжӹ гишӓн попа. – Эта избалованная женщина не знает, что надеть, у неё есть и норковая шуба, и пальто, ещё что-то хочет приобрести, − говорит свекровь о своей снохе.

ПАЯР ВАТЕ ГАЙ, Г. паярын вӓтӹ (марья) гань
прост. (букв. как боярина жена, Г. как боярина жена (женщина).
По-барски, как боярыня; богато, роскошно.
    – Тыйже ынде паяр вате гай веле илет: кок машинат, кок кугу пачерет уло. – Ты-то живёшь теперь как боярыня: у тебя есть две машины, две большие квартиры.
    (Петю:) − Тидын нергенат шоналтем. Ну, пошкудо-шамычем, чеверын. Кызытеш. Вашке ужмеш. <…> (Ануш:) − Адакат кайыш. (Верай:) − Толеш, Ануш. Ынде чӱчкыдын толаш тӱҥалеш. Мом-гынат умылыш дыр, шонем. (Ануш:) − Ала, ала… Адакат иктаж кум ийлан каен йомеш дыр… (Ольош:) − Кайыман ыле пырля. Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле. З. Долгова. Шудо шешке. (Петю:) − Об этом тоже подумаю. Ну, соседи мои, до свидания. Пока. До скорой встречи. <…> (Ануш:) − Опять уехал. (Верай:) − Вернётся, Ануш. Он теперь часто будет приезжать. Думаю, хоть что-то до него дошло. (Ануш:) – Вряд ли… Опять, наверное, пропадёт года на три… (Ольош:) − Надо было поехать вместе с ним. Жила бы ты тогда по-барски.
    (Мирон:) – Мӹньӹн оксаэм шукы! (Кӹшӓнжӹм эче севӓл колта.) Ӹдӹрӹм агыл, цилӓ солам нӓлӹн кердӓм! Варвара, тӹньӹм паярын вӓтӹ гань чиктен шагалтем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – У меня много денег! (Снова хлопает по своему карману.) Не только жениться, но и всю деревню смогу купить! Варвара, я тебя по-барски одену.
    (Лизан ӓвӓжӹ – Лизалан:) – Александр Васильевич сага лимӹкетшӹ, паярын марья ганьы ӹлӓш тӹнгӓлӓт дӓ мӓлӓннӓӓт ӹлӓш куштылгырак лиэш: палшаш тӹнгӓлӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мать Лизы – Лизе:) – Будешь вместе с Александром Васильевичем, по-барски начнёшь жить, нам тоже станет легче: будешь нам помогать…