терминов: 7
страница 1 из 1
АЛА (ала-могай, могай, мо) ИЯЖЕ ШУРАЛТЫШ (шуралтен)
груб.-прост. (букв. какой (какой-то) чёрт ткнул).
≅ ЧЁРТ ДЁРНУЛ кого-л.
Неизвестно зачем, по какой надобности нужно кому-л. сделать что-л. (выражение крайнего неудовольствия, сожаления и т.п.).
    – Ала ияже шуралтен, – манеш адак тудо йÿкак. – Тул чÿктымӧ деч ончыч Патай Сопром вате дек каен ыле (Мамулай кувавай). Тушеч толмекыже, кенета мÿшкыр дене толашаш тÿҥалын. М. Шкетан. Патай Сопром. – Какой чёрт её дëрнул, – говорит тот же голос. – До того, как зажгли свет, она (бабушка Мамулай) ходила к жене Патая Сопрома. После того как вернулась, внезапно у неё заболел живот.
    – Пытартыш класслаште тунемме годым, от пале, ала-могай ияже шуралтен, подвигым, романтикым кычалаш пижынам. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. – Когда я учился в старших классах, знаешь ли, какой-то чёрт дёрнул, бросился на поиски подвигов и романтики.
    Тудо (Борис) кӧргӧ чонжо дене шкенжым шудалаш пиже. Теҥгече мо ияже шуралтыш, «Магазиным приниматлем» манын шындаш. Кереметлан кӱлеш мо мылам магазин? В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Борис) в душе начал себя ругать. Какой чёрт дёрнул вчера сказать: «Я принимаю магазин». На кой дьявол нужен мне магазин?
    Но икана йодаш мый тоштым даже (Могай ияже шуралтен, молан?): «А лийын мо иктаж гана ешдаже?» Г. Ояр. Поэзий ойпого. Но однажды я даже осмелился спросить (Какой чёрт меня дёрнул, зачем?): «А у вас была когда-нибудь семья?»

АЛА КОТИ Г.
прост. (букв. пёстрая кошка).
Грязнуля; пачкун, пачкунья (обычно о ребёнке).
    – Лицӓэтшӹ моло, ыжат, лявӹрӓ веле. Ала коти линӓтӹш, тыртишкӓ. Н. Ильяков. Мӧмӧ. – Смотри-ка, всё твоё лицо в грязи. Ты же грязнулей стал, коротышка.

АЛА ПИ Г.
прост. (букв. пёстрая собака).
Пройдоха; врун, врунья; лгун, лгунья (о ком-л., на которого нельзя положиться).
    (Пахом:) – Тӹнь, ала пи, йӹлмет доно ынгырла ӹрзен ит шалгы! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом:) – Ты, пройдоха, не тряси своим языком, как бубенчиком!

АЛА САЙЛАН, АЛА ОСАЛЛАН
разг., экспрес. (букв. или к хорошему, или к плохому).
К хорошему или плохому; то ли к хорошему, то ли к плохому (неизвестно, к чему, для чего – к счастью или к беде).
    – Мом шижын мыйын чонем, ом шинче, ала сайлан, ала осаллан тудо тулла йÿла. Н. Лекайн. С. Николаевлан возымо серыш гыч. – Что чувствовала моя душа, не знаю, к хорошему или плохому, она горит как огонь.
    Кости Шорыкъялыш кайыш. Ала сайлан, ала осаллан иктаж-мом шижме гай чонжо чытыдымын вургыжеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Кости пошëл в Шорыкъял. Его душа, словно предчувствуя что-то, нестерпимо тревожится, то ли к хорошему, то ли к плохому.
АЛА-КӦАК (ала-моак) ОГЫЛ
разг. (букв. не кто-то (что-то).
◊ НЕ БОГ ВЕСТЬ ЧТО (кто).
Не очень-то важное, стоящее, заслуживающее внимания.
    Мая ончыч келшен огыл. «Тыгай сÿаным ышташ ме ала-кӧак огынал», – манын. В. Иванов. Сÿан. Мая вначале не соглашалась. «Делать такую свадьбу мы не бог весть кто», − говорила она.
    – Шого-ян, ондак иктаж-кушко лӱен ончышаш. Ик патрон ала-моак огыл… Весе кодеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – Погоди-ка, сначала попробую куда-нибудь выстрелить, один патрон не бог весть что… Другие останутся…
    Кружок шотышто гын, тудо ала-моак огыл. Мемнан туныктышо-влак кеч-могай кружокымат вӱден сеҥат, шонем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Что касается кружка, он не бог весть что. Думаю, что наши учителя справятся с любым кружком.
АЛАЛ КУМЫЛЫН (кумыл дене)
экспрес. (букв. (с) доброй душой).
От всего сердца, от всей души, искренне, с радостью.
    Коча тудым (уныкажым) алал кумылын вашлие. Б. Александров. Йӧратымаш – шергаш. Дед встретил его (своего внука) с радостью.
    – Мемнан Оршанке педучилищым тунем пытарыше шергакан йолташ-влак! Тендам алал кумылын, шокшын-шокшын саламлем. П. Емельянов. Педучилищылан 20 ий. – Дорогие выпускники нашего Оршанского педучилища! От всего сердца, горячо приветствую вас!
    (Петруш Йыван:) – Тиде тулар-тулачын кондымо кинде-шинчалышт алал кумыл дене перкем пуэн шогыжо! В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Пусть хлеб-соль, принесённый сватом и свахой, искренне будет вам во благо.
    (Катя:) − Аксиния Петровна, мыят пӧлекым конденам. Алал кумыл дене пуэм. А. Иванов. Ший сӱан. (Катя:) − Аксиния Петровна, я тоже принесла подарок. Дарю от всей души.

АЛАЛ ЛИЙЖЕ!
поэт. (букв. милость пусть будет).
Пусть будет милостью, добро кому-л. в чëм-л.; пусть будет угодной, желанной; пусть будет благословенным.
    (Акпарс:) − Ме шкенан вийна дене шканна эрыкым налын огына керт, мемнан эн кугу ӱшан − тиде руш калык. <…> Иза-шольо-влак, те кузе шонеда? (Коваж кынел шогалеш:) − Алал лийже оетлан! Чын деч чын тыйын мутет. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы своими силами не сможем получить себе свободу, наша самая большая надежда − это русский народ. <…> Как вы думаете, братья? (Коваж встаёт:) − Пусть слова твои будут благословенными! Очень правильные твои слова.
    – Аминь, Кугу Юмо! Таче кечын кӱчан-межан вольыкет дене толын ош марий калыкет. Пагален кондымо пӧлекше алал лийже! Н.С. Попов. Марий кумалтыш мут. – Аминь, Великий Бог! Сегодня твой народ мари со светлой душой пришёл со скотом (букв. с когтистым и шерстистым скотом). Пусть подарок, принесённый с уважением, будет благословенным.
АЛАЛЫМ ПУАШ
поэт. (букв. милость давать, дать).
Прощаться, проститься; высказывать, высказать прощальные слова; благословлять, благословить (об умирающем).
    Кочашт теле касын колымыж деч ончыч чылалан алалым пуэн кодыш. В зимний вечер перед смертью их дедушка всех благословил.
АЛДЫР ВУЙ
бран. (букв. большой деревянный ковш голова).
Большая пустая голова (о глупом, несообразительном, несерьёзном, духовно ограниченном человеке).
    (Каври – Пасетлан:) − Ӧрам, мом тудо (Элавий) тыйын алдыр вуйыштет чонлан келшышым муын? Н. Арбан. Янлык Пасет. (Каври – Пасету:) − Удивляюсь! Что она (Элавий) нашла для себя в твоей большой пустой голове.
    – Лапка умша, алдыр гай вуетше! М. Шкетан. Ормыж. – Плоский рот, голова твоя как большой ковш!

АЛДЫР (алдермыж) ЛОГАР, Г. алдыр логер
бран. (букв. большой деревянный ковш (ведьма) глотка).
Ненасытное горло; алкоголик, алкаш, пьяница.
    (Уляна – Семонлан:) – От тошт, алдыр логар. Логарет денак еш илышым йомдарет! М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Уляна – Семону:) – Не посмеешь, алкаш. Ради своей глотки потеряешь семью!
    – Чын, окмак улам… Лу ий жапыште 15 тÿжемат 300 теҥге оксам йÿын колтенамыс! Алдермыж логар! В. Кугубаев. Рашемден. – Действительно, я дурак… За десять лет я пропил 15 тысяч 300 рублей! Ненасытное горло!
    – Алдыр логер! Нигынамат йӱн темӹн ат керд! Цилӓ пенсиэтӹм ямдар логерӹш колтенӓт! – Ненасытное горло! Никак не можешь напиться! Всю свою пенсию пустил на водку!
АЛТАНЗЫК ГӸЦ ЫТЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из подвоха освобождаться, освободиться).
Спасаться, спастись, вырываться, вырваться из ловушки; выходить, выйти из затруднительного, неприятного положения; благополучно отделаться от неприятности, обмана.
    Тамам ӹштӹшӓш, пӓленӓт ам керд. Ти кулак алтанзык гӹц ытлаш келешок ылнежӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Что предпринять, даже не знаю. Надо бы вырваться из этой кулачьей ловушки.
    Тура сирӹшкок тӹдӹ (Тебишкӓ) ыдыркалаш тӹнгӓльӹ. Маняры кузен кердӹ – мӹнгеш йыжнен валыш. <…> Карем лап доно ӱлӹкӹлӓ кеӓш, ӓнят, иктӓ-вӓре сир пасерӓк? Ӓнят, тенге ти алтанзык гӹц ытлет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Тебишка) начал карабкаться на крутой берег. Насколько смог подняться – обратно соскользнул. <…> Идти вниз по дну оврага, может, где-то берег более пологий? Может, таким образом можно спастить из этой ловушки?
АЛТАНЗЫКЫШ ПОПАЗАШ (вӓрештӓш, пырен шагалаш) Г.
разг. (букв. в подвох попадаться, попасться).
≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛОВУШКУ (в переплёт).
Попадать, попасть в затруднительное, неприятное положение; быть обманутым.
    Перегӓлт-перегӓлт, алтанзыкыш попазыде, килт каштшы пилӓ, Сидӹр Иван солашкыжы талашен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Остерегаясь, не попадая в ловушку, как бродячая собака, Сидор Иван спешил в свою деревню.
    Делам попен пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, суд ядышташ тӓнгӓлмӹкӹ, Микитӓ шӧжге веле алтанзыкыш пырен шагальы. Н. Игнатьев. Савик. Закончив разговор по делу, после того как суд начал задавать вопросы, Никита быстро попал в ловушку.