КУКТЕЖ ЙЫЛМЕ
груб.-прост. (букв. путаный язык).
О том, кто путано, неясно, невнятно, бессвязно говорит, рассказывает, выражается.
Тудыжо (Гриш) шугыньым мучыштарыш, йолташыжым шинчаошын ончале, ыш чыте, пырням чумал колтыш, кычкырале: – Чарне, куктеж йылме! В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Тот (Гриша) отпустил дубину, искоса посмотрел на друга, не выдержал, пнул бревно, крикнул: – Перестань, путаный язык!
КУКТЕЖ ЙЫЛМАН
прост., неодобр. (букв. с путаным языком).
С путаной, бессвязной речью (о человеке).
Тыгай куктеж йылман айдемым умылаш йӧсӧ. Трудно понимать людей с такой бессвязной речью.
КУВАН КЕҤЕЖ
(букв. бабье лето).
◊ БАБЬЕ ЛЕТО.
Ясные, солнечные, тёплые дни начала осени.
Ояр игечан куван кеҥежат эртен кайыш, ночко шыже толын шуо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Бабье лето с ясной погодой прошло, наступила сырая осень.
Куван кеҥежлан кеч шочмо мӧҥгышкӧ Толамак, шонышым, шуашак тӧчышым… В. Колумб. Куван кеҥежлан кеч шочмо мӧнгышкӧ… Хотя бы к бабьему лету думал вернуться, старался приехать в родимый дом…
Коктынат арня годым оптышо йÿр деч вара шыргыжал колтышо куван кеҥежлан изи йочала куанен улына. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Оба, как дети, радовались улыбнувшемуся бабьему лету, наступившему после недельных дождей.
КУГЕЗЕ КОЧА (коча-ковa) ДЕКЕ КАЯШ
разг., экспрес. (букв. к прадеду (дедушкам-бабушкам) идти).
◊ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ К ПРАОТЦАМ.
Умирать, умереть.
Телым Маринан марийже кугезе коча деке кайыш. Зимой муж Марины отправился к праотцам.
КУГЕЗЕ КОЧА (коча-кова) ДЕКЕ КОЛТАШ
груб.-прост. (букв. к прадеду (дедушкам-бабушкам) отправлять, отправить).
≅ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ кого-л.
Убивать, убить, умерщвлять, умерщвить кого-л.
Манеш-манеш коштын, пуйто Йываным тудын ватыжак кугезе коча дек колтен. Ходили слухи, что Ивана сама его жена отправила на тот свет.
КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла), Г. когечӹ мыны гань
разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо).
Радостный, сияющий, довольный (о человеке).
(Серепиня:) – Манамыс, кугече муно гай волгалтат! (Шондыкым ончыштеш.) Оксамат ӧлтӧ дене конденат чай. Механизаторлан у мландыште чот шергын тÿлат, манытыс. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Говорю же, светишься, как пасхальное яйцо! (Разглядывает сундук.) И деньги, наверное, привёз целую охапку. Говорят, что механизаторам на целине платят очень хорошо.
– Мам когечӹ мыны гань йӹрен шӹнденӓт? – Миколай ӹдӹр гӹц ядеш. – Что ты улыбаешься, как пасхальное яйцо? – спрашивает Николай у девушки.
КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла) НУМАЛЫШТАШ
разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо носить).
Носиться, как с пахальным яйцом; уделять излишнее внимание тому, кто того не заслуживает.
(Феня:) – Рекордым! Рекордым! Ик ударникым муын улыда да кугече муныла нумалыштыда! А. Волков. Шошо мардеж. (Феня:) – Рекорд! Рекорд! Нашли одного ударника и носитесь, как с пасхальным яйцом.
КУГУ АЙДЕМЕ ЛИЯШ, Г. кого эдем лиӓш (эдемӹш лӓктӓш)
(букв. большим человеком становиться, стать, Г. большим человеком становиться, стать (в большого человека выходить, выйти).
Становиться, стать значимой личностью; приобретать, приобрести высокое положение в обществе.
– Омешетат суапле шонымаш конча гын, ончыкыжым кугу айдеме лият, – мане Йыван (Пӧтырлан). А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если тебе даже во сне приходят (букв. снятся) полезные мысли, то в будущем ты будешь большим человеком, – сказал Йыван (Петру).
Сакар шукертсек коммунист, эн сай коммунист улмаш. Тудо каторгышто уголовный преступник кашакыш илаш ок верешт ыле гын, кызыт Сакар пеш кугу айдеме лиеш ыле… М. Шкетан. Эреҥер. Сакар издавна коммунист, был самым хорошим коммунистом. Если бы он на каторге не попал в банду уголовных преступников, то сейчас Сакар был бы большим человеком…
(Савик – старшиналан:) – Ит шӹдешкӹ. Мӹнь кого эдем лишӓшлык ылам вет. Н. Игнатьев. Савик. (Савик – старшине:) – Не сердись. Я ведь должен стать большим человеком.
Катя цакла: тидӹ (луды костюман пӱэргӹ) тамаханьы кого эдем лишӓшлык, такеш агыл вет президиумышты анзыл вӓрӹшток шӹнзӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя замечает: этот (мужчина в сером костюме) должен быть каким-то большим человеком, не зря же в президиуме он сидит на почётном месте.
– Ну, Оля, кого эдемӹш лӓктӓт, Ӓнгӹрвалым вара ит монды, – Игорь пулыш вӹлецшӹ севӓльӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Ну, Оля, станешь большим человеком, не забудь потом деревню Артюшкино, – Игорь похлопал её по плечу.
КУГУ ЛОГАР
груб.-прост. (букв. большое горло).
1. ≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Прожорливый человек.
(Кори вате:) – Кочкаш пурен шинчын улыт… Тендан кугу логарланак ямдыленам. Теве кӱмыждам налам да вуйдам лочкаш тӱҥалам. Ия тӱшка! А. Конаков. Поран. (Жена Кори:) – Есть они сели… Вам, ненасытным утробам, приготовила. Вот возьму ваше блюдо и дам вам по голове. Чёртово отродье!
2. ≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Жадный, алчный человек.
(Арпик:) – Мый чон каненак шудалам. Ончал, ӱдырем! Ончал! Мыняр тудын (Епремын) тошто каванже уло. Изирак отыла койын шинча. Кугу логарлан тиде ок сите. Мыняр каныш аҥам ӱда! Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Арпик:) – Я ругаюсь от души. Посмотри, дочь! Посмотри! Сколько у него (Епрема) старых стогов сена. Стоят, как небольшая роща. Ненасытной утробе этого недостаточно. Сколько паровых полей сеет!
Олигарх-шамыч ондалаш кертыт, нуно сут пире гай улыт. Кугу логар-шамыч! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Олигархи умеют обдуривать, они – как жадные волки. Ненасытные утробы!
3. Алкаш, беспробудный пьяница; тот, кто постоянно и много пьёт спиртного.
Арака йӱаш гын, Чарлаште кугу логар-влакым шотлен от пытаре. М. Шкетан. Лӱмжӧ – лӱмедыш, пашаже – кушкедыш. Что касается пьянки, то в Йошкар-Оле не сосчитать алкашей.
4. Крикун, горлопан, горлан (о том, кто без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает и т.п., говорит не то, что следует).
(Семëнов:) – Мо, ушет кайыш мо? Мый 50 теҥгелан тыгай осал пашам ыштем! Ах, тый, кугу логар! Киямат! (Сидыр:) – Шып! Мом кычкырет! Ну, 150 теҥгем пуэм… М. Шкетан. Мÿкш отар. (Семёнов:) – Что, с ума сошёл? Я за 50 рублей совершаю такое преступление! Ах, ты, крикун! Чёрт! (Сидыр:) – Замолчи! Что кричишь! Ну, дам 150 рублей…
Тудын (шем пондашан еҥын) умшаж гыч «Кужмарий – кугу логар» шомак лектын возо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (чернобородого человека) уст вылетели слова «Кужмарий – горлопан».
КУГУ УМША
груб.-прост. (букв. большой pот).
Крикун, горлопан, горлан (о том, кто без надобности громко кричит, ругается, выкрикивает, болтает и т.п., говорит не то, что следует; а также отчаянный спорщик).
– Кушто тынар олмам муынат? Иктым пу, – Зина Малинина йодо. Тудо Петян урокышто ыштымыжым йышт ончен шинчен. – Шып лий, кугу умша! – шÿтышыла ончалын пелештыш Петя. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Где нашёл столько яблок? Дай одно, – попросила Зина Малинина. Она тихонько следила за тем, чем занимается Петя на уроке. – Замолчи, крикун! – сказал Петя, сверля глазами.
Кугу умша-влаклан вигак каласен пуыман: «Чарне, совет власть тыйым эрыкыш ок колто». М. Шкетан. Курымлан оза ок лий. Горлопанам надо прямо сказать: «Хватит, советская власть не даст тебе воли».
КУГУ ШӰМАН, Г. кого шÿмӓн
книжн., экспрес. (букв. с большим сердцем).
≅ БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Кто-л. отзывчив, добр, способен горячо чувствовать.
(Натале:) – Ит ӧр, Ваня. Жап шуэш, мый тыланет рекомендацийым пуэм. (Ваня:) – Тау, Наталья Ивановна, те ныжыл, кугу шÿман улыда! С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – Не беспокойся, Ваня. Настанет время, я дам тебе рекомендацию. (Ваня:) – Спасибо, Наталья Ивановна, у вас доброе, большое сердце.
– Мӹнь (Маркин) ти цевер ӹрвезӹштӹ мастерӹм веле ужынам, анжет гӹнь, Вася мастер веле агыл, а яраташ поспеен шошы кого шӱмӓн млоец ылеш. Н. Ильяков. Чельнӹк оролы. – Я (Маркин) в этом красивом парне видел только мастера, а оказывается, Вася не только мастер, но и молодой человек с созревшим для любви большим сердцем.
КУДЫВАЖ МАРЬЯ (ӹдӹрӓмӓш) Г.
бран., устар. (букв. женщина духа шалаша).
Негодница, негодяйка (выражение недовольства, возмущения и т.п., обычно в адрес пожилой, сварливой женщины).
– Кудываж марья! – Феофил Степанович шÿм доно келесӓ. – Крофинӓлӓн попы, стенӓшкӹ пырсам кӹшкӹ – икток ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Негодница! – с чувством говорит Феофил Степанович. – Аграфене говорить, горох об стенку кидать – одно и то же.
КУЖУ ЙЫЛМАН, Г. кужы йӹлмӓн
разг., ирон. (букв. с длинным языком).
Болтливый, болтун (о человеке, который очень болтлив, говорит много лишнего).
Первый ужмаштак кужу йылман ÿдырамашышт руал пуэныт: – Э-э, Корий почан ватым конден, маныт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. При первой же встрече болтливые женщины отрубили: – Э-э, говорят, что Корий привёл женщину с ребёнком (букв. с хвостом).
Танаксола ялыште колхоз нерген тÿрлым ойлыштыт, поснак вате-влак кужу йылман улыт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. В деревне Танаксола всякое говорят о колхозе, особенно болтливы женщины.
Пӹсӹ дӓ кужы йӹлмӓнвлӓ, йори колхоз вуйлатышын авторитетшӹм валташ шанен, йӹрвӓш манеш-манеш шаям шӓрат. Е. Поствайкин. Поран. Для того чтобы специально снизить авторитет руководителя колхоза, бойкие и болтливые люди кругом распространяют сплетни.
Кужы йӹлмӓнвлӓ гӹнь солашты Римма гишӓн шукы ляпкевӹ. Е. Егоркина. Тӧрлӓш лидӹмӹ самынь. А болтливые люди в деревне много сплетничали про Римму.
КУЖУ ЙЫЛМЕ, Г. кужы йӹлмӹ
разг., ирон. (букв. длинный язык).
◊ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
– Тиде кужу йылмым мый чытенак ом керт. – Я терпеть не могу этого болтливого человека.
Кужы йӹлмӹвлӓ попат, вуйта нӹнӹ мары дон вӓтӹ семӹньок мындырланен ӹлӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Длинные языки болтают, будто они живут, блаженствуя, как муж и жена.
А Верӓнӓн утлаок кужы йӹлмӹжӹ улы гӹнят, соикток тӹдӹлӓнӓт икӓнӓ ӓвӓм гӹц тӹкнӹш. Ох, эче кыце тӹкнӹшӹжӹ! Н. Ильяков. Луатик кролик. А хотя у нашей Веры язык очень длинный, всё равно ей тоже однажды досталось от матери. Ох, ещё как досталось-то!
2. Болтливость, несдержанность в разговоре; склонность к распространению сплетен.
(Ямберде:) – Таче мемнан пашаште кужу йылме ок полшо, раш? (Янсит:) – Раш, ваше высочество! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Ямберде:) – Сегодня в нашей работе длинный язык не поможет, понятно? (Янсит:) – Понятно, ваше высочество!
Конешне, кужу йылме верчын вашмутым кучыман; садак вараже тарвана шомак… А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, за длинный язык надо отвечать; потом-то всё равно пойдут сплетни.
Пӱсӧ йылме – пӧлек, кужу йылме – омыта. В. Михайлов. Калык ойпого. Острый язык – подарок, длинный язык – хомут.
Кужы йӹлмӹжӹ гишӓн веле тӹдӹм (сержант Судаковым) Мелиоратор манын лӹмдӓш тӹнгӓлӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его (сержанта Судакова) прозвали Мелиоратором только за его длинный язык.
(Стёпан Оликӓ:) – Лилия вуйнаматан агыл гӹнь, тӹньӹм (Тимохем) кӹзӹток казематыш питӹрен шӹнден кердӹт. Кужы йӹлмет пурышкы ак шокты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Степан Олика:) – Если Лилия не виновата, тебя (Тимоху) прямо сейчас могут посадить в каземат. Твой длинный язык до добра не доведёт.
КУЖУ КИД, Г. кужы кид
разг., презр. (букв. длинная рука).
Вор, мошенник, жулик.
Директор ок лыплане: «Ворым огыда кучо гын, йоммо олмеш шкендан пашадар гычак кучен кодена». Ужын вет кужу кид поген налдыме верым. Директор не успокаивается: «Если вора не поймаете, за украденное вычтем из вашей же зарплаты». Заметил ведь вор неубранное место.
Вуйлатышет – подлиза, кужы кид дӓ ӹшке гишӓнжӹ веле шана. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Твой руковдитель – подлиза, мошенник и думает только о себе.
КУЖУ КИДАН <УЛАШ>, Г. кужы кидӓн <ылаш>
разг., презр. (букв. с длинной рукой <быть>).
Человек, способный к воровству, мошенничеству, жульничеству.
Такшым Витя воржымат тогдаяш тӧча, но, кид гыч кучыде, еҥым «тый шолыштынат» манаш лиеш мо?.. Йыван чÿчÿ, Олегын ачаже, кужу кидан. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Вообще-то, Витя догадывается, кто вор, но, не поймав за руку, можно ли говорить человеку «ты своровал»?.. Дядя Йыван, отец Олега, способен к воровству.
(Огаптя – Вайсуклан:) – А марыжы гишӓн (Ольган) пишок яжо шамаквлӓ ак шактеп. Дӓ мӹнь ӹшкеӓт пӓлем. Утла йӹрӓш мастар дӓ кужы кидӓн ылеш… Н. Ильяков. Орланымаш. (Огаптя – Василию:) – А про её (Ольги) мужа не совсем хорошая молва ходит. Да я и сама знаю. Любит чересчур улыбаться и способен к мошенничеству…
КУЖУ ТЕҤГЕ, Г. кужы тӓнгӓ
разг., предосуд. (букв. длинный рубль).
◊ ДЛИННЫЙ РУБЛЬ.
О высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения). Большой, но лёгкий заработок; барыш; левый заработок.
(Серепиня:) – Мый, ик-кок литр шӧрым ужалкален, сурт роскотлан оксам лукташ тӧчем. А тый шке мариетым шокшо верыш кужу теҥгем кычалаш колтенат. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Я пытаюсь заработать на хозяйственные нужды, продавая один-два литра молока. А ты отправила своего мужа в тёплое местечко за длинным рублём.
(Сакар кугыза:) – Молодец, эргым, аватым кудалтен, ӧрдыжкӧ кужу теҥгем кычал каен отыл. Н. Печенкина. Салам, эргым. (Старик Сакар:) – Молодец, сынок, не уехал в сторону за длинным рублём, бросив свою мать.
А кужы тӓнгӓм яратышывлӓэт, Лиза дон Наста, ӱлӹкӹлӓ кеӓш линӹт, седӹндон пӓшӓшкӓт лӓкделыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А любители длинного рубля, Лиза и Настя, собрались ехать вниз по Волге, поэтому не вышли даже на работу.
КУЖЫНЕР(ӒТ) (шӹнгӓӓт) НЕРЖӸМ ӸНЖӸ ЦИКӸ Г.
разг., экспрес. (букв. даже комар (муха) свой нос пусть не суёт).
≅ КОМАР НОСА (носу) НЕ ПОДТОЧИТ.
Так устроить, наладить дело, чтобы не к чему было придираться, придраться.
Техень бюровлӓ кечӹ гач, кынамжы кечӹньок эртӓлӓлтӹт ыльы, но протоколжым, иктӓжӹ проверяйӓш толмаш гӹц шеклӓнен, тӹлзеш коктым веле сирӓт, чтобы устав семӹнь цилӓ нормальный лижӹ, чтобы, кыце попат, «кужынерӓт нержӹм цикӓл ӹнжӹ керд». А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Такие заседания бюро проводили через день, иногда каждый день, но протокола, опасаясь от проверок, писали в месяц только два, чтобы всё было нормально, как по уставу, чтобы, как говорят, «комар носа не подточил».
КУЖЫШ КОЛТАШ Г.
разг. (букв. в длинное отпускать, отпустить.).
Тянуть время, медлить с осуществлением чего-л., не скоро делать, сделать что-л.
(Санзалов:) – Ӹне иргодым вырлыклан толаш лиэш? – ядеш тӹдӹ. – Келеш даже. Малын кужыш колташ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Завтра тогда можно приехать за семенами? – спрашивает он. – Даже нужно. Зачем тянуть время?
(Санзалов:) – Тиштӓт тӓлӓндӓ («Коммунизм» колхозын пӓшӓзӹвлӓлӓн) анзылны лимӹлӓ. Малын кужыш колташ? Пӓшӓм тӹнгӓлӓш келеш, тӓнгвлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – И здесь вам (трудящимся колхоза «Коммунизм») нужно быть впереди. Зачем тянуть время? Нужно начинать работу, товарищи.
КУЗЕ ЙЫЛМЕТ (йылмыже да т.м.) САВЫРНА (тарвана), Г. кыце йӹлмет (йӹлмӹжӹ дӓ т.м.) сӓрнӓ (сӓрнӓлеш)
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. как язык твой (его и т.п.) поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся).
◊ КАК ЯЗЫК ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Удивляет такая наглость, решительность, бесцеремонность сказать что-л. (не к месту, неосмотрительно).
– Ах, – шонет, – могай шÿмдымӧ, осал чонан улыт Настаси куван эргыже да шешкыже. Шымле кок ияш аваштым шÿрдылаш кузе йылмышт савырна? А. Савельев. Ава деч кугу от лий. – Ах, – думаешь, – какие бессердечные, злые сын и невестка старухи Настаси. Как у них язык поворачивается бранить семидесятидвухлетнюю мать?
– Кугызатым тыге лÿмдылаш йылмет кузе тарвана? С. Эман. Нӧнчык патыр. – Как у тебя поворачивается язык так обзывать своего дядю?
(Марина – Кырлялан:) – Ой, юмо серлаге, тыге ойлаш йылметше кузе тарвана? К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина – Кырле:) – Ой, боже помилуй, как поворачивется у тебя язык так говорить?
(Пел сӹнзӓӓн:) – Нимахань обиднӓ шамакымат шӹм попыш, тьотя. «Ӹдӹретӹм выжалы» веле манамыш. Теве – кок тӓпнӓк окса. (Аттанас:) – Мӹлӓм, ӹдӹрӹн ӓтяжӹлӓн, тенге попаш кыце йӹлметшӹ сӓрнӓ?! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Одноглазый:) – Я тебе, старик, ни одного обидного слова не сказал. Я только говорю, чтобы ты продал свою дочь. Вот – две сумки денег. (Аттанас:) – Как только язык у тебя поворачивается говорить такое мне, отцу девушки?!
(Иктӹ:) – Малын тӹдӹ сага кишлӓ пижӹц? Малын тӹдӹн анзылны со пыльгыжланет? (Ӹдӹр:) – Пыльгыжланем? Кыце йӹлметшӹ сӓрнӓл кердеш? Кыце тенгелӓ манаш смеет? Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Зачем ты пристала к нему, как смола? Зачем ты стараешься ему постоянно угождать? (Девушка:) – Угождаю? Как только язык поворачивается? Как ты смеешь так говорить?
КУЗЕ ТЫЙЫМ (тендам да т.м.) МЛАНДЕ ЧЫТА (нумалеш)
разг., презр. 1 л. не употр. (букв. как тебя (вас и т.п.) земля терпит)
◊ КАК ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ НОСИТ (терпит) кого-л.
Возможно ли, чтобы такой негодяй, подлец жил на земле.
Кузя чытен ыш керт: шинчажым кораҥдыш. – Предатель! Шакше йырнык! – чытен ыш керт Уна. – Кузе тыйым мланде чыта? Но пален лий: тылат тиде тыге ок эрте… А. Бик. Корно ӱжеш. Кузя не вытерпел: отвёл глаза. – Предатель! Подлец! – не вытерпела Уна. – Как только тебя земля носит? Но знай: тебе это так не пройдёт.
(Плотников:) – Ончем тендам, Кормаков йолташ, да ӧрам: кузе тендам тиде мланде чыта… Те Калабашкин гайым аралаш пижында? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Гляжу на вас, товарищ Кормаков, и удивляюсь: как только вас эта земля терпит… Вы взялись защищать таких, как Калабашкин?
КУЗЕ ШИНЧАШКЕМ (шинчашкыже да т.м.) ОНЧАШ ТӰҤАЛАТ (ончалат)? Г. кыце сӹнзӓшкем (сӹнзӓшкӹжӹ дӓ т.м.) анжаш тӹнгӓлӓт (анжалат)?
разг., экспрес. 2 л. не употр. (букв. как в мои (его и т.п.) глаза смотреть будешь (посмотришь)?).
С какими глазами будешь смотреть в мои (его и т.п.) глаза? Не будет ли кто-л. испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок.
(Манаев – Сергейлан:) – Но шоналте, мыйын мутем чыныш лектеш гын, вескана шинчашкем кузе ончаш тӱҥалат? А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев – Сергею:) – Но подумай, если я окажусь прав, как ты в другой раз будешь смотреть в мои глаза?
(Зоя:) – Калык шинчаш ынде кузе ончалман? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Зоя:) – Как теперь смотреть людям в глаза?
– Техень худа шамаквлӓм попымы паштек ӹзӓтӹн сӹнзӓшкӹжӹ кыце анжаш тӹнгӓлӓт? Тӹдӹ тӹлӓт тинӓр палшен! – ӓвӓ эргӹжӹлӓн пелештӓ. – После таких неприятных слов как ты будешь смотреть в глаза своему старшему брату? Он столько тебе помогал! – говорит мать сыну.
КУЗЕН КЕӒ (кеӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. поднимется (подниматься, подняться).
Очень громко, что есть мочи, на всё пространство (кричать, плакать, смеяться и т.п.).
Ольошка пӧрт кузен кеӓ, мырым шелӹштеш. Н. Игнатьев. Тум кестен. Алёша на весь дом горланит песню.
Фотен вӹц иӓш эргӹжӹ… ӧлицӓ кузен кеӓ мӓгӹрӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Пятилетний сын Фоте… ревёт на всю улицу.
Потикӓ выргемӓн Савикӹм ужын, тӹдӹн изишӓт йӹрӓлтӹде попымыжым колын, пазар кузен кеӓш ваштылыт… Н. Игнатьев. Савик. Увидев странно одетого Савика, услышав его без малейшей улыбки разговор, они смеются на весь базар…
КУМ ЙЫЖЫҤЫМ ЭРТАШ
разг., экспрес. (букв. три звена проходить, пройти).
≅ ПРОЙТИ ОГОНЬ, ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ.
Многое испытать в жизни; переносить, перенести разные трудности; побывать, побыть в различных переделках, трудных ситуациях.
Илыш шотышто Танила кум йыжыҥым эртен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Что касается жизни, то Танила прошëл через огонь, воду и медные трубы.
КУМ КОВАШТЫМ НЬЫКТАШ (кушкедаш)
груб., неодобр. (букв. три шкуры сдирать, содрать).
◊ ДРАТЬ, СДИРАТЬ, СОДРАТЬ ТРИ ШКУРЫ с кого-л.
Взимать с кого-л. большие налоги; продавать что-л. по высокой цене и т.п.
Кугыжан власть шемерым утларак чот пызырен, тудын кок-кум коваштыжым ньыктын. Марий-влак йозак олмеш подушной окладым руш кресаньык дене тӧр тÿленыт. С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Царская власть больше всех угнетала трудящийся народ, сдирала с него три шкуры. Марийцы вместо подати платили подушный оклад наравне с русскими крестьянами.
Нунышт (спекулянт-влак), акым кÿзыктен, мемнан деч кум коваштым кушкедыт. М. Шкетан. Йогор кугыжанышлан киндыжым ужалыш. Они же (спекулянты), повышая цену, сдирают с нас три шкуры.
КУМ ПӰНЧӦ КОКЛАШТЕ ТОШКЫШТАШ (йомаш)
разг., неодобр. (букв. среди трëх сосен топтаться (заблудиться).
◊ ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ.
Не суметь разобраться в чëм-л. простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения.
Марий кум пÿнчӧ коклаште тошкыштеш. М. Шкетан. Осал ваштареш. Мариец заблудился в трёх соснах.
КУМДА (кугу) КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ, Г. кымда (кого) корныш(кы) лӓктӓш
книжн. (букв. на широкую (большую) дорогу выходить, выйти).
Выходить, выйти на широкую (большую) дорогу; становиться, стать развитым, известным (о ком- или о чём-л.).
Илыш уэмын, вашталтын, тулык еҥат кумда корныш лектын. М. Казаков. Мастарлык верч. Жизнь обновилась, поменялась, и сирота вышла на широкую дорогу.
Япык ӧрмалгыш, тунамак куаныш: первый марий спектакль! Мутат уке, пьесын авторжо-влак Ошламучаш ял гыч улыт. Нуно марий культурлан кугу корныш лекташ йолгорным тошкат! Сай тÿҥалтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык удивился и в то же время обрадовался: первый марийский спектакль! Безусловно, авторы пьесы из деревни Ошламучаш. Они протаптывают тропинку для того, чтобы марийская культура вышла на широкую дорогу! Хорошее начинание.
Тӓнгемвлӓӓт, мӹнь семӹнемок, книгӓм лыдын ышыштым пачевӹ, кымда корныш лӓктевӹ. М. Шкетан. Ӹшке ӹлӹмӓшем гишӓн. Мои друзья, как и я, читая книги, раскрыли свой ум, вышли на широкую дорогу.
Кого корныш лӓктӓш кӹзӹт цилӓ йӧн улы, кымылет веле лижӹ. Сейчас имеются все возможности, чтобы выйти на большую дорогу, было бы желание.
КУМДА (кугу) КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. кымда (кого) корныш(кы) лыкташ
книжн. (букв. на широкую (большую) дорогу выводить, вывести).
Выводить, вывести на широкую (большую) дорогу; способствовать развитию кого- или чего-л., помогать, помочь становиться, стать известным кому- или чему-л.
(Ачаже – Эчуклан:) – Тыгай сай школ тыйым кумда корныш луктеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Отец говорит Эчук:) – Такая хорошая школа выведет тебя на широкую дорогу.
– Шанем, тӓӓт литературынам кымда корнышкы лыкташ тӹнгӓлӹдӓ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я полагаю, что и вы будете выводить нашу литературу на широкую дорогу?
…маняр кӓрш мастарым кого корныш лыктын (Тамара Андреевна Ягельдина). Ф. Родионова. Корным ӓвӓжӹн кӓрш пачын. …скольких гусляров вывела (Тамара Андреевна Ягельдина) на большую дорогу.
КУМЫК <САҤГАН> ЕҤ
прост., пренебр. (букв. выпуклый <с лбом> человек).
Упрямый, упрямец.
Пётр Иванович кенета… рошт кынел шогале, пелештыш: – Кумык саҥга улат улмаш, Нестор Ильич. Пален омыл. Ю. Галютин. Олдырчо. Вдруг Пётр Иванович резко… встал, произнёс: – Оказывается, ты упрямый, Нестор Ильич. Не знал.
Чаманаш логалеш, кеч-могай коллективыште кумык саҥган еҥ-влак улыт. К сожалению, в любом коллективе имеются упрямые люди.
КУМЫЛ ВОЛА, Г. кымыл вала
(букв. настроение опускается).
Настроение падает, портится, испортится; кто-л. отчаивается, расстраивается, приходит в уныние, не в духе.
(Ваню:) – Пазарыш каем манын, кодшо кастене тудо (Клавий) ойлен ыле. Но окна ыш почылт, иктат ыш ончал. Кумылем вигак волыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Прошлым вечером она (Клавий) говорила, что пойдёт на базар. Но окно не открылось, никто не выглянул. Моё настроение сразу испортилось.
Вӧдыр ватын, тыгай вашмутым колмекше, йӧршеш кумылжо волыш. M. Евсеева. Оласе уна. Когда жена Ведыра услышала такой ответ, у неё совсем упало настроение.
Настя ынгылдараш цацыш, пӱэргӹ веле ӹш ынгылы. Ӹдӹрӹн кымыл валыш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя пыталась объяснить, но мужчина не понял. У девушки испортилось настроение.
Тенгечӹ вадеш веле командировкыш кемӹ гишӓн келесенӹт. Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Только вчера вечером сказали об отправке в командировку. Стоит такая прохладная погода, ехать не хотелось, поэтому злость взяла, настроение испортилось.
КУМЫЛ ЙОДМЫМ ШУКТАШ
разг. (букв. желания просьбу исполнять, исполнить).
Считаться с настроением, капризами, прихотью кого-л.; исполнять, исполнить желание, просьбу кого-л.
– Кумыл йодмым шукто… – Апаков Петям сӧрвала. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. – Исполни желание… – Апаков умоляет Петю.
Миклай эргыжлан смартфоным налын пуыш, тыге икшывыжын кумыл йодмыжым шуктыш. Миклай купил сыну смартфон, так исполнил желание ребёнка.
КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ)
разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко).
≅ ДУША НА НЕБЕ.
Кто-л. испытывает чувство величайшей радости.
Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж. А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время.
Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе.
Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.
КУМЫЛ КОДЕШ
разг. (букв. желание остаëтся).
Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания).
Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын… В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много…
Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код. Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости.
– Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале. В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.
КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш)
экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт).
Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л.
Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть.
Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение.
(Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось.
Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш… М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается…
Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается.
Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают.
Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.
КУМЫЛ НӦЛТЫН
экспрес. (букв. настроение поднимая).
Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать).
Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта. З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу.
Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла… К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…
КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ
экспрес. (букв. не по душе).
◊ НЕ ПО ДУШЕ кому-л.
Что-л. не нравится.
«Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»
КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш
разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется).
Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать.
Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут…
Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле.
Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш. В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение.
Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения.
– Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.
КУМЫЛ ПОЧЫН
экспрес. (букв. настроение открывая).
≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ.
Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
– Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.
КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ)
разг. (букв. душа смягчается, смягчится).
Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке).
Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын… А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные…
Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ. И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.
КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды
разг. (букв. душа мягкая).
Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке).
Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий.
– Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха.
(Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём.
Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.
КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ
экспрес. (букв. душа трогается, тронется).
Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана. Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление.
Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая… Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой…
Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя. К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя.
– Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?
КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш)
экспрес. (букв. душа ломается, сломится).
Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств.
(Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын… А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась…
– Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий. С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий.
– Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз.
Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними.
Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.
КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая)
разг., экспрес. (букв. душа тает, растает).
≅ СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л.
Кто-л. смягчается, приходит в умиление.
Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт. В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе.
Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула. И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло.
(Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гай шулен кая. А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.
КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ
экспрес. (букв. настроение спускать, спустить).
Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок.
– Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий! Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным!
Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли.
Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.
КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш
экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять).
Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л.
Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы.
– Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки.
Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ. В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра.
Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.
˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть).
Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других).
Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится.
– Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу. С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.
КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш)
разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.).
≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ.
Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух.
Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух.
Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат. А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение.
Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.
КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш
разг. (букв. душу делать, сделать мягким).
Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа.
Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно.
(Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма? К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?
КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш
экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить).
◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л.
Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете.
«Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен. А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром).
Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла. М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу.
Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ. Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.
КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш)
экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить).
Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л.
Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню.
(Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну).
Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш? В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку?
Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию.
Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ. И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.
КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш
экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть).
1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л.
Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение.
Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш. И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов.
(Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе.
2. ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу.
Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу…
– Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша. И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.
КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш
экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть).
≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце).
Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу.
Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли.
Трактор йÿк кумылемымат тодыльо. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу.
(Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы. В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.
КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ
экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить).
Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю.
(Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство.
(Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода.
(Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека.
Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!
КУМЫЛЫН (мелын) ШОГАШ
разг., экспрес. (букв. душой (грудью) стоять).
Проявлять, проявить интерес к кому- или чему-л.; давать, дать предпочтение кому- или чему-л.
Мосара культур пӧрт мероприятий эртарыме шотышто вараш огеш код. Тыште утларакше лекций, доклад дек кумылын шогат. С. Щербаков. Ӧрдыжтӧ огыт шого. Мосаринский дом культуры не отстаёт в проведении мероприятий. Здесь по большей части проявляют интерес к лекциям, докладам.
Опытан туныктышо эре чолга да ушан йоча-влак деке кумылын шога, нунын пÿртÿс пуымо талантыштым эшеат чот вияҥден колтынеже. Опытный учитель всегда на стороне бойких и умных ребят, он хочет ещё сильнее развить талант, данный им природой.
КУМЫРАТ УКЕ, Г. кымурат уке
устар. (букв. ни копейки нет).
◊ НИ ГРОША.
Совсем нет денег.
Студентын кÿсеныште кумырат уке, стипендийым налмешке, эше кум кече уло. У студента в кармане ни гроша, до получения стипендии осталось ещё три дня.
Васлин кымуржат уке, цилӓ шӓвен колтен. У Василия нет ни гроша, всё потратил.
КУНЫМ МУАШ, Г. кыным моаш
(букв. толк находить, найти).
Находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать (знать) толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить.
Икманаш, илен мошта, куным муэш, маныт ялысе южо ватыже. М. Рыбаков. Томаша. Одним словом, она умеет жить, знает толк, говорят некоторые деревенские женщины.
Вет еҥ кӱлеш кошташ агуным… Колтет изим – огеш му куным. В. Дмитриев. Илыш корно. Чтобы высушить овин, ведь нужны люди… А если отправишь маленьких − они не справятся (букв. не найдут толк).
(Воеводывлӓ шудалыныт:) – Лачок, черемисвлӓ доно кыным моде, ни тырым ана уж, ни Азаным ана нӓл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Воеводы ругались:) – Действительно, если мы не найдём толк с черемисами, ни мира не увидим, ни Казань не возьмём.
(Фаинӓ – Ананилӓн:) – Корабльышты служенӓт, тӹштӹ механизмвлӓ шӱдӹ пачаш шукы деталян ылыт. Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – Ты служил на корабле, там в механизмах деталей в сто раз больше. В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь.
КУПШӰЛЬӦ ГАЙ, Г. кыпшыльы гань(ы) (постол)
разг., ирон. (букв. как сойка).
Худощавый, слабый, маломощный, хилый, маленький (о ком-л.).
Тудо (Любовский) кугу-кугу капан, ну чылтак изирак шудо каван гай. Мыйже воктеныже купшӱльыла веле коям докан. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Он (Любовский) очень высокого роста, ну прямо-таки как небольшой стог сена. А я-то рядом, наверное, похож лишь на сойку.
Комиссаров анзылны уже тӹдӹлӓн пӓлӹ ылшы Александр Васильевич шӹнзен: кыпшыльы ганьы вӹцкӹж кӓпӓн, кукшикӓ лицӓштӹжӹ ляпцӓкӓрӓк нер, кӹжгӹ тӹрвӹвлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед комиссаром сидел уже знакомый ему Александр Васильевич: с худым, как сойка, телом, на худощавом лице несколько приплюснутый нос, толстые губы.
Чыникӓ, кыпшыльы постол Зуев вӹкӹ Пайвылжы йӹрӹмӹлӓ анжалят, пелештӹш: – Мӹнь, допризывник тӓнг, кого делашты ылам! В. Сузы. Полдывек. Павел с усмешкой посмотрел на худощавого, как сойка, Зуева и сказал: – Я, товарищ допризывник, в большом деле!
КУРЫКЫМ САВЫРАЛАШ (савыраш), Г. кырыкым сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш)
разг., экспрес. (букв. горы поворачивать, повернуть).
◊ ГОРЫ СВОРАЧИВАТЬ, СВЕРНУТЬ.
Делать, сделать большое, очень важное дело, требующее огромных усилий.
(Аркадий:) – Мемнан Фадей тугай. Кÿшычын указаний уке гын, лишкыжат ит мий. А кÿштат гын, курыкым савыралеш! А. Волков. Илыш йолташ. (Аркадий:) – Наш Фадей такой. Если нет указания свыше, не подходи к нему близко. А если прикажут, горы свернёт!
– Тÿшка вий дене курыкымат савыраш лиеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Общими силами можно и горы свернуть.
Палем, шонет гын, кӱ курыкым савыралаш лиеш! Но тидлан пеш шуко да чапле личный качестве лийман… В. Косоротов. Тура кугорно. Знаю, если захотеть, можно и каменные горы свернуть! Но для этого нужно иметь много и хороших личных качеств…
Мӓмнӓн комсомолецвлӓм пӓлет вет, виктӓрӹмӹкӹ, Йылымат пÿэн кердӹт, кырыкымат сӓрӓл колтен кердӹт… В. Патраш. Садшы пеледеш. Ты же знаешь наших комсомольцев, если ими руководить, они могут и Волгу запрудить, и горы свернуть…
Саша кӱкшӹ кӓпӓнок агыл, но кымда пулышышкыжы анжалтышет вазешӓт, тӧрӧк шаналтет: техень млоец икӓнӓштӹ кырыкым сӓрӓл шуа. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Саша невысокого роста, но когда посмотришь на его широкие плечи, сразу подумаешь: такой парень сразу свернёт горы.
Солашты кӹзӹт техень пӓшӓ яратышы эдемвлӓ кушкыт, нӹнӹ доно кырыкым сӓрӓл шуаш лиэш. Н. Ильяков. Иван Арсеньевич. В деревне сейчас растут такие работяги, что с ними можно горы свернуть.
КУРЫМАШ (курымашлык) ОМО ДЕНЕ МАЛАШ (мален колташ)
поэт. (букв. вечным сном спать (засыпать, заснуть).
◊ ЗАСЫПАТЬ, ЗАСНУТЬ (уснуть) ВЕЧНЫМ (последним, могильным) СНОМ.
Умирать, умереть.
Николай Алексеевич ÿстелтӧрыштӧ пашам ыштен шинчышыжлак колен. Возымо рукописьше ÿмбак вуйжым кумык пыштенат, курымаш омо дене мален колтен… К. Васин. Айдеме тылзыш чоҥешта. Николай Алексеевич умер, работая за столом. Положив голову на рукопись, заснул вечным сном…
Семонын изаже кызыт Курган олаште иза-шольо шÿгарыште курымашлык омо дене мала. А. Юзыкайн. Эльян. Брат Семона сейчас спит вечным сном в братской могиле города Курган.
Шукерте огыл фабрикыштына ик пашазым тойышна. Мала курымаш омо дене ош коленкор йымалне мемнан Йыванна. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Недавно на фабрике похоронили одного рабочего. Наш Йыван спит вечным сном под белым коленкором.
КУРЫМЕШ (курымешлан) ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (кумаш, кумен возаш), Г. курымеш сӹнзӓм питӹрӓш (кымаш, кымен вазаш)
книжн. (букв. навеки глаза закрывать, закрыть).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА НАВЕКИ.
Умирать, умереть.
Тыгай лÿмлӧ профессор уке лие. Курымешлан шинчажым петырыш. Не стало такого известного профессора. Навеки закрыл глаза.
– Колымаш, маныт, пÿетым ончен ок тол. – Мӧҥгыштыжӧ ватыже, курымешлан шинчам кумен вочшо марийже ончылан вуйжо дене лап лийын, утен каен шортеш… В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. – Говорят, что смерть не приходит, глядя на зубы. – Дома его жена, склонив голову перед умершим мужем, плачет навзрыд…
Кенвацмыкыжы, тӹдӹн (Ритан) кӓпшӹ топ ганьы земля вӹлецӹн ик-кок гӓнӓ эче тӹргештен, но вара ладнангын, курымеш сӹнзӓжӹм питӹрен… В. Родюшкина. Ӹшкӹмӹн ӹлӹмӓшок сериал ганьы. Когда она (Рита) упала, её тело, словно мяч, ещё один-два раза отскочило от земли, но потом успокоилось, она навеки закрыла глаза…
КУТАНЕШ-ВУЕШ (йолеш-вуеш) ОЙЛЫШТАШ (кутыркалаш), Г. вуеш-кутанеш попылаш
прост., презр. (букв. в зад-голову (в ноги-голову) болтать, Г. в голову-зад болтать).
≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ ЧУШЬ.
Говорить несусветную, невообразимую чепуху, глупости, несуразицу.
– Пошкудем пайрем кечын пыртак подылынат, йылмыжым эскерымым чарнен, кутанеш-вуеш ойлышташ тÿҥалын. – В праздничный день мой сосед немного выпил, перестал следить за языком и начал нести чушь.
(Проска:) – Ох, вольнаш каенат, эргым. Кокат гаяк йолеш-вуеш веле ойлыштат. А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Ах, сынок, ты стал вольничать. Как и твоя тётя, несёшь чушь.
– Тамавлӓм вуеш-кутанеш попылеш, колыштметӓт ак шо. – Несёт какую-то чушь, даже слушать не хочется.
КУТАНЫМ (почым) НУЛАШ, Г. кутаным нылаш
груб.-прост. (букв. зад (пятки) лизать).
◊ ЛИЗАТЬ ЗАД (задницу). ≅ ЛИЗАТЬ ПЯТКИ.
Угодничая, пресмыкаться, унижаться перед кем-л.; подхалимничать; подлизываться; угодливостью, лестью добиваться, добиться чьего-л. расположения.
(Самырык туныктышо:) – Шке пашам тыршен шуктем, туге гынат вуйлатыше-влак мыйым шӧрын ончат, молан манаш гын моло-влак гай кугыраклан кумалын, кутаныштым нулен ом мошто. (Молодая учительница:) – Я хорошо выполняю свою работу, несмотря на это, испытываю неприязнь со стороны начальства, потому что не умею, как все, подлизываться вышестоящим, лизать им зад.
– Подхалим! Капитанын почшым нулет, но мыйым лӱдыктен от керт. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты подхалим! Лижешь хвост капитану, но меня не испугаешь.
– Тамахань преми гишӓн начальникӹн кутанжым нылаш?! Нигынамат тидӹ ак ли! – Васли сӹгӹрӓл колта. – Из-за какой-то премии лизать зад начальнику?! Никогда этого не будет! – крикнул Василий.
КУТАНЫМ (пушкыдо верым) НУЛЫШО, Г. кутаным нылышы
груб.-прост. (букв. зад (мягкое место) лижущий).
Подлиза, подхалим, льстец, лизун (человек, который лестью, угодливостью пытается снискать чьë-л. расположение).
Калык кутаным нулышо-влакым ок пагале. Народ не уважает подхалимов.
Миклай калыкым ончале, тудым пыдал налше ик еҥымат ыш уж. Чыланат поянын пушкыдо вержым нулышо-влак веле шогылтыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Миклай посмотрел на народ, не увидел ни одного человека, который бы мог заступиться за него. Стоят одни подлизы богачей (букв. лижущие мягкое место богачей).
(Кочик:) – Ха-ха-ха!.. Ма? Кычышда?! Эй, ородывлӓ!.. Кулак к…н (кутан) нылышывлӓ!.. Ӹжӓл, гранатем уке! Пыдештӓрем ыльы тӓмдӓм! М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ха-ха-ха! Что? Поймали?! Эй, дураки!.. Кулацкие подлизы (букв. зад кулака лижущие)!.. Жаль, гранаты у меня нет! Взорвал бы вас!
КУТКО (ия) ВИСА (наре), Г. кыткы нӓрӹ
прост., экспрес. (букв. столько, сколько муравьëв (чертей).
≅ ДО ЧЁРТА. НЕ СОСЧИТАТЬ. НЕ СЧЕСТЬ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
Тÿржӧ уке, чодырана уло, Кутко виса янлыкна уло, Мÿй деч тутло саскана уло, Шинчавÿд гай вÿдна уло. С. Чавайн. Кече, кече манмет дене… У нас есть леса, которым нет конца, зверей не сосчитать, плоды наши слаще мёда, вода наша – как слёзы.
(Серепиня:) – Ялыште вет ушкал шагал еҥын кодын. А служышо ден командировочныйжо кутко наре улыт. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – В деревне ведь корову держат немногие. А служащих и командировочных хоть пруд пруди.
Шымалче ойлынеже, кузерак колхоз пасушто ревыже, пареҥгыже, пырчыже ия виса лум йымалан кодеш… В. Абукаев-Эмгак. Сорта йымал арака. Шымалче хочет сказать, что не счесть, сколько в колхозном поле под снегом остаётся свёклы, картофеля, зерна…
– Сӧрвалаш огына тӱҥал! – куаныше семын кычкырале Могаев. – Пургед коштшыжо ия наре, пашаште гын нигӧат уке. Возо заявленийым! М. Казаков. Оксина. – Не будем умолять! – крикнул, словно обрадовавшись, Могаев. – Тех, кто копается в чужих делах, до чёрта, а работать некому. Пиши заявление!
(Епи:) – Тетявлӓ кыткы нӓрӹ… Лачокат, и йӹде тетя… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Епи:) – Детей не сосчитать… И правда, каждый год по ребёнку…
Нырышты сӓрнӓ кыткы нӓрӹ машинӓ. Г. Матюковский. Шӹдӹр ӓршаш. В поле машин – хоть отбавляй.
КУЧО <ЫНДЕ> ПОЧШЫМ
разг., экспрес. (букв. держи <теперь> его хвост).
Попробуй поймать кого-л. за хвост; кто-л. поспешно сбежал, удрал, скрылся.
– Адакат «Немычым сеҥен шуктыде, мланде огеш лий» маныт. Кучо почшым немычыным, умшатым карен шич: кунам тудо шке мландыжым мучыштара? Я. Ялкайн. Андрий Толкын. – Снова говорят: «Не будет земли, пока не победим немца». Попробуй поймать немца за хвост, раскрой рот шире и сиди: когда он отстегнёт свою землю?
(Эрай:) – Эх, сторож, онченат, а? Шылын вет Ленде мариет, кучо ынде почшым! Я. Ялкайн. Андрий Толкын. (Эрай:) – Эх, сторож, что ты караулил, а? Убежал ведь мужик из Ленде, попробуй поймать теперь его за хвост.
Цех мучко ошкедем… Ынде кычал, почшым кучо, анонимщикын лÿмжӧ тÿжвак ыш лек. А. Вихрев. Почан удыралтыш. Иду по цеху… Ищи теперь, попробуй поймать за хвост, имя анонимщика не всплыло.
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра
разг. (букв. куда голова войдёт).
≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
(Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура. Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят.
Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына! Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд!
– Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн). Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут).
◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.).
Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут.
Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш
разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет).
◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек.
Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся.
Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет.
(Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт… Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал
разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь).
◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ.
Повсюду, везде, отовсюду.
Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли.
Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина. К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины.
Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса.
Куш ит ончал – йырым-йыр куп. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота.
Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры.
Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл)
разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись).
≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ.
Везде, всюду, отовсюду.
Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак… А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие…
Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза.
Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги.
Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи.
Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш
разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти).
1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.).
Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться.
Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться.
(Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была?
(Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ! Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз!
2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть.
А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш…
Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния.
(Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара? В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря?
Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа
разг. (букв. куда глаза глядят).
◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
– Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко… Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда…
(Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят.
(Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КУШЕЧ МАРДЕЖ ПУА (пуалеш), Г. кышец мардеж пуа (пуалеш)
разг. (букв. откуда ветер дует (дунет).
◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
(Миклай – Качырийлан:) – Вуйушем шинчалтыме огыл, але шонен мошта, кушеч мардеж пуалмым пален кертеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай – Качырий:) – Мозги мои не солёные, ещё могут думать, могут узнать, откуда ветер дует.
Поснак ÿдырамаш-влак тудын (Васлийын) шинчаончалтышыж гыч шижыт, кушеч могай мардеж пуалеш. Тунамак кумылжым шукташ пижыт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Особенно женщины чувствуют по его (Васлия) взгляду, откуда какой ветер дует. Сразу же начинают исполнять его желания.
«Ороды эдем агыл Тамара Ивановна. Ой, ороды агыл, – шамыш пыра (Михаил Петровичлӓн). – Пӓла, кышец мардеж пуа». В. Петухов. Ӓкрӓм. «Тамара Ивановна не глупый человек. Ой, не глупый, – промелькнула мысль (у Михаила Петровича). – Знает, откуда ветер дует».
Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. Но, руш кугижӓ доно ик ышыш шоде, тидӹм нигыце ӹштен ат керд, тӹдӹ волям ак пу. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Да, и не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень хотел сделать Казань и Астрахань своими. Но, не придя к единому мнению с русским государём, этого никак не добьёшься, он не даст воли.
КУШТО ИКТЕ <ВЕЛЕ>
разг. (букв. где один <лишь>).
Очень редко; только кое-где (о ком- или о чëм-л.). На редкость мало; исключительно мало.
Пӧръеҥ кушто икте. Сита вий пӧръеҥын эҥгекым да орлыкым пӱтыралаш. В. Колумб. Кугече йӱдым. Мужчин на редкость мало. Хватит сил у мужчины скрутить беду и страдания.
Куш ончалат, эртак сарзе калык – йошкарармеец, йошкарармеец, йошкарармеец… Станцийыште тыглай еҥже кушто икте веле коеш. С. Чавайн. Элнет. Куда ни посмотришь, везде военные люди – красноармейцы, красноармейцы, красноармейцы… На станции простых людей на редкость мало.
Мардеж чот шиеш. Шкетын ошкылшо еҥжат кушто икте веле коеш. О. Тыныш. Анук акай. Ветер дует очень сильно. Одиноко шагающих людей на редкость мало.
КУШТЫЛГО КИД, Г. куштылгы кид к 1 знач.
(букв. лёгкая рука).
1. ◊ ЛЁГКАЯ РУКА. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
Шоҥгыеҥ-влак «ÿдаш куштылго кид да усталык кÿлеш» – маныт. А. Юзыкайн. Эльян. Старые люди говорят: «Чтобы сеять, нужна лёгкая рука и сноровка».
Опанас кугыза, тургыжланен, кугун шÿлалтен колтыш. «Мемнан ешыште куштылго киданже ала йӧршын уке?» – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Старик Опанас, беспокоясь, глубоко вздохнул. «Может быть, в нашей семье никого нет с лёгкой рукой?» – подумал про себя.
– Кӱн куштылгы кидшӹ? – Марья тергӓ. – Анзыц лыкшы вольыкшым кӹтӧш! Н. Егоров. Вырсын тетявлӓжӹ. – У кого лёгкая рука? – расспрашивает Мария. – Пусть первым выведет скотину в стадо!
Ти больницӹштӹ операцивлӓм яжо хирург ӹштӓ. Халык лошты тӹдӹ гишӓн хвален попат, куштылгы кидӓн ылеш, маныт. Т. Савельева. Аппендицит. В этой больнице операции делает хороший хирург. В народе его хвалят, говорят, что у него лёгкая рука.
2. О человеке, способном, не задумываясь, ударить, стукнуть и т.п.
Петя пеш куштылго кидан, рвезе-влак коклаште ÿчашымаш лектеш гын, эн ончычак кӧм-гынат мушкында. У Пети очень лёгкая рука, если между парнями возникает спор, он самым первым пускает в ход кулаки.
КУШТЫЛГО КИД-ЙОЛАН к 1, 2 знач., Г. куштылгы кид-ялан
(букв. с лёгкой рукой-ногой).
1. ≅ ЛЁГКАЯ РУКА. Кто-л. удачлив в своих делах, начинаниях.
Пайрем деч ик кече ончыч куштылго кид-йолан еҥ манмым ÿжын ямдылат. Ӱжмӧ еҥ толын кайыме деч вара кеч-кӧ пурыжо, суртан оза ок коляне. Н. Лекайн. Кугезе мланде. За день до праздника приглашают человека, у которого лёгкая рука. Кто бы ни зашёл после прихода званого человека, хозяин дома уже не тревожится.
(Павел:) – Тӓ, Никанор кугуза, куштылгы кид-ялан ылыда, манам. Пӹтӓришӹ гӓнӓ сетьӹм тӓ шуэдӓ, тӹнӓм мӓ шукы колым кыченӓ! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Павел:) – У вас, дядя Никанор, лёгкая рука, говорю. Вы первый раз ставите сети, тогда мы поймаем много рыбы!
2. ≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
– Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш, – мутланымашке ушна куштылго кид-йолан Йопондрий Лисук. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа радуется, забывается всё лишнее, – вступает в разговор лёгкий на подъём Йопондрий Лисук.
Сергей Валерьевич сурткӧргыштӧ кучылтмо ÿзгарым ачалымаште куштылго кид-йолан, садлан тудын клиентше-влакат шукын улыт. Сергей Валерьевич охотно принимается за ремонт предметов домашнего обихода, поэтому у него и много клиентов.
Сек анзыцын когорак кӓпӓн, якшар шӹргӹвӹлӹшӓн ӹдӹрӓш пиш пӹсӹн турим пога. Паштекшӹ изирӓк кӓпӓн, куштылгы кид-ялан ӹрвезӓш пога, ӹдӹрӹм поктен шонежӹ, тама. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Впереди очень быстро собирает картофель рослая, румяная девушка. За ней собирает невысокого роста, лёгкий на подъём парень, видимо, хочет догнать девушку.
Перви куштылгы кид-ялан (Онтон Иван), шутя ӹштӓш яратышы эдем пӓлӓш лидӹмӹлӓ вашталт кеен. Н. Ильяков. Онтон Иван. Человек (Онтон Иван), который раньше был лёгок на подъём, любил шутить, изменился до неузнаваемости.
3. разг. В приподнятом настроении.
Санзалов дорцын Нина Яковлевна куштылгы кид-ялан лӓктеш. «Кыце йӹле цилӓ ӹштӓлтӹ», – шаналта тӹдӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. От Санзалова Нина Яковлевна выходит в приподнятом настроении. «Как быстро всё получилось», – подумала она.
КУШТЫЛГО МОГЫРАН, Г. куштылгы монгыран
разг., экспрес. (букв. с лëгким телом).
≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л.
О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
Толя ялысе рвезе. Тудо куштылго могыран, пашалан чулым. Ешым погымекше, кӱчык жапыште пӧртымат, мончамат чоҥен шуктен, машиныланат оксам поген ситарен. Толя деревенский парень. Он лёгок на подъём, работящий. Женившись, за короткое время построил и дом, и баню, накопил денег и на машину.
Ӹзӓм куштылгы монгыран, пӓшӓм ӹштӓш сарвалаш ак кел. Мой старший брат лёгок на подъём, не надо упрашивать его выполнить какую-либо работу.
КУШТЫЛГО УШАН, Г. куштылгы ышан
(букв. с лёгким умом).
Легкомысленный, ветреный, несерьёзный, беззаботный, беспечный (о человеке, который действует, поступает без размышления, меняет свои решения, намерения и т.п.).
(Васлий Павыл:) – Тенийысе рвезе калык куштылго ушан. Нелылыкым сеҥаш огыт тырше, тудым эртен кораҥ каят. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Васлий Павыл:) – Нынешняя молодёжь беспечна. Не старается преодолевать трудности, обходит их.
Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. М. Шкетан. Эреҥер. Хотя Опой не легкомысленная девушка, каждый день меняет парней, ищет богатого (букв. с толстым карманом) человека.
(Нина – Варваралан:) – Кушкын шагалшы ӹрвезӹлӓн марлан кемешкӹ, лучи ӹлӓлшӹрӓклӓн ке. Ӹрвезӹ эдемвлӓ куштылгы ышан ылыт: йӱн, шиэдӓл каштыт, вӓтӹштӹм шит, эче вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ докат кеӓт. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Варваре:) – Вместо того чтобы выйти замуж за молодого парня, лучше выходи за зрелого. Молодые люди несерьёзные: выпивают, дерутся, избивают жён, ещё и ходят к другим женщинам.
(Юра – Клавалан:) – Тӹнӓм цилӓн сӓмӹрӹк ылынна ӹшкӓлӓ. Совсемок вес семӹнь ӹлӹмӓшӹш анженнӓ. Куштылгы ышан лимӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Ведь тогда мы все были молодыми. Совсем по-другому смотрели на жизнь. Были легкомысленными.
КУШТЫЛГЫН (ласкан) ШӰЛАЛТАШ, Г. куштылгын шӱлӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. легко (спокойно) вздыхать, вздохнуть).
◊ СВОБОДНО ВЗДОХНУТЬ.
Почувствовать облегчение, освободившись от забот, от обязанностей, присутствия нежелательного человека и т.п.
Кызыт пеш кӱлешан пашам шуктем. Тудым ыштен пытаремат, куштылгын шӱлалтем. Сейчас выполняю очень важную работу. Как только её закончу, вздохну свободно.
Пошкудо вате ойла: «Икшыве-влакем йол ӱмбак шогалтемат, вара, очыни, ласкан шӱлалтем». Соседка говорит: «Поставлю своих детей на ноги, потом, может быть, вздохну свободно».
Кандымы выргем ара гӹц содыки иктӹжӹ яралеш тольы. Тӹнӓм ижӹ тӓнгвлӓ куштылгын шÿлӓлтевӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из кучи принесённой одежды что-то всё же подошло. Только тогда друзья вздохнули свободно.
Ти кечӹ гӹц вара Быстров куштылгын шÿлӓлтӹш. Ӹнде тӹдӹлӓн Фелицатым нӓлӓш иктӓт мешӓен ак керд… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. После этого дня Быстров вздохнул свободно. Теперь никто не сможет помешать ему жениться на Фелицате…
КУШТЫРАМ (шÿкым) ПӦРТ (сурт) ГЫЧ ЛУКТАШ, Г. сӱкӹм пӧрт гӹц лыкташ
разг. (букв. сор из избы выносить, вынести).
◊ ВЫНОСИТЬ, ВЫНЕСТИ СОР ИЗ ИЗБЫ.
Разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми, тайны, касающиеся узкого круга лиц.
– Куштырам пӧрт гыч чарашке лукташ? Благочин архиерейлан попым арален возен колта. С. Чавайн. Элнет. – Выносить сор из избы? Благочинный написал архиерею в защиту попа.
(Елена:) – Саша, кайышна тудын деке! (Александр:) – Тый мо, куштырам пӧрт гыч лукнет? (Елена:) – Куштыра гын, тудым пӧртыштӧ кучаш? Мыйын райком деч нимогай секрет уке. Каена, каласа – колыштына. (Александр:) – Вот кузе! С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Саша, пойдём к нему! (Александр:) – Ты что, хочешь вынести сор из избы? (Елена:) – Если это мусор, держать его в доме? У меня нет никакого секрета от райкома. Пойдем, если скажут – послушаемся. (Александр:) – Вот как!
Сӱкӹм пӧрт гӹц нигынамат лыкташ ак кел. Никогда не нужно выносить сор из избы.
КУЭ ПУЧЫМЫШЫМ ПУКШАШ (подылташ, сийлаш)
разг., груб. (букв. берёзовую кашу кормить (давать, дать хлебнуть; угощать, угостить).
Дать, давать берёзовую кашу; кормить, угостить, угощать берёзовой кашей. Бить, хлестать, пороть розгами, ремнëм, веткой и т.п.
(Урядник:) – Иктаж лу гана куэ пучымышым подылташ гын, вара йозак тÿлашат оксам муат. С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Урядник:) – Раз десять дать берёзовую кашу, сразу найдёшь деньги на уплату подати.
Тудо (Андрий) лучко ий ончыч Карасий дене тарзылан илен: кече еда куэ пучымышым кочкын. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. Он (Андрий) пятнадцать лет тому назад жил в батраках у Карасий: каждый день его кормили берёзовой кашей.
Так огыл Петр чодыра азыренлан Указым луктын: вÿд серлаш Ик меҥгыш товар пурен гын, «Куэ пучымыш» дене сийлаш. В. Колумб. Чодыра, чодыра! Не просто так Петр ангелу смерти указ подписал: если на берега рек на один километр зашёл топор, угостить «берёзовой кашей».