АЧА-АВА ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ, Г. ӓтя-ӓвӓ гӹц кого лиӓш прост. (букв. от отца-матери старше быть (стать). Ослушиваться, ослушаться родителей; не подчиняться, не подчиниться требованию, приказу, распоряжению родителей; не следовать советам родителей. – Ой, ачий-авий, молан мыйым осал суртыш пуаш шонеда? Паледа вет: мый Эчук деч молым нигӧм ом йӧрате. <…> – Тарзе таҥжым нигузеат монден ок керт аман, – сырен мане Йыван, – ачат-ават деч кугурак лийнет.К. Васин. Артист-влак толыныт. – Ой, родители, почему вы хотите отдать меня в плохую семью? Вы ведь знаете: я никого, кроме Эчука, не люблю. <…> – Видимо, никак не может забыть своего жениха-батрака, – сердито сказал Йыван, – хочешь ослушаться своих родителей. – Ӓтят-ӓвӓт гӹц кого ит ли, шамакыштым колышт, нӹнӹ тӹлӓнет пурым веле шанат, – маньы папам. – Следуй советам родителей, слушайся их, они тебе только добра желают, – сказала моя бабушка.
АЧА-АВА (ача-коча да т.м.) ШЕҤГЕЛНЕ ИЛАШ, Г. ӓтя-ӓвӓ (ӓтя-тьотя дӓ т.м.) шайылны ӹлӓш разг. (букв. позади отца-матери (отца-деда и т.п.) жить). Жить за спиной, на иждивении родителей, отца и деда и т.п. (Качырий:) − Вот, Терей каче, жапым арам ит эртаре, манше улам. <…> А мо, Лизукым налманак. Пеш моторыс, − шоктат. − Ача-ава шеҥгелне ила дык, кузе моторланаш огыл?! − весе туштак мутым руалта.Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Качырий:) − Вот, жених Терей, я из тех, кто говорит: не теряй времени даром. <…> А что, надо жениться на Лизук. Она ведь очень красивая, − слышны голоса. − Как не красоваться, если она живёт за спиной родителей?! − тут же подхватил другой. Марпа ӱмыржӧ мучко ача-коча шеҥгелне илен. Марпа всю жизнь жила за спиной отца и деда. – Соок ӓтя-ӓвӓ шайылны ӹлӓш ак ли, нӹнӹ курымаш агылеп вет, махань-гӹнят пӓшӓм кӹчӓлӓш келеш, – тымдымыла попен Лекселӓн кырскажы. – Нельзя всё время жить за спиной родителей, они не вечные, надо искать какую-нибудь работу, – поучающе говорил дядя Алексею.