АВЫРЕ Г.
АВЫРЕ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил выбиваться, выбиться).
Выбиваться, выбиться из сил; доходить, дойти до изнеможения, до крайней степени усталости от какой-л. работы, занятия.
    Авыре гӹц кемешкӹ ровотает гӹнят, качкаш ак ситӹ, чиӓш выргем уке. В. Ерошкин. Лаемӹр. Если даже работаешь до изнеможения, есть не хватает, одежды нет.
    Кӓнгӹж ӹрдӹн тишецӓт ясы: тӹтӹрӓ гань кужынер, шӹнгӓ шалга, шÿлӓшӓт ак ли. Тайгашкы пырет гӹнь, мÿкш анжышын гань сеткӓм чиӓш келеш, ато авыре гӹц кеет. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. В середине лета тяжелее, чем сейчас: комары и мошкара, словно туман, даже дышать нельзя. Если зайдёшь в тайгу, надо надевать сетку, как у пчеловода, иначе выбьешся из сил.
    Ӹндежӹ пел кӹдеж – выргем ара. Угӹц чиӓш, висен анжаш шÿдӓт (венгр тӓнгвлӓ). Анжем мычкышты дӓ ынгылем: кӹчӓл-кӹчӓл, авыре гӹц кенӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Теперь половина комнаты – куча одежды. Венгерские друзья просят снова одеться, примерить. Смотрю на них и понимаю: в поисках они совсем выбились из сил.

АВЫРЕ ГӸЦ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил отпускать, отпустить).
ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ.
Надоедать, надоесть; приводить кого-л. в крайне раздражённое состояние.
    – Ти тетя тагачы мӹньӹм авыре гӹц колтен, кечӹ мычкы паштекем ньыргыж каштын. – Этот ребёнок вывел меня сегодня из терпения, целый день ходил за мной и ныл.
    – Тури нырышты вӹдӹлтӹш шуды пашен шӹнзӹн, авыре гӹц колтен, нигыцеӓт пӹтӓрӓш ак ли. – На картофельном поле появился вьюнок, раздражает, невогзможно избавиться от него.