ПЕҤГЫДЕ, Г. пингӹдӹ
ПЕҤГЫДЕ КИД
разг., экспрес. (букв. твёрдая рука).
1. СИЛЬНАЯ РУКА. Влиятельный покровитель; строгий, жёсткий человек (хозяин, руководитель и т.п.); человек с крепким, сильным, волевым, властным характером, которого трудно сломать.
    (Шемӱдыр – Сарвашлан:) − <…> Колышт: тый таче тиде илемлан оза улат, а чумыр кундемлан пеҥгыде кид лиймет ок шу мо? Пӱтынь кундемым кучаш кумылет уке мо? В. Абукаев-Эмгак. Шӧртньӧ пӱкш. (Шемюдыр – Сарвашу:) − <…> Послушай: сегодня ты хозяин этого поселения, а не хочешь ли ты стать хозяином на всю округу?
    (Казак:) − <…> А чынжым ойлаш гын, молан кӱлеш тыгай сарже? (Барин:) − Кузе молан? Могай-гынат пеҥгыде кид, пеҥгыде власть лийман. А тыгай властьым сар гына ыштен кертеш. А. Юзыкайн. Тулото. (Казак:) − <…> А если сказать правду, для чего нужна такая война? (Барин:) − Как для чего? Должна быть какая-то сильная рука и твёрдая власть. А такую власть может создать только война.
2. Свой человек, блат.
    – Мыйын сельсоветыште пеҥгыде кидем уло. Тудо мыланем эре полша. – У меня в сельсовете есть свой человек. Он мне всегда помогает.

ПЕҤГЫДЕ МУТ
разг., экспрес. (букв. крепкое, твёрдое слово).
КРЕПКОЕ СЛОВЦО (слово).
Неприличное выражение, ругательство.
    Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. М. Акпарсов. Рывыж ден комбо. Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое словцо.
    Комиссар Зуев кок-кум пеҥгыде мутым каласышат, партизан-влак, тарванен, группо дене Нагорный ял могырыш ошкыльыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда комиссар Зуев сказал два-три крепких словца, партизаны, собравшись, группой направились в сторону деревни Нагорная.
    Кузьма тудым шыматенат ончыш, пытартышлан пеҥгыде мут денат вурсен кышкыш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кузьма попробовал поговорить с ним ласково, а под конец обругал и крепким словцом.

ПЕҤГЫДЕ ПЫЛЫШАН, Г. пингӹдӹ пӹлӹшӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдым ухом).
КРЕПОК НА УХО. ТУГОЙ (туг) НА УХО.
Плохо слышит, глуховат; тугоухий.
    Керемым пунен шинчыше сур вуян, чал пондашан шоҥго Прокой кугыза пеҥгыде пылышан улмыж дене нимомат ыш умыло. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Занятый плетением верёвки седоголовый и седобородый старый дед Прокой ничего не понял из-за тугоухости.
    – Шоҥго туныктышем пеҥгыде пылышан, садлан тудын дене пылышышке ойлен кутырыман. – Моя старая учительница тугая на ухо, поэтому с ней надо разговаривать, говоря ей прямо в ухо.
    – Папам пингӹдӹ пӹлӹшӓн, тӹдын доно саслен шайыштат гӹньӹ веле колеш. – Моя бабушка туга на ухо, с ней надо разговаривать очень громко, только тогда она услышит.

ПЕҤГЫДЕ ЧОНАН (шӱман), Г. пингӹдӹ йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдой душой (сердцем).
1. Решительный, волевой, целеустремлённый, настойчивый, всегда проявляющий выдержку и самообладание; человек с сильным, твëрдым характером.
    Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Маскам лош. Наверное, любой человек, даже с сильным характером, боится смерти.
    Илышым искусство йӧн дене почын ончыкташ мыняр вий, ӱнар кӱлеш. Тиде пашаште пеҥгыде чонан еҥ веле чыта. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько нужно сил, умений, чтобы показать жизнь через искусство. На этой работе выдержит только человек с твёрдым характером.
    Эрлашыжым Микалым ачаже мокталтыш: − Молодец улат. Тыгай пеҥгыде шӱман еҥым армийыште разведкыш кошташ туныктат. Разведчик лийнет? А. Тимофеев. Шем курныж. На другой день отец похвалил Микале: − Ты молодец. Таких решительных людей в армии учат ходить в разведку. Хочешь стать разведчиком?
    Петровын сылыкшы ак пӓлдӹрнӹ, со тӹхеньок сусун каеш. Лач пишок тусарен анжен веле, сылык ылмыжым изиш цаклаш лиэш. Пингӹдӹ йӓнгӓн ылешӓт, ойхыжы тӓ улы, тӓ уке, пӓлӓш ясы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Грусть Петрова не заметна, он всё время кажется таким же радостным. Если только всмотреться, можно немного заметить его грусть. Он человек с сильным характером, поэтому трудно определить, горюет он или нет.
2. С чёрствой душой; с каменным сердцем; бездушный, бессердечный, жестокий (о человеке).
    – Вет тудо мыйым йӧршеш ок чамане. Кузе мый тыгай пеҥгыде чонан айдемым йӧратен шынденам. – Ведь он меня совсем не жалеет. Как я могла полюбить такого чёрствого человека.
    Но Митрич пала: омо омо семынак эрта, а чын лийше осал паша пеҥгыде шӱман айдемымат азапландара. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Митрич знает: сон проходит, как сон, а совершённое плохое дело тревожит даже человека с каменным сердцем.
    Тӹдӹн (Карасин) учреждеништӹ пӓшӓлӹшӹвлӓ пингӹдӹ йӓнгӓн ылыт? Е. Поствайкин. Какшы йогы. В его (Караси) учреждении работники – люди бездушные?
    Ӹдӹржӹм анжаш манын, йыдпелвел мӱлӓндӹ гӹц Тӱкӓн Шур шонгы йозы папам канден. Тӹдӹ ӹдӹржӹм пингӹдӹ йӓнгӓнӹм, ӱштӹ шӱмӓнӹм дӓ йыдпелвелнӹшӹ ганьок когоэшнӹшӹ кӱгижӓ вӓтӹм ӹштӹнежӹ ылын. А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. Чтобы воспитывать свою дочь, Тюкан Шур пригласил с северной земли старую колдунью. Он хотел вырастить из своей дочери женщину с чёрствой душой, холодным сердцем и такую же гордую, как северная царица.