терминов: 49
страница 1 из 1
1А
А ГЫЧ Я МАРТЕ, Г. а гӹц я якте
разг. (букв. от «а» до «я»).
◊ ОТ А ДО Я.
От самого начала до конца; полностью, целиком, ничего не пропуская (читать, прочитать, изучать, изучить и т.п.).
    Нуно «трофейым» кумытын коклаштышт мародёрла пайлен илат улмашын. «А» гыч «я» марте закон йодмым шуктышын койын, шакше чоным чоян леведын, лудын-возен моштыдымо шоҥго-влакым эрыкташ мо йӧсыжӧ? Ю. Галютин. Мариэст. Оказывается, они трое, как мародёры, делили между собой «трофеи». Они делали вид, что исполняют закон от «а» до «я», прикрывая хитростью подлые души, разве им трудно было грабить неграмотных стариков.
    Ти книгӓм мӹнь «а» гӹц «я» якте лыдынам, тӹштӹ мам сирӹмӹм яжон пӓлем. Эту книгу я прочитал от «а» до «я», о чём там написано, знаю хорошо.
АВА ЙЫМАЛ ПРЕЗЕ
разг., презр. (букв. из-под матери телёнок).
Сосунок, слабак (о молодом неопытном человеке).
    – Тый, ава йымал презе, мыйым ит туныкто. – Ты, сосунок, не учи меня.

АВА ПИЙ, Г. ӓвӓ пи
бран. (букв. самка собака).
Потаскуха, шлюха, сучка (о женщине лёгкого поведения).
    – Ачаже, ÿдырна йоҥылыш лийын вет… мÿшкыран. – Кузе-э? Мом ойлет? – Кори кугыза кыж-гож тӧрштен кынеле. – Ава пий! О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Отец, наша дочь совершила ошибку… она беременна. – Ка-ак? Что ты говоришь? – дед Кори быстро вскочил. – Потаскуха!
    (Степан, Верушым ӧндалын:) – Илыме годым таҥым кузе кучыман огыл. (Шупшалалтыт). (Павыл пура:) – Ава пий!.. Шып, шайвий. М. Шкетан. Шурно. (Степан, обнимая Веруш:) – Пока живёшь, как не женихаться. (Целуются). (Входит Павыл:) – Шлюха!.. Молчи, развратница.
    Корнышты Витян попымыжы Фелицатын шÿмешӹжӹ келгӹн вазын. Омыным ужмы ганьы ӹрвезӹ вӹдӹлӹн: «Пи ылат, ӓвӓ пи!» В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. То, что говорил по дороге Витя, глубоко запало в душу Фелицате. Как во сне парень твердил: «Ты сучка, шлюха!»

АВА (ача-ава) ПОМЫШ ГЫЧ ЧОҤЕШТЕН ЛЕКТАШ (чоҥешташ)
разг. (букв. из-под материнской (отцовской-материнской) пазухи вылетать, вылететь (летать, лететь).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Сергей Петровичын йочаже-влак кушкын шогалыныт, ава помыш гычат чоҥештен лекташ ямде улыт. Дети Сергея Петровича выросли, готовы покинуть и родительский очаг.
    Плотников шиже: ÿдыр ынде кугу лийын… – вашке ача-ава помыш гычат чоҥешта. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Плотников почувствовал: девушка уже повзрослела… – скоро и родительский очаг покинет.

АВА (ача-ава) ПОМЫШТО ИЛАШ (шинчаш, кияш)
разг. (букв. матери (отца-матери) в пазухе жить (сидеть, лежать).
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, родителей.
    Тый мӧҥгыштӧ, авий помышто иленат, а мый туге огыл… Мый тÿрлым ужынам, колынам… М. Шкетан. Сардай. Ты жил дома, за материнской пазухой, а я не так… Я всякое видел, слышал…
    Тыгай кидкопа дене техникым пÿтыр­калаш огыл, шершотым шÿкедыл шинчаш йӧра. Шинчем ыле эше ава помышто. М. Ушакова. Шофёр ÿдыр. Такими руками (букв. кистями рук) не технику крутить, а на счетах считать. Сидела бы ещё у мамы за пазухой.
    – Латкандаш ияш ӱдыр – тугай сӧрале. – Тыгай самырык? Аваж помышто веле кия чай. М. Илибаева. Сӱан вате. – Восемнадцатилетняя девушка – такая красивая. – Такая молодая? Она, наверное, всё ещё находится за пазухой матери.

АВА ШӦР ДЕНЕ ШЫҤАШ (шыҥен пураш, толаш да т.м.), Г. ӓвӓ шӹшер доно(к) пыраш (ӹляндӓрӓш, кушташ дӓ т.м.)
экспрес. (букв. с молоком матери проникать, проникнуть (приходить, прийти и т.п.), Г. с молоком матери проникать, проникнуть (зарождать, зародить, выращивать, вырастить и т.п.).
◊ ВПИТЫВАТЬ, ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что-л.
Усваивать, усвоить; воспринимать, воспринять с ранних лет какие-л. мысли, сведения, правила, нормы поведения и т.п.
    Петю… чонжо дене шижеш: ял илыш тудын кумылжо семын, изинекак ава шӧр дене мо шыҥен пурен гын, тудым ойырен колташ йӧсӧ. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Петю… чувствует своей душой: деревенская жизнь ему по душе, трудно расстаться с тем, что впитано с молоком матери.
    (Выльып:) − Марий койышым мондаш лиеш мо? Тудым шӱк семын ӱштын от лук, ава шӧр денак вӱрыш шыҥен шуын. Ю. Артамонов. Мардеж вакш. (Выльып:) − Разве можно забыть марийские обычаи? Их не выметешь как сор, они впитались в кровь уже с молоком матери.
    Ӓвӓ шӹшер донок пырышы туан йӹлмӹм искусственно, силомок ӹштӹмӹ йӹлмӹ нигыцеӓт вашталтен ак керд. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Родной язык, который впитан с молоком матери, никак не может заменить язык, созданный искусственно, насильно.
    Изи годшенок, ӓвӓ шӹшер донок, ӓвӓн пӹтӓришӹ шамак донок эдемӹн ышеш ӹляндӓрӹмӹ, куштымы шамым важ гӹц кӹрӓш ясы… Н. Игнатьев. Тошты кола. Сознание, рождённое и развитое с детства, с молоком и первым словом матери, трудно вырвать с корнем…

АВА (ача, ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ <ИЛАШ (лияш да т.м.)>, Г. ӓвӓ (ӓтя, ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвӓлнӹ <ӹлӓш (лиӓш дӓ т.м.)>
разг. (букв. под крылом матери (отца, отца-матери) <жить (быть, находиться и т.п.)>.
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, отца, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, отца, родителей.
    (Люба:) − Ну, каласе, ÿмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо? В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. (Люба:) − Ну скажи, можно ли всю жизнь жить под крылом матери?
    – Ава шулдыр йымалне эртак илаш огеш лий, чывигат, жап шумеке, аваж деч ойырла. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Нельзя всегда жить под крылом матери, даже цыплята со временем покидают свою мать.
    Ача-ава шулдыр йымалне лияш эн куштылго: илышыште вашлиялтше тӧрсырым чыла нуно тӧрлаш полшат. Легче всего быть под крылом родителей: они помогут исправить все недостатки, встречающиеся в жизни.
    Матю мындырын ӹлӓ, нима ойхы-нелӹцӹм ак уж. Техень ӓтян шылдыр лӹвӓлнӹ пишок ӹшӹк, пӓлӹмӓн. В. Петухов. Ӓкрӓм. Матю живёт беззаботно, не видит ни горя, ни трудности. Понятно, под крылом такого отца очень спокойно (букв. тихо).
    (Иван Кузьмич:) – Изиэм годым ӓтя-ӓвӓн шылдыр лӹвӓлнӹ кушкынам, нуждам ужделам, манаш лиэш, парня донат мӹньӹм иктӓт тӹкӓлде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иван Кузьмич:) – В детстве я рос под крылом родителей, можно сказать, не видел нищеты, даже пальцем меня никто не трогал.

АВА (ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЧ <ЧОҤЕШТЕН> ЛЕКТАШ, Г. ӓвӓ (ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвец лӓктӓш (карангаш)
разг. (букв. из-под крыла матери (отца-матери) <вылетая> выходить, выйти, Г. из-под крыла матери (отца-матери) выходить, выйти (отходить, отойти).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Ӱдырем школым тунем пытарыш да ава шулдыр йымачат лекте, пашашке пурыш. Моя дочь окончила школу и стала вполне самостоятельной, поступила на работу.
    Ӹрвезӹ ӓтя-ӓвӓ шылдыр лӹвец лӓктӹн, ӹшкӹлӓнжӹ ма керӓлӹм ӹшке ситӓрӓ. Парень вышел из-под родительской опеки, сам обеспечивает себя всем необходимым.
АВАВУН (игывун) КУШКЕШ (пура, погына), Г. ӓвӓвын кушкеш
разг. (букв. оперение (пушок) вырастает, вырастет (появляется, появится; накапливается, накопится).
Повзрослеть; становиться, стать взрослым, самостоятельным (о человеке).
    Шочшо-влак кызыт ававун кушмешке гына шке суртышто илат, вара мӧҥгӧ гыч каят. Сейчас дети живут дома только до тех пор, пока не повзрослеют, затем покидают родной дом.
    Кӧ нуно улыт? Игывуныштат пураш гына тӱҥалын. Г. Алексеев. Сулык. Кто они такие? У них ещё только пушок начал появляться.
    Каласем уло йӱкын: – Мочол еҥ, мочол тукым, Ававуным поген, Тый дечет чоҥештен. М. Казаков. Озаҥ олалан. Говорю во весь голос: – Сколько людей, сколько поколений, повзрослев, от тебя улетели.
    Тетявлӓн ӓвӓвын кушкын, шачмы томаштым шуэн коден, кӹзӹт халавлӓштӹ ӹлӓт. Дети повзрослели, покинув свои родные дома, сейчас живут в разных городах.
АВАТ НӦНЧЫК
разг., неодобр. (букв. матери своей тесто).
1. ≅ ЕДРЁНА (ядрёна) МАТЬ! МАТЬ ЧЕСТНАЯ! Выражение неудовольствия, досады и т.п.
    (Евсей окнаш ончалеш:) – Ах, ават нӧнчык! Толыт. М. Шкетан. Ораде. (Евсей посмотрел в окно:) – Ах, ядрёна мать! Идут.
    (Микыта – Олюклан:) – Тый аватлан полшаш миенат але уке? А-а, уже його пызырале… ават нӧнчык! В. Абукаев. Максим. (Микыта говорит Олюк:) – Ты ходила помогать своей матери? А-а, лень одолела… ядрёна мать!
2. Бестолочь, балбес, балда; негодяй, мерзавец.
    – Пырчат клёпко огыл, – манеш бригадир, – тый, ават нӧнчык, машинатым йоҥылыш погенат. М. Шкетан. Карпуш. – Это совсем не клёпка, – говорит бригадир, – ты, балбес, неправильно собрал машину.
    – Мый тыйым, ават нӧнчык! Тиде сола дене пиктен сакем! В. Абукаев. Максим. – Я тебя, бестолочь! Этим кнутом повешу!

АВАТ НӦШМӦ
прост., бран. (букв. матери семя).
1. Бестолочь, балбес, балда; негодяй, мерзавец.
    Япык поп Вӧдырлан парням рÿза. – Ы-ы-ый, ават нӧшмӧ! Ондален кодаш!.. М. Шкетан. Ӱчашымаш. Поп Япык грозит Фёдору пальцем. – Ах, негодяй! Обмануть!..
2. ≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ кого- или чего-л. Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л. −
    Тый молан шыч кычкырал? Мый тудым, ават нӧшмӧ, урем покшел лавыраш луктын пыштем ыльыс, − моктанен ойла механик. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Ты почему не позвал? Я бы его, чёрт возьми, вышвырнул в грязь посреди улицы, − хвастается механик.
    Йыванын шомакше (Веням) шонаш таратыш: Мариналан тудо чынак келша мо? Коклаштышт ала ик могыран йӧратымаш гына? Ийгот ойыртемат уло вет, ават нӧшмӧ. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. Слова Ивана заставили задуматься (Веню): действительно ли он нравится Марине? А может быть, между ними только односторонняя любовь? Ведь и разница в возрасте есть, чёрт возьми.
АВЫРЕ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил выбиваться, выбиться).
Выбиваться, выбиться из сил; доходить, дойти до изнеможения, до крайней степени усталости от какой-л. работы, занятия.
    Авыре гӹц кемешкӹ ровотает гӹнят, качкаш ак ситӹ, чиӓш выргем уке. В. Ерошкин. Лаемӹр. Если даже работаешь до изнеможения, есть не хватает, одежды нет.
    Кӓнгӹж ӹрдӹн тишецӓт ясы: тӹтӹрӓ гань кужынер, шӹнгӓ шалга, шÿлӓшӓт ак ли. Тайгашкы пырет гӹнь, мÿкш анжышын гань сеткӓм чиӓш келеш, ато авыре гӹц кеет. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. В середине лета тяжелее, чем сейчас: комары и мошкара, словно туман, даже дышать нельзя. Если зайдёшь в тайгу, надо надевать сетку, как у пчеловода, иначе выбьешся из сил.
    Ӹндежӹ пел кӹдеж – выргем ара. Угӹц чиӓш, висен анжаш шÿдӓт (венгр тӓнгвлӓ). Анжем мычкышты дӓ ынгылем: кӹчӓл-кӹчӓл, авыре гӹц кенӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Теперь половина комнаты – куча одежды. Венгерские друзья просят снова одеться, примерить. Смотрю на них и понимаю: в поисках они совсем выбились из сил.

АВЫРЕ ГӸЦ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил отпускать, отпустить).
≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ.
Надоедать, надоесть; приводить кого-л. в крайне раздражённое состояние.
    – Ти тетя тагачы мӹньӹм авыре гӹц колтен, кечӹ мычкы паштекем ньыргыж каштын. – Этот ребёнок вывел меня сегодня из терпения, целый день ходил за мной и ныл.
    – Тури нырышты вӹдӹлтӹш шуды пашен шӹнзӹн, авыре гӹц колтен, нигыцеӓт пӹтӓрӓш ак ли. – На картофельном поле появился вьюнок, раздражает, невогзможно избавиться от него.
АГУРЫШ УНЧЫЛИВУЙЫН ТӦРШТАШ ЯМДЕ
разг., экспрес. (букв. в омут вниз головой прыгнуть готов).
Кто-л. готов броситься в омут с головой, безрассудно решиться на какой-л. смелый, отчаянный поступок.
    (Вася:) − Сугынь пуаш але ондак. Сӱан марте илаш кӱлеш. (Самсон:) − Мом тый, Вася! Тыйын гай каче верч ӱдыр марлан каяш веле огыл, агурыш унчыливуйын тӧршташ ямде. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Вася:) − Ещё рано давать благословление. До свадьбы нужно дожить. (Самсон:) − Что ты, Вася! За такого парня, как ты, девушка не только выйти замуж, но и готова броситься в омут с головой.
АГЫТАНЛА ТӦРШТЫЛАШ, Г. ӓптӓнлӓ тӹргештӹлӓш
прост., экспрес. (букв. как петух прыгать).
Петушиться; вести себя задиристо, запальчиво, как петух.
    – Агытанла ит тӧрштыл, Йынаш. Вует йыр шоналте. Ме тылат осалым ынена ыште. В. Иванов. Саскавий. – Не задирайся, как петух, Йынаш. Подумай. Мы не хотим тебе сделать зло.
    (Пӧръеҥ:) − Теве мый тудым шке!.. − Мом тыге шке? − саҥгажым куптыртыш Опанас. − Агытанла ит тӧрштыл, шот дене ойло! А. Юзыкайн. Маска вынем. (Мужчина:) − Я вот его сам!.. – Что ты сам? − сморщил лоб Опанас. – Не задирайся, как петух, говори с толком!
    Ӓтяжӹ изиш подылынат, ӓптӓнлӓ тӹргештӹлеш, цилӓ вӹкӹ сасла. Его отец немножко выпил и ведёт себя задиристо, как петух, на всех кричит.
АЖМЕ-ТУЖМО ВУЙ ДЕНЕ
прост. (букв. с взбудораженной, с сумбурной головой).
Будучи в взбудораженном, угарном, отравленном, болезненном состоянии, в нетрезвом виде (делать, сделать, говорить что-л. и т.п.).
    – Никонор веҥе, – манеш улмаш Ведат южгунам ажме-тужмо вуйжо дене, – торгайыме пашаште чылт вияш чонан лияш ок лий вет. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Зять Никанор, – будучи в взбудораженном состоянии иногда говорил Ведат, – ведь в торговле нельзя быть совсем откровенным.

АЖМЕ-ТУЖМО ВУЯН
прост. (букв. с взбудораженно-сумбурной головой).
Взбудораженный, взволнованный, встревоженный; болезненный; опьяневший, пьяный (о человеке).
    Ажме-тужмо вуян Светлана, чот шонымыж дене йӧршын сын гыч лекше, варажым аважлак кидым лупшале: «Ый! Йӧратеда гын, илыза, пеш кӱлыда!» Ю. Галютин. Мариэст. Взбудораженная, сильно побледневшая из-за глубоких размышлений Светлана, потом, как и её мать, махнула рукой: «Ай! Если любите, то живите, нужны вы очень!»
    Ажме-тужмо вуян уна кокымшо йӱдым йот тӧшакеш эртара. Сайынак тӧрлана, йол ӱмбак пеҥгыдын шогалеш. Ю. Галютин. Олдырчо. Болезненный гость вторую ночь проводит на чужой постели. Он хорошо идëт на поправку и твёрдо встаёт на ноги.
АЗЫРЕН (албаста) ВУЙ
бран. (букв. дьявола (чëртова) голова).
Дьявол, проклятый (о надоевшем и вызывающем досаду, злобу человеке).
    – Марлан налаш шонен толмаш уке улмаш тудо, азырен вуй. Ю. Галютин. Мариэст. – У него, проклятого, не было намерения жениться.
    – Матвуй, албаста вуй, мом тӧчет? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Матвуй, чёртова голова, что ты вытворяешь?
    – Почат, огыт, албаста вуй? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Откроешь или нет, чёртова голова?

АЗЫРЕН ГАЙ, Г. ӓзӹрен гань
груб.-прост. (букв. как дьявол).
1. Как (словно) дьявол; зловредный, злотворный (о человеке).
    (Онтон:) – Совет закон почеш лач тыге веле лийшаш. Ӱдырамашым, азырен гайжымат, нӧлтеныт, пӧръеҥым айдеме шот гыч луктыныт. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Онтон:) – По советскому закону только так и должно быть. Женщин, даже на дьявол похожих, вознесли, а мужчин унизили.
    (Мачуй – Онтонлан:) – …Адак пижат гын, вет нимом ок ончо (председатель), уэш шура да луктеш (паша гыч). – Азырен гай шол, ия дене нимом ышташ ок лий. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мачуй – Онтону:) – …Если опять будешь приставать, ни на что не посмотрит (председатель), снова выкинет тебя (с работы). – К сожалению, он словно дьявол, с чëртом ничего не сделаешь.
    – Тидӹ ӓзӹрен гань ӹдӹрӓмӓш. Йӹлмӹжӹ кӹрӹн лӓкшӓш ылнежӹ, такешок мӓ гишӓннӓ сола мычкы ӓляклен каштеш! – Эта женщина как дьявол. Вырвать бы ей язык, без повода распускает о нас сплетни по деревне.
2. Сильно, весьма, крайне, чертовски (делать, сделать и т.п.).
    (Йогор:) – Мыйын воктенемак лесник ила, лÿмжӧ Петыр. <…> Икана маска тудын ушкалжым пуштын коден, тидлан Петыр пеш чот вуеш налын, азырен гай шыдешкен. П. Иванов. Йогор тос. (Йогор:) – Рядом со мной живёт лесник, его зовут Пётр. <…> Однажды медведь задрал его корову, это очень расстроило Петра, он чертовски обозлился.
    (Тачана:) – Шукат шинчылтым, Ведаси. Пакчасе шӱкем кӱрын налнем. Лыжга йӱрет деч вара азырен гай кушкын шогалыныт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Тачана:) – Долго я сидела, Ведаси. Хочу прополоть в своём огороде сорняки. После лёгкого дождя они сильно выросли.
    – Кечӹ мычкы пичӹштӹ пӓшӓм ӹштен, ӓзӹрен гань лявӹргеннӓ. – Целый день работая в огороде, мы стали чертовски грязными.

АЗЫРЕН ЛОГАР, Г. ӓзӹрен логер
груб.-прост. (букв. дьявольское горло).
≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
1. Прожорливый человек или животное.
    – Азырен логар! – ватем вурса, – логаретланак вуетым пуэт ынде. М. Шкетан. Корныжат кужу, алашажат пакма. – Ненасытная утроба! – ругается моя жена, – поддаёшься (букв. голову даёшь) своему горлу.
    (Кува:) – Адак кушто лӧкенат? Азырен логар! Арака йӱашак вуетым пуэт ынде. М. Шкетан. Корныжат кужу, алашажат пакма... (Жена:) – Где опять напился? Ненасытная утроба! Всю душу отдаёшь (букв. голову даёшь) спиртному.
    – Нӓ, кач, ӓзӹрен логер! Со паштекем лавыж каштеш, маняр пукшем, эчеӓт ак ситӹ. – На, ешь, ненасытная утроба! Всё время ходит за мной и мяукает, сколько кормлю, и всё ещё не хватает.
2. презр. Жадный, алчный человек.
    (Вачи – Эчинлан:) – На, шупш, азырен логар! Курымешет тамак деч посна илет. М. Шкетан. Ормыж. (Вачи – Эчину:) – На, кури, ненасытная утроба! Всю жизнь живёшь без табака.
    – Ти ӓзӹрен логерлӓн со ак ситӹ. Пашкуды Марьян садвичӹжӹмӓт ӹшкӹлӓнжӹ ыдырал нӓлӹн. – Этой ненасытной утробе всё не хватает. Даже огород соседки Марьи прихватила себе.

АЗЫРЕН ТУКЫМ (тӱшка, кашак), Г. ӓзӹрен полкы (тӹшкӓ)
бран. (букв. дьявольское отродье (свора).
Выражение злости, недовольства, раздражения и т.п.
    (Кори:) – Чпу! Азырен тукым! Тый денет пого шелаш ок лий. Керемет! Пу-ян шершотым! Мый шке шотлем. М. Шкетан. Посна лектыт. (Кори:) – Тьфу! Дьявольское отродье! С тобой нельзя делить имущество. Чёрт! Дай-ка счёты! Я сам сосчитаю.
    – Азырен тÿшка! Ия иге-влак! Тендам тидлан туныктат мо, а? Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Дьявольское отродье! Чертята! Разве этому вас учат, а?
    – Эх, каргыме азырен кашак! Шӧртньылан лийын калыкым пуштедат. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Эх, проклятое дьявольское отродье! Из-за золота людей убивают.
    – Тырлы, ӓзӹрен тӹшкӓ! Нигынамат тенге попаш ит смейӹ! – Перестань, дьявольское отродье! Никогда не смей так говорить!

АЗЫРЕН (ия, керемет) ЧОНАН, Г. ӓзӹрен йӓнгӓн
груб.-прост. (букв. с дьявольской (чертовской) душой).
Грубый, бездушный, циничный, чёрствый (о человеке).
    – Шӱкшӧ азырен чонан кочамлан верч уло ӱмыремлан кыша кодо, мый… инвалид лийым, нерве черланыш. Ю. Галютин. Йоча жапем тыге эртыш. – Из-за моего дряхлого деда с дьявольской душой у меня на всю жизнь остался след, я… стал инвалидом, появились проблемы с нервами.
    (Ойган Кӧган:) – Чонем йӱла, вургыжеш. Шӱдӧ утла тӱжем теҥгем погенам ыле вет! Ушем веле кая. Шонен ом му: могай ия чонан да нерӱпшан айдеме шижын шуктен?! Б. Александров. Йӧратымаш – шергаш. (Печальный Кёган:) − Душа моя горит, тревожится. Я ведь накопил более ста тысяч рублей! Голова кругом идëт. Не могу понять: какой человек с дьявольской душой и острым нюхом догадался?!
    (Эргыже – ачажлан:) – Шыплане, керемет чонан айдеме! Тылат ни икшывет, ни ачат-ават шерге огытыл. Тый шкендым гына йӧратет. (Сын – своему отцу:) − Замолчи, человек с дьявольской душой! Тебе не дороги ни дети, ни родители. Ты любишь только себя.
    Тидӹ ӓзӹрен йӓнгӓн эдем. Ӹжӓлӓен мыштымыжы уке. Этот человек с дьявольской душой. Он не умеет жалеть.
АЙДЕМАТ (айдеме) ОМ ЛИЙ, Г. эдемӓт ам ли
разг., экспрес. (букв. и человеком не буду).
≅ НЕ Я БУДУ, ЕСЛИ НЕ…
Выражение решительного намерения сделать что-л. или твёрдой уверенности в чём-л.
    Мый тудлан ом полшо гын, айдемат ом лий. Не я буду, если не помогу ей.
    Ик пошкудо ӱдырамаш тыгеат манын колтыш: «Йӧратыме Ольош кумем толын, таче мландым кормыжталмеш йӱын ом воч гын, айдеме ом лий». А. Александров-Арсак. Роза. А одна соседка даже так сказала: «Пришёл мой любимый кум Ольош, не я буду, если не напьюсь до чёртиков».
    (Осяндр:) − Садыгак, шонем, ӱдырым окна гыч ончалыктем. Ок ончал гын, мый айдеме ом лий. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Всё равно, думаю я, заставлю девушку выглянуть в окно. Не я буду, если она не выглянет.
    (Рябкин Михала:) – Мӹнь орланен шӹнзӹнӓм, кӹзӹт ладнан попен ам мышты! Нӹнӹм ам сӹнгӹ гӹнь, эдемӓт ам ли!.. Подумаешь, ӹдӹрӓмӓш мӹнь донем командываяш тӹнгӓлӹн! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Рябкин Михаил:) – Я обиделся, сейчас не могу говорить спокойно!.. Не я буду, если мне не удастся их победить!.. Подумаешь, женщина начала мною командовать!
АЙДЕМЕ ЙОЛ ТОШКАЛЫН (логалын) ОГЫЛ, Г. эдем ял ташкалде
разг., экспрес. (букв. нога человека не ступала).
≅ НОГА НЕ СТУПАЛА где-л., куда-л.
Совершенно глухое, необжитое место, где никто никогда или очень долго не бывал, не жил.
    Партизан-влак янлык коштмо йолгорно дене ошкылыт, тышке, очыни, айдеме йол ик ганат тошкалын огыл. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Партизаны идут по звериной тропе, сюда, вероятно, ни разу нога человека не ступала.
    Капкашке, очыни, ятыр жап годсек айдемын йолжо тошкалын огыл. Йымал оҥажым ир шудо леведын. И. Караев. Кудыр шикш. К воротам, похоже, давно не ступала нога человека. Его нижнюю доску покрыла дикая трава.
    Старовер Лыковын ешыже тайга лукышто, шып верыште, кушко айдеме йол логалын огыл, ÿмыржым илен эртараш шонен улмаш. Семья старовера Лыкова думала прожить жизнь в тайге, в тихом месте, куда не ступала нога человека.
    Ти шуды сӓрӓнӹш ӹнде таманяр иӓт эдем ял ташкалде, цилӓ пушӓнгӹвлӓ нӓлӹн колтенӹт. На эту покосную полосу уже несколько лет не ступала нога человека, всё заросло деревьями.

АЙДЕМЕ ЛИЯШ, Г. эдем лиӓш
разг. (букв. становиться, стать человеком).
Становиться, стать, быть полноправным, полноценным человеком; вырабатывать, выработать, развивать, развить лучшие человеческие качества, черты, способности и т.п.; вполне использовать, проявлять, проявить всё лучшее в человеке.
    Уралыште илыше тÿрлӧ калык чыланат ик еҥ гае койыт, шуко ий орлыкым чытымылан ÿчым шуктен, айдеме лияш шÿмышт йÿла. К. Васин. Патыр муро. Разные народы, живущие на Урале, выглядят одинаково, стараясь отомстить за долгие страдания, они жаждут стать человеком.
    Эдем линем ыльы, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра» маневӹ. Н. Игнатьев. Целковый. Я хотел быть человеком, а мне сказали: «Даже если будешь жить наёмным трудом, сойдёт».
    Мытыкынжы, мӹнь (Лекандр) эдем лиӓш тӹнгӓлӹнӓм. Н. Ильяков. Мӧмӧ. Если коротко, то я (Лекандр) становлюсь человеком.

АЙДЕМЕ СЕМЫН, Г. эдем статян (семӹнь)
разг. (букв. как человек).
По-человечески; как свойственно человеку (жить, трудиться, поступать, выглядеть и т.п.).
    (Кузьман вате:) – Кеч кодшо ӱмырем айдеме семын илен эртарышаш!.. И. Николаев. Эм. (Жена Кузьмы:) – Прожить бы по-человечески хоть оставшуюся жизнь!..
    – Айдеме семын илаш жап толын шуын! – ÿшандарен ойла Максим Кондратьевич. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Пришло время жить по-человечески! – уверяет Максим Кондратьевич.
    (Ипполит Филимонович:) – Ик гӓнӓӓт тенгежок ик эдем верцӹн колхоз хӓлӓ пӓшӓм шуэн шагалделна. Эдем статян ӹштӓш ак ли ылын гыце? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ипполит Филимонович:) – Ещё ни разу так всем колхозом не приостанавливали работу из-за одного человека. Неужели нельзя было поступить по-человечески?
    Эдем, хоть-кышкы попаза гӹнят, эдем семӹньок ӹлӹшӓшлык, эдем лӹмӓнок кодшашлык. В. Петухов. Ӓкрӓм. Куда бы ни попал человек, должен жить по-человечески и оставаться человеком.

АЙДЕМЕ СӰРЕТ
прост., бран. (букв. человеческий образ).
Подобие человека, карикатура на человека. Образина, мымра, пугало; дрянь, чудище (о человеке).
    (Кунавий:) – Эшплат Тьопи мыйым виеш йӧратыктынеже. От йӧрате гын, пуштам, манеш. (Изибай:) – Айдеме сÿрет, вожылдымо. Ӱдырым титак деч посна обижаен коштеш. А. Конаков. Кунавий. (Кунавий:) – Эшплат Тьопи принуждает меня полюбить его. Говорит: «Если не полюбишь, убью». (Изибай:) – Чудище, бесстыдник. Обижает невинную девушку.
    (Немеля – Павыллан:) – Тудо окшак настам налат? Мыланем гын шÿвалашат ок кÿл! (Сапайда кынел шогалеш:) – Тылат ом йӧрӧ гын, Павыллан йӧрем… Айдеме сÿрет! М. Шкетан. Ормыж. (Немеля – Павлу:) – Ты хочешь жениться на хромоножке? Я бы плюнул на неë! (Сапайда вскакивает:) – Если я тебе не нравлюсь, то понравлюсь Павлу… Дрянь!

АЙДЕМЕ (еҥ) ТОШКАЛДЫМЕ (вер, кундем да т.м.), Г. эдем ял ташкалдымы (вӓр, кымдем дӓ т.м.)
разг. (букв. человеческая нога ненаступившее (место, край и т.п.).
Такое (место, край и т.п.), куда не ступала нога человека, где никто никогда или очень долго не бывал, не жил и т.п. (о глухих, диких необжитых местах).
    Тиде кугу чодыра шуко курым дене айдеме йол тошкалдыме, тӱрлӧ янлык илыме кундем лийын. И. Васильев. Куголык пеледыш. Этот большой лес стал местом, куда веками не ступала нога человека и где живут разные звери.
    Пич чодыраште, айдеме тошкалдыме верыште, кызыт кугу у завод, фабрике кушкыт. О. Шабдар. Социалистический реализм нерген. В глухом лесу, куда не ступала нога человека, сейчас вырастают новые, большие заводы и фабрики.
    Чодыраштына айдеме тошкалдыме верлат улыт, очыни. Е. Янгильдин. Юл воктене. В наших лесах, вероятно, есть и такие места, куда не ступала нога человека.
    Сек первижок тиштӓкен эдем ял ташкалдымы кого шӹргӹвлӓ, купвлӓ ылыныт. Давным-давно здесь были большие леса и болота, куда не ступала нога человека.

АЙДЕМЕ ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. эдем шот гӹц лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. из числа людей выходить, выйти).
Терять, потерять, утрачивать, утратить человеческий физический, духовный, моральный облик; быть лишним, ненужным в обществе.
    Ойлатыс, икшыве шке ача-аважым ок жапле гын, айдеме шот гыч лектын. С. Музуров. Пӧртылшӧ пиал. Говорят же, если ребёнок не уважает своих родителей, то он потерял человеческий облик.
    (Аваже – Ануклан:) – Ынде айдеме шот гыч лектынам… Ачада керте. О. Тыныш. Анук акай. (Мать говорит Анук:) – Теперь я стала лишней… Вашему отцу удалось это сделать.
    Ӱжӓш толшы паштек ашкедмӹжӹ годым Пагул иктӹм веле тумаен: «Ӹнде эдем шот гӹц лӓктӹнӓм, ӹнде бандит линӓм». М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Шагая за человеком, пришедшим позвать его, Пагул думал только об одном: «Теперь я потерял человеческий облик, теперь я стал бандитом».

АЙДЕМЕ ШОТЫШ ПУРАШ, Г. эдем шотыш пыраш
разг., экспрес. (букв. в число людей входить, войти).
Приобретать, приобрести человеческий (физический, духовный, моральный) облик; вести себя достойным, подобающим человеку образом; быть нужным в обществе.
    Кеч изишак айдеме шотыш пураш, чоным нултышо ойгым мондаш манын, Йогор май кыдалне Шумда серыш лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Чтобы хоть немного приобрести человеческий облик и забыть о гложущем душу горе, Йогор вышел в середине мая на берег Шумды.
    (Укули Йогорым вырса:) – Эчеӓт томан йӹде сӓрнӹлтӓт! Кӱ вара тӹньӹм шотанеш пиштӓ? Курымет эртӓ, эдем шотыш ат пыры. Г. Харитонов. Метелкӓвлӓ. (Акулина ругает Егора:) – Опять по домам ходишь? Кто же тебя считает толковым? Жизнь твоя проходит, а ты не приобрёл человеческого облика.
АЙДЕМЫШ (айдеме (еҥ) шотыш(ко) ЛЕКТАШ (возаш), Г. эдемӹш лӓктӓш (сӓрнӓш)
разг. (букв. в люди (в число людей) выходить, выйти (ложиться, лечь), Г. в люди выходить, выйти (вращаться, вертеться).
◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ.
Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе.
    – Тунем шуын, айдемышке лектат гын, шке гает тулыкым нигунамат ит мондо. С. Чавайн. Мÿкш отар. – Если выучившись ты выйдешь в люди, никогда не забывай о сиротах, как ты.
    Йорло рвезе, чыла нелылыкым чытен, айдеме шотыш лекташ шоныш, но тудым, вийынак кучен, караплык пашаш наҥгайышт. К. Васин. Муро апшат. Неимущий парень, преодолев все трудности, мечтал выйти в люди, но его, задержав насильно, отправили на корабельную работу.
    Марлан толмыж годым чияшыже мыжержат уке ыле. Кызытрак айдеме шотыш возын. Э. Сергей. Илыш шолеш. Когда она выходила замуж, у неë даже кафтана не было. В последнее время вышла в люди.
    – Тый (марий калык) пеш раш палет: руш калык деч посна мыланна илыш уке, тудын полыш деч посна пеш йӧсӧ, даже огешат лий ыле шке вий дене еҥ шотышко лекташ. М. Казаков. Тый ончыко ÿжат. – Ты (марийский народ) очень хорошо понимаешь: без русского народа нам нет жизни, без его помощи очень трудно, даже невозможно было своими силами выйти в люди.
    Сретенская Огаптя ӹшкежӹ пиш нелӹ ӹлӹмӓшӹм ӹлен лӓктӹн, война гач дӓ война паштекӓт вӹц изи тетям анжен куштен, эдемӹш лӓктӹн… Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Сретенская Огаптя сама прожила очень трудную жизнь, в годы войны и после войны вырастила пятерых детей, вышла в люди.
    Мӓ нӹнӹн (сӓмӹрӹквлӓн) кушмыштым, дружымыштым, яратымыштым, шӹдӹштӹм, самынялтмыштым, сӹнгӹмӓшӹштӹм, тенгелӓ эдемӹш сӓрнӹмӹштӹм (романышты) ужына. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Мы видим (в романе), как они (молодые люди) растут, дружат, любят, злятся, оши­баются, побеждают и таким образом выходят в люди.

АЙДЕМЫШ ЛУКТАШ, Г. эдемӹш лыкташ (сӓртӓш)
разг. (букв. в люди выводить, вывести), Г. в люди выводить, вывести (превращать, превратить).
◊ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого-л.
Растить, вырастить, воспитывать, воспитать кого-л. достойным членом общества.
    Ынде ме чылан веран-верыште улына. Совет власть кажнынам айдемыш лукто. А. Юзыкайн. Эльян. Теперь каждый из нас занимает своё место. Советская власть вывела всех нас в люди.
    (Анна:) – Ульяна Павловна, мый тыйым айдемыш луктынам, ойлем гынат, вуеш ит нал. В. Бояринова. Эҥыремыш. (Анна:) – Ульяна Павловна, я тебя вывела в люди, не обижайся, если я даже скажу.
    Теве нӹнӹ Виктор Иванович доно (Миняева) кӹчен каштшы изи ӹрвезӹм Василёкым тонышты урдаш, тымдаш, эдемӹш лыкташ тӹнгӓлӹт… Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Вот они (Миняева) с Виктором Ивановичем маленького попрошайку Василька начали воспитывать дома, обучать и выводить в люди.
АК-МУК ЛИЯШ
разг., экспрес. (букв. ак-мук – изобр., сл., обозначающее запинание в разговоре, – становиться, стать).
Растеряться, замяться; не знать, что делать, что сказать, как быть (обычно от страха, стыда, обиды, неожиданности, незнания).
    Моткоч самырык рвезым ужын, Снежана ак-мук лие, вигак чын каласашат шотым ыш му… М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. Увидев очень молодого парня, Снежана растерялась и даже не сообразила сразу правильно ответить.
    Мый ак-мук лийым, экзаменыште тыгай йодыш лийын кертеш манын шоналтын огыл. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Я растерялся, даже и не думал, что на экзамене может быть такой вопрос.
    (Арсений:) – Чайковский лӱмеш зал сценыш лекме… Первый ошкыл… «Ну, шонем, аптыраныме дене ак-мук лияш огыл, монден кудалташ огыл». Но шкемым кидыш нальым… В. Колумб. Чиемым ончен вашлийыт. (Арсений:) − Выход на сцену зала Чайковского… Первый шаг… «Ну, думаю, только бы не растеряться от робости, не забыть бы». Но я взял себя в руки…
АКРЕТ (амызе, кадем, намызе) ГОДСЕК, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годшен
разг. (букв. издревле, издавна).
≅ ИСПОКОН ВЕКОВ (века, веку).
Издревле, издавна; с давних, незапамятных времён; очень давно.
    Илен улмаш пасу покшелне акрет годсек пӱкшерме ото. А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта… Жила-была среди поля испокон веков ореховая роща.
    Амызе годсекак кас еда каваште, шуко-шуко шӱдыр лоҥгаште, Чолпанат семынже чылгыжын. А. Филиппов. Шулдыран нужгол. Испокон веков ежевечерне среди бесконечных звëзд сияла на небе своим светом Венера.
    Марий кадем годсек шып ила. Я. Ялкайн. Оҥго. Марийцы испокон веков живут тихо.
    Марий пасум намызе годсек эре косиля дене куралеш… М. Шкетан. Кудыжо сайрак. Марийцы испокон веков всегда пашут поля косулей…
    – Кынамшен тиштӹ уалажы кушкеш? – Ӹмӹрет годшен, эче тьотямок тиштӹ ваштырым поген. – С каких пор здесь растёт ивняк? – Испокон веков, ещё мой дед здесь собирал лозину.

АКРЕТ (амызе, кадем, намызе) ГОДСО, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годшы
разг. (букв. древний).
Древний, старинный, многовековой, очень давний.
    Семык – акрет годсо пайрем. С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. Семик – древний праздник.
    Мыняр жап ача-ава-влак шке ÿдыр икшывыштым амызе годсо пычкемыш йÿла йымалан индырен ашнаш тÿҥалыт? Ф. Майоров. М. Шкетан. Как долго ещё родители будут терзать своих дочерей этими древними отсталыми обычаями?
    Шукынжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукынжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт. М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от былых жизненных привычек, большинство по-прежнему придерживалось старых обычаев.
    Илышым кадем годсо йӱла огыл, а инженер ден изобретатель-влак виктарат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Жизнью управляют не древние обычаи, а инженеры и изобретатели.
    Ӓкрӓм годшы тумет шалга Палтус сиржӹ вӹлнӹ Шачмы велнӓн орол ганьы. Н. Егоров. Изи космонавтвлӓ. Старинный дуб стоит на берегу Палтуса, как сторож родной стороны.
    Делегацинӓ ӓкрет годшы, но тӹнамок пиш сӓмӹрӹк Сомбатхейӹш, Ваш областьыш, хыналаш тольы. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Наша делегация давняя, но в то же время очень молодая приехала в гости в Сомбатхей, в область Ваш.
    – Ну, ӹндежӹ мырымок монда! Ӹмӹрет годшым!.. Айда у мырым мыренӓ! – Петр ӹзӓжӹн юкым Миколай колын колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, вы и нашли песню! Старинную!.. Давайте споём новую песню! – Николай услышал голос своего брата Петра.

АКРЕТ ГОДЫМ, Г. ӓкрӓм (ӓкрет, ӹмӹрет) годым
разг. (букв. в древности).
Очень давно, в незапамятные, древние времена; в древности, в старину, в прошлом.
    Эше акрет годымак ала-мыняр курымлан ончыкылык илышым ужын моштышо еҥ, вес семынже – пророк, тыге ойлен: «Юмо деч моло уке». В. Косоротов. Вÿдшер. Ещё в древние времена человек, умеющий предвидеть будущую жизнь на несколько веков вперёд, иными словами – пророк, говорил так: «Кроме бога нет никого».
    Мутат уке, акрет годым тыште (Виче вÿдын кокла йогыныштыжо, Вятские Поляны кундемыште) утларак шуко марий вераҥын улмаш. С. Черных. Кугезына-влак Ош Виче кундемыште. Несомненно, в древности здесь (в среднем течении Вятки, в районе города Вятские Поляны) проживало много марийцев.
    Ӓкрӓм годым ти вӓрӹштӹ мӱнем ылын, седӹндон мӱлӓндӹ тӧр агыл. В старину на этом месте была яма для хранения продуктов, поэтому земля здесь неровная.
15АЛА
АЛА (ала-могай, могай, мо) ИЯЖЕ ШУРАЛТЫШ (шуралтен)
груб.-прост. (букв. какой (какой-то) чёрт ткнул).
≅ ЧЁРТ ДЁРНУЛ кого-л.
Неизвестно зачем, по какой надобности нужно кому-л. сделать что-л. (выражение крайнего неудовольствия, сожаления и т.п.).
    – Ала ияже шуралтен, – манеш адак тудо йÿкак. – Тул чÿктымӧ деч ончыч Патай Сопром вате дек каен ыле (Мамулай кувавай). Тушеч толмекыже, кенета мÿшкыр дене толашаш тÿҥалын. М. Шкетан. Патай Сопром. – Какой чёрт её дëрнул, – говорит тот же голос. – До того, как зажгли свет, она (бабушка Мамулай) ходила к жене Патая Сопрома. После того как вернулась, внезапно у неё заболел живот.
    – Пытартыш класслаште тунемме годым, от пале, ала-могай ияже шуралтен, подвигым, романтикым кычалаш пижынам. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. – Когда я учился в старших классах, знаешь ли, какой-то чёрт дёрнул, бросился на поиски подвигов и романтики.
    Тудо (Борис) кӧргӧ чонжо дене шкенжым шудалаш пиже. Теҥгече мо ияже шуралтыш, «Магазиным приниматлем» манын шындаш. Кереметлан кӱлеш мо мылам магазин? В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Борис) в душе начал себя ругать. Какой чёрт дёрнул вчера сказать: «Я принимаю магазин». На кой дьявол нужен мне магазин?
    Но икана йодаш мый тоштым даже (Могай ияже шуралтен, молан?): «А лийын мо иктаж гана ешдаже?» Г. Ояр. Поэзий ойпого. Но однажды я даже осмелился спросить (Какой чёрт меня дёрнул, зачем?): «А у вас была когда-нибудь семья?»

АЛА КОТИ Г.
прост. (букв. пёстрая кошка).
Грязнуля; пачкун, пачкунья (обычно о ребёнке).
    – Лицӓэтшӹ моло, ыжат, лявӹрӓ веле. Ала коти линӓтӹш, тыртишкӓ. Н. Ильяков. Мӧмӧ. – Смотри-ка, всё твоё лицо в грязи. Ты же грязнулей стал, коротышка.

АЛА ПИ Г.
прост. (букв. пёстрая собака).
Пройдоха; врун, врунья; лгун, лгунья (о ком-л., на которого нельзя положиться).
    (Пахом:) – Тӹнь, ала пи, йӹлмет доно ынгырла ӹрзен ит шалгы! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом:) – Ты, пройдоха, не тряси своим языком, как бубенчиком!

АЛА САЙЛАН, АЛА ОСАЛЛАН
разг., экспрес. (букв. или к хорошему, или к плохому).
К хорошему или плохому; то ли к хорошему, то ли к плохому (неизвестно, к чему, для чего – к счастью или к беде).
    – Мом шижын мыйын чонем, ом шинче, ала сайлан, ала осаллан тудо тулла йÿла. Н. Лекайн. С. Николаевлан возымо серыш гыч. – Что чувствовала моя душа, не знаю, к хорошему или плохому, она горит как огонь.
    Кости Шорыкъялыш кайыш. Ала сайлан, ала осаллан иктаж-мом шижме гай чонжо чытыдымын вургыжеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Кости пошëл в Шорыкъял. Его душа, словно предчувствуя что-то, нестерпимо тревожится, то ли к хорошему, то ли к плохому.
АЛА-КӦАК (ала-моак) ОГЫЛ
разг. (букв. не кто-то (что-то).
◊ НЕ БОГ ВЕСТЬ ЧТО (кто).
Не очень-то важное, стоящее, заслуживающее внимания.
    Мая ончыч келшен огыл. «Тыгай сÿаным ышташ ме ала-кӧак огынал», – манын. В. Иванов. Сÿан. Мая вначале не соглашалась. «Делать такую свадьбу мы не бог весть кто», − говорила она.
    – Шого-ян, ондак иктаж-кушко лӱен ончышаш. Ик патрон ала-моак огыл… Весе кодеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – Погоди-ка, сначала попробую куда-нибудь выстрелить, один патрон не бог весть что… Другие останутся…
    Кружок шотышто гын, тудо ала-моак огыл. Мемнан туныктышо-влак кеч-могай кружокымат вӱден сеҥат, шонем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Что касается кружка, он не бог весть что. Думаю, что наши учителя справятся с любым кружком.
АЛАЛ КУМЫЛЫН (кумыл дене)
экспрес. (букв. (с) доброй душой).
От всего сердца, от всей души, искренне, с радостью.
    Коча тудым (уныкажым) алал кумылын вашлие. Б. Александров. Йӧратымаш – шергаш. Дед встретил его (своего внука) с радостью.
    – Мемнан Оршанке педучилищым тунем пытарыше шергакан йолташ-влак! Тендам алал кумылын, шокшын-шокшын саламлем. П. Емельянов. Педучилищылан 20 ий. – Дорогие выпускники нашего Оршанского педучилища! От всего сердца, горячо приветствую вас!
    (Петруш Йыван:) – Тиде тулар-тулачын кондымо кинде-шинчалышт алал кумыл дене перкем пуэн шогыжо! В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Пусть хлеб-соль, принесённый сватом и свахой, искренне будет вам во благо.
    (Катя:) − Аксиния Петровна, мыят пӧлекым конденам. Алал кумыл дене пуэм. А. Иванов. Ший сӱан. (Катя:) − Аксиния Петровна, я тоже принесла подарок. Дарю от всей души.

АЛАЛ ЛИЙЖЕ!
поэт. (букв. милость пусть будет).
Пусть будет милостью, добро кому-л. в чëм-л.; пусть будет угодной, желанной; пусть будет благословенным.
    (Акпарс:) − Ме шкенан вийна дене шканна эрыкым налын огына керт, мемнан эн кугу ӱшан − тиде руш калык. <…> Иза-шольо-влак, те кузе шонеда? (Коваж кынел шогалеш:) − Алал лийже оетлан! Чын деч чын тыйын мутет. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы своими силами не сможем получить себе свободу, наша самая большая надежда − это русский народ. <…> Как вы думаете, братья? (Коваж встаёт:) − Пусть слова твои будут благословенными! Очень правильные твои слова.
    – Аминь, Кугу Юмо! Таче кечын кӱчан-межан вольыкет дене толын ош марий калыкет. Пагален кондымо пӧлекше алал лийже! Н.С. Попов. Марий кумалтыш мут. – Аминь, Великий Бог! Сегодня твой народ мари со светлой душой пришёл со скотом (букв. с когтистым и шерстистым скотом). Пусть подарок, принесённый с уважением, будет благословенным.
АЛАЛЫМ ПУАШ
поэт. (букв. милость давать, дать).
Прощаться, проститься; высказывать, высказать прощальные слова; благословлять, благословить (об умирающем).
    Кочашт теле касын колымыж деч ончыч чылалан алалым пуэн кодыш. В зимний вечер перед смертью их дедушка всех благословил.
АЛДЫР ВУЙ
бран. (букв. большой деревянный ковш голова).
Большая пустая голова (о глупом, несообразительном, несерьёзном, духовно ограниченном человеке).
    (Каври – Пасетлан:) − Ӧрам, мом тудо (Элавий) тыйын алдыр вуйыштет чонлан келшышым муын? Н. Арбан. Янлык Пасет. (Каври – Пасету:) − Удивляюсь! Что она (Элавий) нашла для себя в твоей большой пустой голове.
    – Лапка умша, алдыр гай вуетше! М. Шкетан. Ормыж. – Плоский рот, голова твоя как большой ковш!

АЛДЫР (алдермыж) ЛОГАР, Г. алдыр логер
бран. (букв. большой деревянный ковш (ведьма) глотка).
Ненасытное горло; алкоголик, алкаш, пьяница.
    (Уляна – Семонлан:) – От тошт, алдыр логар. Логарет денак еш илышым йомдарет! М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Уляна – Семону:) – Не посмеешь, алкаш. Ради своей глотки потеряешь семью!
    – Чын, окмак улам… Лу ий жапыште 15 тÿжемат 300 теҥге оксам йÿын колтенамыс! Алдермыж логар! В. Кугубаев. Рашемден. – Действительно, я дурак… За десять лет я пропил 15 тысяч 300 рублей! Ненасытное горло!
    – Алдыр логер! Нигынамат йӱн темӹн ат керд! Цилӓ пенсиэтӹм ямдар логерӹш колтенӓт! – Ненасытное горло! Никак не можешь напиться! Всю свою пенсию пустил на водку!
АЛТАНЗЫК ГӸЦ ЫТЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из подвоха освобождаться, освободиться).
Спасаться, спастись, вырываться, вырваться из ловушки; выходить, выйти из затруднительного, неприятного положения; благополучно отделаться от неприятности, обмана.
    Тамам ӹштӹшӓш, пӓленӓт ам керд. Ти кулак алтанзык гӹц ытлаш келешок ылнежӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Что предпринять, даже не знаю. Надо бы вырваться из этой кулачьей ловушки.
    Тура сирӹшкок тӹдӹ (Тебишкӓ) ыдыркалаш тӹнгӓльӹ. Маняры кузен кердӹ – мӹнгеш йыжнен валыш. <…> Карем лап доно ӱлӹкӹлӓ кеӓш, ӓнят, иктӓ-вӓре сир пасерӓк? Ӓнят, тенге ти алтанзык гӹц ытлет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Тебишка) начал карабкаться на крутой берег. Насколько смог подняться – обратно соскользнул. <…> Идти вниз по дну оврага, может, где-то берег более пологий? Может, таким образом можно спастить из этой ловушки?
АЛТАНЗЫКЫШ ПОПАЗАШ (вӓрештӓш, пырен шагалаш) Г.
разг. (букв. в подвох попадаться, попасться).
≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛОВУШКУ (в переплёт).
Попадать, попасть в затруднительное, неприятное положение; быть обманутым.
    Перегӓлт-перегӓлт, алтанзыкыш попазыде, килт каштшы пилӓ, Сидӹр Иван солашкыжы талашен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Остерегаясь, не попадая в ловушку, как бродячая собака, Сидор Иван спешил в свою деревню.
    Делам попен пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, суд ядышташ тӓнгӓлмӹкӹ, Микитӓ шӧжге веле алтанзыкыш пырен шагальы. Н. Игнатьев. Савик. Закончив разговор по делу, после того как суд начал задавать вопросы, Никита быстро попал в ловушку.
АМЕРИКЫМ ПОЧАШ, Г. Америкӹм пачаш
разг., экспрес. (букв. Америку открывать, открыть).
◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ АМЕРИКУ.
Делать, сделать открытия, на самом деле давно и всем известные, и громко заявлять об этом.
    А келгышкырак ончалаш гын, пытартыш кок корнын вожшо – калык творчествыште. Тиде шотыштат Якимов Америкым почын огыл. В. Колумб. Илыш дене ӱшандараш. А если посмотреть глубже, то основа двух последних строчек – в народном творчестве. И в этом случае Якимов не открыл Америку.
    Озаев пеле шыргыжале, пуйто каласынеже: тыште нимо у уке, нимогай Америкым почаш. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Озаев слегка улыбнулся, будто хотел сказать: здесь нет ничего нового, не надо открывать никакой Америки.
    – Оксам шӓвӓш манынок ровотаят. Тенге вет? – Америкӹм пачыц? Ато ана пӓлӹ ыльы. – Работают, чтобы тратить деньги. Так ведь? – Америку открыл? А то мы не знали.
АНДРИ ОБЕД
разг. (букв. Андри обед).
Полдник; второй завтрак (после полудня) или лёгкая закуска в другие часы дня.
    Андри обед жапыште Сакарым янда завод корныш луктын колтыш. С. Чавайн. Элнет. Во время полдника стекольный завод отправил Сакара в дорогу.
    – Ну, вате-влак, андри обед шуын, изишак каналтыза, а мый машинам ончен налам. – Ну, женщины, наступил полдник, отдохните немного, а я проверю машину.
АНЖАШ ВЕЛЕ ЛИНӒМ (лин дӓ т.м.) Г.
разг. 2 л. не употр. (букв. смотреть только я стал (он стал и т.п.).
≅ ДИВУ ДАВАТЬСЯ, ДАТЬСЯ.
Сильно удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; недоумевать.
    Тӹрӹнь Митри анжаш веле лин. Трактор, ÿден пиштӹмӹ ӓнгӓн кыралмы тӹрӹшкӹ турге мÿгӹрен толят, шагальы. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Кривой Дмитрий только диву даётся. Трактор, рыча, подъехал к вспаханному краю засеянного поля и остановился.
    Петров спичкӓм ыдыралят, тишӓкенок ӧрт гӹц кешӹ гань шайыкы цӓкнен колтыш. – Зина! – маньы. Ӹдӹрӓмӓшӹжӹ: – Вася… – манеш. <…> Коктынат икӓнӓ-иктӹштӹм элтӓлен шӹндевӹ. Мӓ анжаш веле линнӓ… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров чирк­нул спичкой и тут же отпрянул назад, как будто сильно испугался. – Зина! – сказал он. А женщина говорит: – Вася… <…> Оба крепко обнялись. Мы только диву даёмся…
АНТАЛЕ ШОВЫЧ КОШКЫМЕШ <ГЫНА>, Г. ӓндӓльӹ савыц кошкымеш <веле>
устар. (букв. <пока> не высохнет тонкий платок с кружевами, узорами).
На короткий промежуток времени, на мгновение, ненадолго; очень быстро, сразу, мгновенно, вмиг (обычно о быстрой смене чувства, настроения).
    – Айда, тыге ойлыштман огыл, – ышталеш Пагул. – Вате ден марий коклаште ала-моат лиеш. Тиде вет чылажат антале шовыч кошкымеш гына, а вараже чыла пыта. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Да ну, нельзя так говорить, – молвил Пагул. – Между мужем и женой всякое бывает. Это ведь ненадолго, а потом всё успокоится.
    Лачокок икӹжӓк-иктӹштӹм яратышы ӹрвезӹ дон ӹдӹр шӹдешкӓт гӹнят, ӓндӓльӹ савыц кошкымеш веле. По-настоящему любящие друг друга парень и девушка даже если и злятся, то только на мгновение.
АҤЫРА ВУЙ
бран. (букв. глупая голова).
Глупый, бестолковый; дурак, дурачок, тупица, глупец, балбес, балда, баран (о человеке).
    Саню, аҥыра вуй, Соломан мутшылан ӱшанен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Саню, дурачок, поверил словам Соломы.
    – Тый, аҥыра вуй, лудын моштет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ты, балбес, умеешь читать?
    – Ай, ала-мом веле ойлыштат, аҥыра вуй! А. Новиков-Оръю. Африкан. – Ай, что-то ты не то говоришь, дурачок!
    (Марка – Одоким нерген:) – Мый денем ӱчашынеже, аҥыра вуй. Н. Арбан. Кеҥеж йӱд. (Марка – об Одокиме:) – Он хочет со мной поспорить, балбес.

АҤЫРА ВУЙ ДЕНЕ
груб.-прост. (букв. с глупой головой).
Сдуру; не сообразив в чём дело, по глупости (что-л. делать, сделать).
    (Пӧкла:) − Тевыс, Епрем кувам коеш… Аҥыра вуем дене мыняр жап тудын дек куржталынам, чаренат шыч мошто. З. Каткова. Юлымо пӧрт. (Пёкла:) – Вон, виднеется жена Епрема… Я сдуру так долго бегала к ней, а ты не сумела отговорить.
    – Мом воштылыда? – Микывыр сырыш. – Председательлан полышкалыше кӱлеш? Кӱлеш. − Тый мо, Марпа кува, шогалат? Аҥыра вует дене колхозшымат лунчыртет. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. − Что смеётесь? – рассердился Микывыр. − Председателю помощник нужен? Нужен. − Ты, что ли, бабка Марпа, будешь? Ты своей глупой головой и колхоз-то развалишь.

АҤЫРА ТУМНА (турня)
бран. (букв. глупая сова (журавль).
Дурак, остолоп; глупый, бестолковый человек.
    Тиде жапыште Шондаш Тоймет толын лектын. – Мом ÿчашеда, родо-влак? – йодын. – Иктат тÿреш малаш возаш ок тошт, – маныныт поян-влак. – Эй, аҥыра тумна-влак, тудланат ушда ок сите. Йомак. Кузе Шондаш Тоймет малаш туныктен. В это время появился Шондаш Тоймет. – О чëм спорите, друзья? – спросил он. – Никто не решается лечь с краю, – сказали богачи. – Вот дураки, и на это у вас ума не хватает.

АҤЫРА ШОРЫК
бран. (букв. глупая овца).
Остолоп, дурак, болван, бестолочь, бестолковый человек.
    Качырий арам нуным (ÿдыр-влакым) аҥыра шорыклан шотлен. Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. Качырий напрасно считала их (девушек) бестолковыми.
    Александр Сергеевич Озаев кызытак озанлык сатум ужалыме магазиныш ошкылнеже ыле, но чарныш. «Шуам але нине аҥыра шорык-шамычлан ушым пурташ», – шоналтыш. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Александр Сергеевич Озаев хотел немедленно направиться в хозяйственный магазин, но раздумал. «Я ещё успею проучить этих дураков», – подумал он.
АРА ЯМЕШ Г.
разг. (букв. груда исчезает, исчезнет).
Кто- или что-л. пропадает, пропадёт из виду, исчезает, исчезнет из поля зрения.
    Сонян аражы амасашты яммыкы веле, Клаван йӓнгӹштӹ ладнангмыла чучы. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Только тогда, когда Соня исчезла в дверях, на душе Клавы стало спокойнее.
    Машинӓ кырык лӹвӓкӹлӓ вален кеш. Аражат ямы. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Машина съехала под гору. Пропала из виду.
АРАЖАТ ӸНЖӸ ЛИ Г.
груб.-прост. (букв. даже его груды пусть не будет).
≅ ЧТОБЫ <И> ДУХУ НЕ БЫЛО чьего-л.
Категорически требую, чтобы немедленно ушёл, удалился кто-л.
    (Плаги:) – Нӓнге тишецӹн рок вашток! Тонем аражат ӹнжӹ ли! С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Пелагея:) – Уведи отсюда, чтоб провалился! Чтобы у меня в доме и духу его не было!
АРАЖЫ (аражат, араэт, араэтӓт дӓ т.м.) АК КАЙ Г.
разг. 1 л. не употр. (букв. его груды (даже его груды, твоей груды, даже твоей груды и т.п. не видно).
Не видно кого или что-л.; не показывается, не появляется кто-л. где-л.
    Ӓнят, паштекшӹ Тимурат толеш, тӹдӹм (Настям) покта? Лӱдӹн-лӱдӹн, шайыкыла анжальы. Аражы ак кай доко. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Может, и Тимур идёт следом, её (Настю) преследует? Осторожно посмотрела назад. Пока его не видно.
    Ӹдӹр мӹнгеш сӓрнӓл шагальы, сӹнзӓ доно автобусым кӹчӓлеш. Тӹдӹжӹн аражат ак кай. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Девушка обратно повернулась, глазами ищет автобус. А его совсем не видно.
    Ӹнде иктӓ кым кечӹ шоэш, ошывлӓн нима араштат ак кай. Лач вӹдӹшкӹ вален кемӹлӓок чучыт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Где-то уже три дня белых совсем не видно. Как будто в воду канули.
АРАКА ЛОГАР, Г. ӓрӓкӓ логер
груб.-прост., бран. (букв. винное (водочное) горло).
Пьяница, алкоголик; человек, много пьющий спиртное.
    (Овоч:) – Арака логар тÿшка, пиктен сакаш йӧреда! Намысдыме! Сер. Иванов. Ольош. (Овоч:) – Пьяницы, вас только повесить! Бессовестные!
    – Мо иялан тыгай арака логаржым колхоз вуйлатышылан шогалтеныт. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – На кой чёрт такого пьяницу назначили руководителем колхоза.
    (Эрик – Эльвиралан:) – Ти ӓрӓкӓ логерӹн (бригадирӹн) сӹнзӓшкӹжӹ тӹкнӹмеш, айда лучи мӹнь докем. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Эльвире:) – Чем попасть в глаза этому пьянице (бригадиру), пойдём лучше ко мне.
    (Ондри – Митялан:) – Лесникдӓ пишок худа йӓнгӓн, ӓрӓкӓ логер… Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей – Мите:) – Ваш лесник очень вредный, алкоголик…

АРАКА ПЕЧКЕ, Г. ӓрӓкӓ пецкӓ (вачкы)
груб.-прост., бран. (букв. винная (водочная) бочка).
Пьяница, алкоголик; человек, много пьющий спиртное.
    – Уна, арака печке, темен возын да ала-кушто кия. С. Чавайн. Теле пайрем. – Вон, пьяница, набрался и валяется где-то.
    Тракторист Йыван, арака печке, Лиля дене танцеватлымем годым кычалтылаш пижын. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Тракторист Йыван, пьяница, начал задираться, когда я танцевал с Лилей.
    – Ти ӓрӓкӓ вачкылан марлан кен, махань пурым ужат? – Выйдя замуж за такого пьяницу, разве увидишь добра?
АРАМ КИНДЫМ КОЧКЫН ИЛАШ, Г. такеш киндӹм качкын ӹлӓш
прост., предосуд. (букв. напрасно хлеб поедая, жить).
◊ ДАРОМ (зря) ХЛЕБ ЕСТЬ.
Жить, не принося никакой пользы.
    Тиде йолагай арам киндым кочкын ила. Этот лентяй даром хлеб ест.
    – Э-эх, киндым арам кочкын илет, жапым так эртарет. − Эх-х, даром ешь хлеб, впустую тратишь время.
    Курымжым такеш киндӹм качкын ӹлӓ, нимахань пӓшӓмӓт ак ӹштӹ, лач ӓвӓжӹн пенсим веле орола. Всю свою жизнь он даром ест хлеб, нигде не работает, сидит на пенсии своей матери.

АРАМ ЛОГАР
груб.-прост. (букв. бесполезное горло).
Дармоед, нахлебник.
    (Сардай – Оксиня ден Плагилан:) – Чарнеда, огыда? Шотлаш эрыкым огыда пу вет. Эҥырен шинчеда, арам логар-влак! М. Шкетан. Сардай. (Сардай говорит Оксине и Плаги:) – Вы прекратите или нет? Не даёте ведь считать. Ноете, дармоеды.
    (Алвика – Алексей нерген:) – Арам логар лийын кушкеш. Колхозышто пашам ок ыште, ок тунем. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алвика – об Алексее:) – Растёт дармоедом. В колхозе не работает, не учится.
    – Арам логарым куштыман огыл, – суртозан йӱкшӧ йочан шӱмыш кӱзым шуралтыме семын тӱкныш. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. – Не нужно растить дармоеда, − голос хозяина словно нож врезался в сердце ребёнка.
АРАТАЖЫ (короминӓжӹ) ВЕЛЕ <КОДЫН> Г.
прост. (букв. только рама (стена) <осталась>).
≅ ОСТАЛАСЬ <ТОЛЬКО> ТЕНЬ от кого-л., КОЖА ДА КОСТИ у кого-л.
Кто-л. очень похудел, побледнел, стал болезненным на вид.
    Архати пӹтен, аратажы веле, нима силажат уке. Вӓтӹжӹнӓт короминӓжӹ веле кодын. Коктынат шонгем шӹнзӹнӹт. Аркадий исхудал, только кожа да кости, нет никакой силы. И от жены осталась только тень. Оба сильно постарели.
АРВА ВУЙ (вуян), Г. ӓрвӓ вуй (вуян)
прост., бран. (букв. мякинная голова (с головой).
◊ МЯКИННАЯ ГОЛОВА.
Глупый, бестолковый, несообразительный человек.
    (Сайгельде:) − Арва вуй, тый вет нимат от пале. С. Николаев. Айвика. (Сайгельде:) − Бестолковый, ты ведь ничего не знаешь.
    Орол пӧртыш кас еда арва вуян-влакым поген шинчеш да, э-эх, колта! Лишкат ит мий! Ала-кушеч манеш-манешым луктеш. М. Шкетан. Марий ок инане. Он каждый вечер собирает глупцов в сторожке и давай трепать! И близко не подходи! Откуда только берёт сплетни.
    – Эх, ӓрвӓ вуй, телефонжымат вет кычылт ат мошты. – Эх, бестолковый, с телефоном-то не умеешь обращаться.
АРВӒТӸ (ӓрвӓтӹ) КӒНГӸЖ Г.
разг. (букв. невестино лето).
≅ БАБЬЕ ЛЕТО.
Ясные, солнечные, тёплые дни начала осени.
    Сентябрь тӹлзӹ ылын. …а игечӹ со эче кӓнгӹжшӹ ганьок аяран дӓ шокшы шалга. Ти жепӹм когорак эдемвлӓ «арвӓтӹ кӓнгӹж» маныт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Был месяц сентябрь. …а погода всё ещё стоит солнечная и тёплая, как летом. Пожилые люди это время называют «бабьим летом».
    Сола гӹц лӓкнӓ дӓ пӹтӓриок ныр гач кешнӓ. Цевер кечӹ шалга, тыр. Арвӓтӹ кӓнгӹж манмы веремӓэт ылеш. Н. Ильяков. Бухгалтер Контокорентов. Мы вышли из деревни и сначала пошли через поле. Стоит прекрасная погода, тишина. Время так называемого бабьего лета.
    Атыл ныр мычкы ӓнгӹремшӹвадвлӓ вӹседӹлӹнӹт, пушӓнгӹвлӓ выргемӹштӹм вашталтенӹт. Ӓрвӓтӹ кӓнгӹж шалген. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. По полю со стернёй летали паутины, деревья поменяли свой наряд. Стояло бабье лето.
АРНЯШТЕ ШЫМ КУГАРНЯ, Г. ӓрняштӹ шӹм когарня
прост. (букв. на неделе семь пятниц).
◊ СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ.
О человеке, который легко меняет свои решения, намерения и т.п.
    (Каврий:) – Тымапи Япык дене ныжылгынрак, шот дене кутыро. Тудо торжа еҥ. Южгунам, ушышкыжо толын перна гын, арняште шым кугарнямат ышта. А иктаж-мо ок келше гын, …нимо шотымат от му. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Каврий:) – Ты с Тымапи Япык разговаривай поласковей, как положено. Он грубый человек. Иногда, если взбредёт ему в голову, у него семь пятниц на неделе. А если что-нибудь не понравится, …не добьёшься никакого толку.
    Тӹдӹн со ӓрняштӹ шӹм когарня ылын. У него постоянно было семь пятниц на неделе.
АРТАНА (тесте) ДЕНЕ
разг., экспрес. (букв. штабелями (десятками).
≅ ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень, чрезвычайно много, не сосчитать (о ком- или о чëм-л.).
    (Семон:) – А трук тудын (Эмманюэльын) мыйын гай-шамычше артана дене улыт. А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) – А вдруг у него (Эмманюеля) таких, как я, хоть отбавляй.
    Ушышкем тесте дене сӱан муро пура. Ю. Галютин. Кает гын, шуат. На ум приходят десятки свадебных песен.
37АРУ
АРУ ЧОНАН
разг., экспрес. (букв. с чистой душой).
◊ ЧИСТ ДУШОЮ кто-л.
О нравственно безупречном, честном, бескорыстном человеке.
    – Тугеже шканет тау! Ару чонан, яндар ушан улат, – Тарля кува Алексеевын тупшым вÿчкалта. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – В таком случае тебе самому спасибо! Ты чист душою, у тебя ясный ум, – бабка Тарля похлопала Алексеева по спине.
    Книга сай, ару чонан еҥ кидыште – куатле вий. С. Чавайн. Книга кече. Книга в руках человека хорошего, с чистой душой – мощная сила.
АРЫМ ЙОМДАРАШ
прост. (букв. совесть терять, потерять).
Лишаться, лишиться стыда, совести; становиться, стать непорядочным, наглым.
    – Ит шорт, ораде еҥын умшажым нимо дене петырен от керт, аваж ден ÿдыржӧ коктынат, витне, арыштым йомдареныт, – Людмила аважым лыпландараш пиже… В. Косоротов. Тура кугорно. – Не плачь, дуракам ничем не заткнёшь рот, обе, и мать, и дочь, видно, совесть потеряли, – Людмила начала успокаивать свою мать…
АСАМЫМ ВӰДЫЛАШ (ойлышташ)
прост., презр. (букв. нелепость плести (болтать).
≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ ЧУШЬ (дичь).
Говорить несусветную, невообразимую чепуху, глупости.
    (Директор:) – Обывательыш савырнаш пеш куштылго. Уже южышт койыт… (Ершов:) – Да сита тыланет асамым вÿдылаш! В. Косоротов. Тура кугорно. (Директор:) – Легко превратиться в обывателя. Некоторых уже видно… (Ершов:) – И хватит тебе нести чушь.
    Тиде пӧръеҥ тӱрлӧ асамым ойлыштеш. Этот мужчина несёт всякую чушь.
АТМА ГЫЧ УТЛАШ
разг., экспрес. (букв. из намёта вырываться, вырваться).
Вырываться, вырваться из сетей; освобождаться, освободиться из какой-л. неприятной ситуации.
    Уш пурымек, шкем аралыме амал дене… (маска) шылжымат, коваштыжымат сдаяш логале. Пыкше-пыкше атма гыч утлышым. П. Речкин. Йӧра эше утлен… Когда я понял, чтобы защитить себя… пришлось мне сдать и мясо, и шкуру медведя. Еле-еле вырвался из сетей.
    Атма гыч утлышыч, Тидлан виет але кодын… В. Микишкин. Тыйым шарнат, Македон. Ты вырвался из сетей, для этого у тебя ещё остались силы…
АТМАШКЕ ВЕРЕШТАШ (логалаш)
разг., экспрес. (букв. в намёт попадать, попасть).
◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В СЕТИ.
1. Оказываться, оказаться в затруднительном положении, запутаться в чём-л.
    Атмаш шкет верештым. Молыштым пыдал кодышым. В. Юксерн. Корак шинчам корак чÿҥга. Я один попал в сети. За остальных я заступился.
    Лач иктылан гына ӧрам: Молан атмашке верештеш? В. Горохов. Поэтъял. Удивляюсь только одному: Почему он попадает в сети.
2. ирон. Влюбляться, влюбиться; увлекаться, увлечься.
    Юзо колызо улат − мый логальым атмашкет. И. Осмин. Йӧратымашым серымаш. Ты рыбачка-колдунья − я попал в твои сети.
АХАЛЬЫШ (аханицӓш) КЕӒШ Г.
прост. (букв. в нахалы (в баловник) идти).
Нахальничать, наглеть; избаловаться; переходить, перейти границы приличия.
    (Огоньков – Быстровлан:) – Халык тӹлӓт ахальыш кеӓш волям ак пу. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков – Быстрову:) – Народ не даст тебе наглеть.
    (Егоров – вӓтӹжӹлӓн:) – Тӹдӹвлӓэт… Толоконцев йыхвлӓ… Шӱдӹ процентӹшкӓт с грехом пополам шоныт – мӓмнӓм вызываят! Тӹнь ынгылет? Мӓмнӓн тошты ганьок – шӱдӹ вӹцлӹ, а нӹнӹн… Вет тидӹ – ахальышкы кемӓш! Ынгылет?.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров – жене:) – Вот они… Толоконцевы… С грехом пополам дошли до ста процентов – нас вызывают! Ты понимаешь? У нас по-старому – сто пятьдесят, а у них… Ведь это – нахальство! Понимаешь?

АХАЛЬЫШ (аханицӓш) КОЛТАШ Г.
прост. (букв. в нахалы (в баловники) пускать, пустить).
Позволять, позволить недозволенное; распускать, распустить кого-л.; давать, дать слишком много воли кому-л.
    (Арсенти батьышка:) – Караси, тӹнь мӹньӹн Шамакем колыштал. Эргетӹм, ӹдӹретӹм Яжонок тымдалтал. Ахальыш колтет гӹнь, Сулыкан тӹнь лиат… Н. Ильяков. Михӓлӓ. (Батюшка Арсентий:) – Караси, ты послушай мои слова. Своего сына и дочь хорошо воспитывай. Если распустишь их, то будешь грешным…
    (Сморкалов – старостылан:) – Тӹнь ма халыкетӹм аханицӓшкӹ колтенӓт?! Н. Игнатьев. Савик. (Сморкалов – старосте:) – Ты что распустил свой народ?!
АЧА-АВА ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ, Г. ӓтя-ӓвӓ гӹц кого лиӓш
прост. (букв. от отца-матери старше быть (стать).
Ослушиваться, ослушаться родителей; не подчиняться, не подчиниться требованию, приказу, распоряжению родителей; не следовать советам родителей.
    – Ой, ачий-авий, молан мыйым осал суртыш пуаш шонеда? Паледа вет: мый Эчук деч молым нигӧм ом йӧрате. <…> – Тарзе таҥжым нигузеат монден ок керт аман, – сырен мане Йыван, – ачат-ават деч кугурак лийнет. К. Васин. Артист-влак толыныт. – Ой, родители, почему вы хотите отдать меня в плохую семью? Вы ведь знаете: я никого, кроме Эчука, не люблю. <…> – Видимо, никак не может забыть своего жениха-батрака, – сердито сказал Йыван, – хочешь ослушаться своих родителей.
    – Ӓтят-ӓвӓт гӹц кого ит ли, шамакыштым колышт, нӹнӹ тӹлӓнет пурым веле шанат, – маньы папам. – Следуй советам родителей, слушайся их, они тебе только добра желают, – сказала моя бабушка.

АЧА-АВА (ача-коча да т.м.) ШЕҤГЕЛНЕ ИЛАШ, Г. ӓтя-ӓвӓ (ӓтя-тьотя дӓ т.м.) шайылны ӹлӓш
разг. (букв. позади отца-матери (отца-деда и т.п.) жить).
Жить за спиной, на иждивении родителей, отца и деда и т.п.
    (Качырий:) − Вот, Терей каче, жапым арам ит эртаре, манше улам. <…> А мо, Лизукым налманак. Пеш моторыс, − шоктат. − Ача-ава шеҥгелне ила дык, кузе моторланаш огыл?! − весе туштак мутым руалта. Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Качырий:) − Вот, жених Терей, я из тех, кто говорит: не теряй времени даром. <…> А что, надо жениться на Лизук. Она ведь очень красивая, − слышны голоса. − Как не красоваться, если она живёт за спиной родителей?! − тут же подхватил другой.
    Марпа ӱмыржӧ мучко ача-коча шеҥгелне илен. Марпа всю жизнь жила за спиной отца и деда.
    – Соок ӓтя-ӓвӓ шайылны ӹлӓш ак ли, нӹнӹ курымаш агылеп вет, махань-гӹнят пӓшӓм кӹчӓлӓш келеш, – тымдымыла попен Лекселӓн кырскажы. – Нельзя всё время жить за спиной родителей, они не вечные, надо искать какую-нибудь работу, – поучающе говорил дядя Алексею.
АЧА-КОЧА (ача-ава, коча-кова да т.м.) ДЕКЕ КАЯШ (каен колташ), Г. тьоти-папивлӓ (тьотивлӓ) докы кеӓш (кен колташ)
разг., экспрес. (букв. к отцу-дедушке (отцу-матери, дедушке-бабушке и т.п.) идти (уйти), Г. к дедушкам-бабушкам (к дедушкам) идти (уйти).
◊ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ К ПРАОТЦАМ.
Умирать, умереть; скончаться.
    – Азалан ош тÿням ужман, шоҥгылан акрет годсо ача-коча деке кайыман. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ребёнок должен увидеть белый свет, а старики – отправиться к праотцам.
    Колена гынат нимом ышташ ок лий, шуко илен улына, ачана-авана деке каяш жап шуын. Я. Ялкайн. Оҥго. Даже если умрём, ничего не поделаешь, мы жили долго, настало время отправиться к праотцам.
    Тале туныктышына жап шудегычак кугезе коча-кова деке каен колтыш. Наш талантливый учитель преждевременно отправился к праотцам.
    Солаштына кого иӓшӓн эдемжӓт кодде, тьоти-папивлӓ докы кен колтенӹт. В нашей деревне и не осталось пожилых людей, отправились к праотцам.

АЧА-КОЧА (коча-кова, кугезе коча-ковa) ДЕКЕ КОЛТАШ, Г. тьоти-папивлӓ (тьотивлӓ) докы колташ
груб.-прост. (букв. к отцу-дедушке (дедушке-бабушке, прадедушке-прабабушке) отправлять, отправить, Г. к дедушкам-бабушкам (к дедушкам) отправлять, отправить).
◊ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ К ПРАОТЦАМ кого-л.
Убивать, убить; умерщвлять, умертвить кого-л.; доводить, довести до гибели.
    Осал шÿлышан-влак палыдыме корнышто еҥ-влакым ача-коча деке колтылыныт. Злодеи на незнакомой дороге отправляли людей к праотцам.
    Район ден район кучедалмаште ажгыныше рвезе-влак кок еҥым коча-кова деке колтеныт. Тидлан кӧра вич еҥым эрык деч посна коденыт. В драке между районами озверевшие парни отправили двух человек к праотцам. Из-за этого пять человек посадили.
    Солана Хӧдӧрӹмӓт тевеш ти бандитвлӓок тьоти-папивлӓ докы колтенӹт. Вот эти же бандиты отправили Фёдора из нашей деревни к праотцам.

АЧА-КОЧА ЙОЛГОРНЫМ ТОШКАШ (йолгорно дене каяш)
разг. (букв. отца-деда тропу топтать (тропой идти).
Идти, пойти по стопам отца и деда; беря пример с отца и деда, следовать за ними в чём-л.; быть последователем отца и деда в каком-л. деле.
    Ынде, шонем, ача-коча йолгорным тошкаш жап эртен, мемнан ончылно, шонем, кугу корно, такыртен пуымо корно уло. М. Шкетан. Патай Сопром. Теперь, думаю, прошло время идти по стопам отца и деда, перед нами, думаю, есть большая дорога, проторенная дорога.
АЧАМ (авам да т.м.) ПОКТАШ, Г. ӓтям (ӓвӓм дӓ т.м.) покташ
разг. (букв. отца (мать и т.п.) гнать).
Быть похожим, походить на отца, мать и т.п. внешне, характером, манерами.
    Лена «Шкеже могай улат?» манын шоналтыш. – Ачамым поктем докан. Ю. Артамонов. Ачам деке унала. «А какова я сама?» – подумала Лена. – Наверно, похожа на своего отца.
    Тый – Йыван. Тудо лийын Иваныч, да лÿмжат тыйын гаяк Иван. Чурий дене ачам поктен, маньыч. Ю. Галютин. Авамланде. Ты – Йыван. Он был Иваныч, да и имя, как твоë же, Иван. Ты сказал, что лицом он похож на отца.
    Ӹдӹрӹн сӹнзӓ анжалтышыжы ӓтям поктен. Взгляд девушки был похож на взгляд её отца.
46АШ
АШ ЛИЙЖЕ!
разг., экспрес. (букв. сытный пусть будет).
◊ ПРИЯТНОГО АППЕТИТА.
Пожелание тому, кто ест или начинает есть.
    Чиялалме вургемет ошо лийже, кочкылалме кочкышет аш лийже. Калык муро. Пусть одежда на тебе будет чистая, пусть еда твоя будет сытная.
АШНЫМЕ ТАРГЫЛТЫШ (ия)
груб.-прост., бран. (букв. прирученный леший (чёрт, дьявол).
Леший (чёрт, дьявол) доморощенный (выражение сильного раздражения, злости и т.п.).
    – Кынел, ашныме таргылтыш! – кычкырале Лазыр кугыза. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Вставай, леший доморощенный! – крикнул дед Лазыр.
АШЫКЫМ ЧИКТАШ
прост. (букв. рогожу надевать, надеть).
1. Укрощать, укротить; заставлять, заставить повиноваться.
    (Комаров:) – Тӧра-влаклан ашыкым чикташ, нунылан озаланаш эрыкым пуаш огыл! Сид. Николаев. Эрвыкай. (Комаров:) – Господ нужно укротить, не давать им волю хозяйничать!
2. Обременять, обременить.
    Еҥ паша ашыкым, маныт, чикта. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Говорят, работа на чужих обременяет.
3. Доводить, довести до обнищания.
    Омо да його ашыкым чиктат, рожын йолаш дене кодат. Сид. Николаев. Эрвыкай. Сон и лень доведут до обнищания, останешься (только) с дырявыми штанами.
49АЯР
АЯР ВӰД
разг., экспрес. (букв. ядовитая вода).
Вино, водка и др.; алкогольные, спиртные напитки.
    Черпыт арака кочкыш-йÿыш коклаште шинча. Мый тунам тиде аяр вÿдлан пеш шуныкташ ом йӧрате ыле. М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. Четверть вина стоит среди пищи. Я тогда не заставлял себя упрашивать пить это ядовитое зелье.

АЯР ЙЫЛМАН
разг., экспрес. (букв. с ядовитым языком).
Со злым, дерзким, язвительным языком (о человеке, стремящемся уязвить, больно задеть кого-л. словами).
    – Эх, Микал шольо, аяр йылманже мӱй вочкыштат тегыт чӱчалтышым кычалаш тӱҥалеш… М. Илибаева. Кумыл. – Эх, братишка Микал, люди со злым языком и в бочке мёда будут искать каплю дёгтя…

АЯР ЙЫЛМЕ
разг., экспрес. (букв. ядовитый язык).
Злой, язвительный, дерзкий язык у кого-л.
    Нимогай аяр йылмат тудын гай ваш каласен ок керт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Ни один дерзкий язык не сможет ответить, как она.
    Но Ярасим Микалын аяр йылмыже шӱмемымак шуралтыш. И. Иванов. Ший сӱан. Но ядовитый язык Ярасима Микалы прямо-таки уколол моë сердце.