терминов: 10
страница 1 из 1
КЕЛГЫШ(КЕ) КАЯШ
разг. (букв. в глубину уходить, уйти).
1. ≅ ЗАХОДИТЬ, ЗАЙТИ ДАЛЕКО. Забываясь, теряя контроль над собой, переступать, переступить принятые нормы поведения, приличия, привычки и т.п.
    (Лиза:) − Ах, вот кузе!.. Тугеже тыйын творческий пашатлан иктаж-могай мешанчык уло? (Андрей:) − Ситыш. Утыжым келгышке кает. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Лиза:) − Ах, вот как!.. Значит, для твоей творческой работы есть какая-то помеха? (Андрей:) − Хватит. Заходишь слишком далеко.
    Рвезе-влак коклаште ӱчашымаш келгышке кайыш. Ынде нуно вӱрвузык кредалаш тӱҥальыч. Между парнями спор зашёл далеко. Теперь они стали драться очень жестоко.
2. Вдаваться, вдаться в подробности. Излагать, изложить что-л. со всеми подробностями, интересоваться подробностями.
    (Байрамыч:) − Так вот, тыге, значит. Историйыш келгыш она кай. Иктаж вич ий ончыч колтышт мемнан деке клуб вуйлатышым. Ӱдырым. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Байрамыч:) − Так вот, значит, так. Не будем вдаваться в подробности истории. Примерно пять лет тому назад прислали к нам руководителя клуба. Девушку.

КЕЛГЫШ НАЛАШ
разг., экспрес. (букв. глубоко брать).
≅ ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ.
Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л.
    (Яшпай – Корийлан:) − Да тый чылажымак келгыш ит нал. Илыш тыгай. Мый ялысе айдеме улам! Тыйын семын эл мучко коштын омыл. Можыч, чылажым омат умыло… Но илышым ялысе марийын шинчаж дене ончем. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Яшпай говорит Корий:) − Да ты не не принимай всё близко к сердцу. Такова жизнь. Я деревенский человек! Я не ездил, как ты, по всей стране. Может быть, не всё и понимаю… Но на жизнь смотрю глазами деревенского мужика.

КЕЛГЫШ ПУРАШ, Г. келгӹш (келгӹшкӹрак) пыраш
(букв. глубоко заходить, зайти, Г. глубоко (глубже) заходить, зайти).
Заглядывать, заглянуть глубоко (глубже); рассматривать, рассмотреть ситуацию очень тщательно; углубляться, углубиться.
    «Нине пеҥгыде пӱкш улыт, пурлын катен от керт, – шоналтыш Якып, – келгыш пураш тӧчымӧ ок кӱл. Лӱдыктенат шот ок лек, садиктак шке пашаштым мучашыш шуктат». Ф. Майоров. М. Шкетан. «Они крепкие орешки, их не раскусишь, − подумал Якып, − не стоит пытаться заглядывать глубоко. Запугивание тоже ни к чему не приведёт, они всё равно доведут свою работу до конца.
    Ӱдыр але ӱдырамаш шотышто кажне качылан такше сак лийман: ит ондалалт ыле, келгыш ит пуро, шекланенрак… Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Каждому молодому человеку нужно быть осторожным по отношению к девушкам или женщинам: не обмануться бы тебе, не заглядывай глубоко, будь начеку…
    Кыды ораторжым колышташ тӹнгӓлӓтӓт, ӧрӓт веле: тӓ эдемок попа, тӓ попугай африканский йӹлмӹжӹ доно хытыра. А келгӹшкӹрӓкок пыренӓ гӹнь, южнамжы писательвлӓ лоштат техень шая­влӓм мона. Н. Ильяков. Онтон Иван. Начнёшь слушать иного оратора, удивляешься: то ли человек говорит, то ли попугай на своём африканском языке лопочет. А если заглянем глубже, то иногда и среди писателей встречаем такие речи.
КЕЛТӸМӒШ ЙЫШКЫРА (ӓрештӹлеш, ӓрӓ) Г.
прост. (букв. чёрт соблазняет (задерживает).
≅ ЧЁРТ ПУТАЕТ кого-л.
Кто-л. поддаётся соблазну (делать, сделать что-л. предосудительное), поступает неосмотрительно или неправильно, допускает оплошность.
    (Батюшка – Кӹтьӹрилӓн:) – Келтӹмӓш кӹзӹт тӹньӹм йышкыра. Пуры гишӓн ыдыл, ӹдӹрем, – тӹдӹ иконвлӓ векӹ анжыкта. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Батюшка – Екатерине:) – Чёрт тебя сейчас путает. Молись о добре, дочь моя, – он показывает на иконы.
    Архатин йӓнг техеньӹ агыл, тӹдӹм келтӹмӓш со йышкыра. Лизан лӓктӹн кемӹлӓнжӓт ак ӹнянӹ сӓй. Кыш кеӓ вара? Молнамат тенге поктылын. Сойток толеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У Аркадия душа не такая, его постоянно чёрт путает. Он, наверное, не верит даже тому, что Лиза ушла. Куда же она денется? Он её и раньше прогонял. Всё равно вернётся.
КЕРЕК (хоть) ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАГАЛЖЫ (шалгыжы) Г.
разг., неодобр. (букв. хоть головой вниз пусть встанет, пусть стоит).
Пусть хоть встанет вверх тормашками, перевернётся с ног на голову. что-л. кому-л. совершенно безразлично, что-л. кого-л. совершенно не интересует.
    (Миколай Ефимович:) – Комиссаров гань эдемвлӓн философиштӹ пиш проста: хоть-ма дӓ кÿшнӹ шалгышы начальниклӓн ярал лиӓш, а молыжы тӹштӹ хоть вуйын-вуйстык шагалжы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Николай Ефимович:) – У людей, подобных Комиссарову, философия очень проста: любым способом угодить начальнику, а всё остальное пусть хоть перевернётся с ног на голову!
    Керек житя вуйын-вуйстык шалгыжы, а тетя сойток шачы. Н. Бахарева. Ӹшке семешет пушӓнгӹ. Пусть хоть жизнь перевернётся с ног на голову, а ребёнок всё равно родился.

КЕРЕК ВӰДВАРАМ САКАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть коромысло вешай).
≅ ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    Правлений пӧрт тичак тамакым тÿрген шынденыт. Керек вÿдварам сакалте, кÿвар дене тӧр тамак шикш. С. Элнет. Илыш шолеш. В доме правления всё прокурено. Хоть коромысло вешай, табачный дым – до пола.
КЕРЕК-MО (кеч-мо) ГЫНАТ, Г. керек-ма (хоть-ма) гӹнят
(букв. что угодно, что-нибудь).
≅ В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ.
При любых обстоятельствах, что бы ни случилось, обязательно.
    Керек-мо гынат Орлай куралаш да тӱредаш еҥым тарла, южо годым идалык мучкак пашаеҥым ашна. Я. Ялкайн. Оҥго. В любом случае Орлай нанимает людей пахать и жать, а иногда держит работников весь год.
    Ала машинажак тыгай вустык логалын, ала Ондрин опытшо шагалрак. Кеч-мо гынат Ондри азийын машинам виктараш тӱҥалмыже мыланна, пӧръеҥ йоча-влаклан, пайрем кечылашкак савырныш. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Или машина попалась такая непослушная, или опыта у Ондри мало. В любом случае то, что брат Ондри начал водить машину, для нас, мальчиков, это превратилось в праздничные дни.
    Мане, ӓтяжӹн кыце ӹлӹмӓшӹжӹм, мам ӹштӹмӹжӹм, мам шанымыжым моло Васлин пӓлӹмӹжӹ пишок шоэш. Керек-ма гӹнят ӓтя ылеш вет. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Да, Василий очень хочет знать о жизни отца, о его делах, о чём он думает. Ведь в любом случае он ему отец.
    – Серафи, тидӹлӓнжӹ ит шӹдешкӹ, вет хоть-ма гӹнят яратемжӹ тӹньӹм веле, – техень годым Лексе тенге пелӓшӹжӹм лӹплӓндӓрӓш цацен. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. – Серафима, не сердись этому, ведь в любом случае я люблю только тебя, – в таких случаях Алексей так старался успокоить свою жену.

КЕРЕК-МО (кеч-мо) ЛИЙЖЕ, Г. керек-ма (хоть-ма) лижӹ
(букв. хоть что пусть будет).
≅ БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему).
    (Йыван:) − Ӱдырамаш утлен гын, пӧръеҥжылан шуктем!.. Керек-мо лийже! Осып!.. Лек мый декем!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван:) − Если женщина спаслась, то её любовника я достану! Будь что будет! Осып!.. Выходи ко мне!..
    (Йогор:) − Кеч-мо лийже, кызытеш йодмашым ом пу… М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) − Будь что будет, пока заявления не подам.
    – Керек-ма лижӹ, мӓ колхознам ӹштӹшнӓок. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Будь что будет, колхоз свой мы построили.
    Япанча вуйта ышышкыжок (Сумбикӓнӹш) анжальы: – Керек-ма лижӹ, мӓ, Азанын ӹнян эдемвлӓ, Утемиш-хан верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӹнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча как будто прочитал её (Сумбики) мысли: – Будь что будет, мы, верные люди Казани, головой будем стоять за хана Утемиша.
КЕРЕК-МОМ (кеч-мом, керек-кузе, кеч-кузе) МАН (ойло, манда, ойлыза), Г. керек-мам (хоть-мам) ман (попы, маныда, попыда) <гӹнят>
разг., экспрес. (букв. хоть что говори (говорите), Г. хоть что говори (говорите) <хотя>).
≅ ЧТО НИ ГОВОРИ.
Вопреки тому, что говорится, о чём судят. Несмотря ни на что, несмотря на то, что говорится о ком- или чём-л., вопреки всяческим суждениям.
    (Метрий:) − Керек-мом ман, а Япи чыным ойлыш… (Микал:) − Могай чыным? Чыным ойлаш тудо ок мошто. М. Шкетан. Сардай. (Метрий:) − Что ни говори, а Япи сказал правду… (Микал:) − Какую правду? Он не умеет говорить правду.
    Кеч-мом ойло, тиде сай паша огыл! С. Чавайн. Элнет. – Что ни говори, это плохое дело!
    (Валентин – Йыванлан:) – Кеч-кузе ман, но тиде профессор Джон-Иваным ковай утарен. В. Абукаев-Эмгак. Кайыккомбо кашта. (Валентин – Йывану:) – Что ни говори, но этого профессора Джон-Ивана бабушка спасла.
    (Студент): – Уке, господа, те керек-кузе ойлыза, а мыйым ончыкылык пырчат ок куандаре. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Студент:) – Нет, господа, вы что ни говорите, а меня будущее ничуть не радует.
    Керек-мам ман, сентябрь ӹрдӹжӹм тодылын. 1550-шӹ и изин-олен кӧтӹрген миӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Что ни говори, половина сентября прошла. 1550-й год медленно завершается.
    Керек-мам маныда гӹнят, Яши вӓтӹн Кӹтьӹрижӹ гань цевер ӹдӹрӹм шукок ада мо. Н. Игнатьев. Вурc мардеж. Что ни говорите, но такую красивую девушку, как дочь жены Якова Катерину, немного найдёте.
    (Ольга – Стуловлан:) – Кӹзӹт Алексеев ик тракторышты нӹлӹмшӹ сутка сменӹдеок ровотая. Палшалтен пуаш ядеш. <…> Тӹнь хоть-мам попы, а мӹньӹ кеемок. Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Стулову:) – Сейчас Алексеев на одном тракторе без смены работает четвёртые сутки. Просит помочь. <…> Что ни говори, а я всё же пойду.
КЕРЕМЕТ (киямат, ия, албаста) KAШAK (тÿшка, урлык, тукым), Г. келтӹмӓш цуца (йых, вырлык)
груб.-прост., бран. (букв. чёртова куча (свора, род, поколение), Г. чёртова группа (род, потомство, дитя).
Чёртово (дъявольское) отродье (выражение негодования, злости и т.п. в адрес кого-л. или по поводу чего-л. ненавистного, противного).
    (Кори:) − Нине ия-влак авырат да эше ала-мом ыштат… Пуштыт, керемет кашак!.. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) − Эти дьяволы поймают и неизвестно ещё что сделают… Убьют, дьявольская свора!..
    (Йыван – Осыплан:) − Ит сотаре! Таче ынде пылыш йыгыжгымеш сотарышыч!.. Керемет урлык! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван – Осыпу:) − Перестань язвить! Ты сегодня уже все уши прожужжал своими насмешками!.. Чёртово отродье!
    (Евсей, мыскылен:) − Йӧра вет! Пÿйжӧ уке – шупшалаш пушкыдо… Хе-хе-хе… (Айдуш:) − Киямат тукым! Тыйын мо пашат уло! М. Шкетан. Ораде. (Евсей, с усмешкой:) − Хорошо ведь! Зубов нет − целовать мягко… Ха-ха-ха… (Айдуш:) − Чёртово отродье! Твоё какое дело!
    Кавырля ÿдырамаш воштылмым ок чыте, адак ик жаплан ылыжеш. – Ах, ия тÿшка! Шогертен поч-влак! Теве мый тыланда шокшым пуртем! – манеш тудо сырымыже дене… М. Шкетан. Сурт мераҥым ашныза. Кавырля не выносит смех женщин, снова на мгновение вспыхивает. – Ах, чëртово отродье! Вертихвостки! Вот дам я вам жару! – говорит он от ярости…
    (Матырана:) – Албаста тÿшка! Ушда каен мо? Кушто ушкал дене куралмым ужында? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Матырана:) – Дьявольское отродье! С ума сошли? Где вы видели, чтобы на коровах пахали?
    Тӹ нӱжвец ӓтяжӹ (Опанасын) шайыцынжы кыргыж мишӓт, пӹлӹштӹнг гӹц мышкынден колтыш… <…> – Пуштам! Келтӹмӓш цуца! Каранг, ке, манам! В. Сузы. Ӓнпичӹштӹ. Тем временем его (Афанасия) отец подбежал сзади и ударил его кулаком по уху… <…> – Убью! Дьявольское отродье! Отойди, уходи, говорю!
    – Кӱ лӱлеш? – Стапан уала лош кыргыж пыра, карем лаксак тӹреш шагалеш. – Келтӹмӓш йых! Мӹнь тӹлӓнет ышым пыртем. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Кто стреляет? – Степан вбегает в ивняк, останавливается на краю ложбины в овраге. – Чёртово отродье! Я тебя проучу.

KЕPЕMЕT КОЧШАШ (налшаш)!
груб.-прост., экспрес. (букв. чёрту на съедение (чёрту забрать).
≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л.
Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
    – Скирдше шÿйын, манат? Ай-вай-вай? Кунам? Ох-ох-ох. Ну, керемет кочшаш. В. Микишкин. Воштончыш. – Ты говоришь, скирда сгнила? Ай-вай-вай? Когда? Ох-ох-ох. Ну, чёрт возьми.
    (Васлий – Олёналан:) – Ах, керемет налшаш кулак тукым! Эше мыскылен шогылтеш! Еҥ окса дене моктанен, поян лийым, шонет? П. Захаров. Шешке-шемгишке. (Василий – Олёне:) – Ах, чёрт бы побрал это кулацкое отродье! Ещё издевается! Хвастаясь чужими деньгами, думаешь, что стал богатым?

KЕPЕMЕT (киямат, сотана) ЛОГАР, Г. сытона логер
груб.-прост., бран. (букв. чёртово (сатанинское) горло, Г. сатанинское горло).
Чёртова утроба (бранное выражение в адрес человека, который много ест, употребляет много спиртного).
    – Чывыжым, маныт (вате-влак), шке шÿшкынат, а межовойлан, маныт, пыкныше шылым пукшенат… – Керемет логар! – кычкырат. М. Шкетан. Команмелна. Говорят, курицу ты сам сожрал, а межового накормил испорченным мясом… – Чёртова утроба! – кричат они.
    (Тихон семынже Епим вурса:) − Лӧкашет толынат шуын, киямат логар! М. Шкетан. Кугече йÿдым. (Тихон про себя ругает Епи:) − Уже пришёл пьянствовать, чёртова глотка!
    Шыде пар дене Оксина арака руашыжымат ушкаллан луктын кышкалын, шудалаш тӱҥалын: − Сотана логар! Кӧ утымеш лӧкашет кӱштен?! Имнетым кошартышыч, вожылдымо! М. Шкетан. Арака кочкын. Со злости Оксина вылила сусло корове, стала ругаться: − Сатанинская глотка! Кто велел тебе нажраться?! Ты лошадь свою погубил, бессовестный!
    – Сытона логер! Цилӓ пайым ӹшкететок качкын колтенӓт, йӓллӓнжӹ нимат кодыделат! – папа тьотяжым сасла. – Чёртова утроба! Ты один всё мясо съел, другим ничего не оставил! – старуха ругает своего старика.
КЕСТЕН ШЫПШШЫ Г. (букв. кистень тянущий).
разг., презр.
1. Придурковатый, глупый, дурак, дурачок.
    Ти кестен шыпшшы гӹц мам нӓлӓт, пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке. Что возьмёшь с этого дурака, не умеет он работать.
2. Бездельник, лентяй.
    (Манефи:) – Кредӓлӓш келеш. Кестен шыпшшывлӓм сӹнгӹмӹлӓ. Кид колтен шӹнзӹмӹкӹ, ӹшке (Ларизӹ) мантметлӓ, пуры кечӹм вычен шот агыл. В. Самойлов. Муян. (Манефа:) – Надо бороться. Надо победить бездельников. Если будем сидеть, опустив руки, как ты (Лариза) говоришь, доброго дня не дождёмся.
КЕЧ АГУРЫШ(КО) ТӦРШТӦ
разг., экспрес. (букв. хоть в омут прыгай).
Хоть в омут бросься.
1. О тяжёлом, безвыходном положении.
    Илышем неле, кеч агурыш тӧрштӧ. Жизнь моя такая трудная, хоть в омут бросься.
2. Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения.)
    Ме туге вожылынна, кеч агурыш тӧрштӧ. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Нам так было стыдно, хоть в омут бросься.

КЕЧ ВЕС ТӰНЯШ КАЯШ РАТ (ямде), Г. вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ
разг., экспрес. (букв. хоть на другой свет отправиться рад (готов).
Кто-л. ради кого- или чего-л. готов (рад) пойти на любые испытания, лишения и т.п.
    (Сармаев:) − Сÿаныште пÿрӧ йÿаш гын мый кеч вес тÿняшкат каяш рат улам! Чистый ия! С. Николаев. Салика. (Сармаев:) − Чтобы на свадьбе выпить брагу, я ради этого на тот свет отправиться рад! Чёрт возьми!
    Иван ӓрӓкӓ йӱӓшӹжӹ гӹнь вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ. Иван готов и на тот свет отправиться, чтобы только выпить.

КЕЧ ВОЧ ДА КОЛО, Г. хоть вац дӓ колы
прост., экспрес. (букв. хоть ложись да умри).
◊ ХОТЬ ЛОЖИСЬ И (да) ПОМИРАЙ (умирай).
О безвыходном, безнадёжном положении.
    Вик ойлаш гын, Зоя Александровнанат шÿмжӧ моткоч коржын колта, туге ишен шында – кеч воч да коло. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Сказать прямо, и у Зои Александровны в сердце появляются сильные боли, так сжимает – хоть ложись и помирай.
    – Кыце тенге? – Марки цуц ак мӓгӹрӹ, тӹрвӹжӓт цӹтӹрӓл колтыш, ӹшкежӓт лач вылен кеш. – Ӹндежӹ мам ӹштӹмӹлӓ? Хоть вац дӓ колы. Кышты вӓл кӱслӹмӹлӓ? Мӹлӓмжӹ хоть ик мальонкам (киндӹм) пуэмӓдӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как так? – Марки чуть не плачет, и губы задрожали, и сам обмяк. – Что теперь делать? Хоть ложись и помирай. Где же занять? Дайте мне-то хоть один пуд (хлеба).

КЕЧ ВУЕТЫМ ПЫРДЫЖЕШ (пырдыж пелен (воктене) КЫРЕ (перкале)
разг., экспрес. (букв. хоть свою голову об стену (около стены) бей).
◊ ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ (стенку) БЕЙСЯ.
Выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-л. сделать, изменить.
    (Васлича:) − Кеч-мыняр тӧчӧ, эрден тÿҥалын, кас марте кеч вуетым пырдыж пелен кыре, пиалым от уж. В. Бояринова. Мировой Васлича. (Васлича:) − Как ни старайся, хоть головой об стенку бейся с утра до вечера, счастья не увидишь.
    Васлий шкенжым шке чытыдымын карга. Но тый карге але ит карге – лийшаш лийын. Вуетым кеч пырдыж пелен перкале – пӧртылташ ок лий. А. Юзыкайн. Эльян. Васлий невыносимо проклинает сам себя. Но ты проклинай или не проклинай – что случилось, то случилось. Хоть головой об стенку бейся – не вернёшь.
    (Проска:) − Илыш вет тыгай. Илен моштет гын, илет, уке гын, кеч вуетым пырдыж воктене кыре, садак яришкаш кодат. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) − Жизнь ведь такая. Если умеешь жить, живёшь, если нет, хоть головой об стенку бейся, всё равно нищим останешься.

КЕЧ ВУЙЫМ ШӦРГАШ (керем оҥгыш) ЧЫКЕ, Г. хоть керем онгеш кечӓлт
разг., экспрес. (букв. хоть голову в петлю (в верёвочную петлю) сунь, Г. хоть в верёвочной петле вешайся).
≅ ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ.
Выражение крайнего отчаяния от бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из тяжёлого, безвыходного положения.
    (Рая:) − Кызыт тыге йӧсын илем, а вара? Аза шочеш гын, кӧ ончаш тÿҥалеш? Йогорын аваже? Шоныманат огыл! Кызыт мыйым ужмыжо ок шу, изи лиеш гын, кеч вуйым шӧргаш чыке, а мӧҥгем миен пураш – чаманен налше авам уке. Ф. Майоров. Чеверын, авай. (Рая:) − Сейчас так трудно живу, а потом? Кто будет нянчиться, когда родится ребёнок? Мать Йогора? Об этом и думать нечего! Она меня и сейчас видеть не хочет, а когда будет малыш, хоть в петлю лезь, а вернуться домой – нет там жалеющей меня матери.
    Пӓшӓ уке, окса уке, мары ӓрӓкӓм йӱэш, тетявлӓ качнештӹ, мам ӹштӓшӓт ат пӓлӹ, хоть керем онгеш кечӓлт. Работы нет, денег нет, муж пьёт, дети хотят есть, не знаешь, что и делать, хоть в петлю лезь.

КЕЧ ИЯ ЛИЙЖЕ
прост. (букв. хоть чёрт пусть будет).
≅ БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему; обычно после некоторого раздумья, колебания).
    − А-а, кеч ия лийже! Мый ом ойгыро! Йоҥылышым муыт гын, мый «Председатель туге ышташ кÿштен» манам… М. Шкетан. Ораде. – А-а, будь что будет! Я не беспокоюсь! Если найдут ошибку, скажу: «Председатель так велел»…
    Сибирь гын Сибирь, кеч ия лийже. Садак ик гана йомаш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Если Сибирь, то Сибирь, будь что будет. Всё равно один раз погибать.

КЕЧ ИЯМ (кереметым, явылым) ЫШТЕ (ыштыза), Г. хоть чёртым (сытонам) ӹштӹ
прост. (букв. хоть чёрта (лешего, дьявола) делай(те).
1. Хоть что делай. Никак, ни за что, ни при каких обстоятельствах; как ни старайся (о бесполезности чего-л.).
    – Уке саде пÿнчӧ. Кеч иям ыште – укеак! Кушко каен кертын кереметешыже? Тыштак шогышашыс… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Нет этой сосны. Хоть что делай − нет на самом деле! Куда к чёрту она исчезла? Тут же она стояла…
    – Кеч иям ыштыза, мый группем гыч ик ушкалымат ом пу! – доярке ылыж кайыш… В. Абукаев. Максим. – Хоть что делайте, я не дам из своей группы ни одну корову! − разгорячилась доярка…
    (Кузьма:) − Винтовкетын тÿрлӧ ÿзгаржым мый нигузеат ойлен ом мошто, кеч явылым ыште. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Кузьма:) − Я никак не могу выговорить все части твоей винтовки, хоть что делай.
    – Мокшинвлӓ тӹреш ӧрӹнӓм, – ядмашешем (Петрӹн) Сомок Яко попа. – Нима статянат нӹнӹм сӹнгӓш ак ли, хоть чёртым ӹштӹ. Н. Игнатьев. Социализм верц. – Удивляюсь семье Мокшиных, – ответил на мой (Петра) вопрос Сомок Яко. – Ни за что нельзя их победить, хоть что делай.
2. Делай что хочешь (выражение безразличия к тому, что будет делать собеседник).
    (Марина:) − Тыйын ушет каен, Валя, моло огыл! Але самырык улат. Тунем лек, вара кеч кереметым ыште! К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина:) − Ты никак с ума сошла, Валя! Ты ещё молодая. Выучись, а потом делай что хочешь!
    – Мӹнь кӹзӹт момоцаш ам ке, ӹдӹрвлӓ ӱжӹт, мадаш кем, – Таня попа. – Хоть сытонам ӹштӹ, сойток шамакым ат колышт, – папажы манеш. – Я сейчас в баню не пойду, девушки зовут, пойду гулять, – говорит Таня. – Делай что хочешь, всё равно не слушаешься, – говорит её бабушка.

КЕЧ КАРАУЛЫМ КЫЧКЫРЕ, Г. хоть караулым саслы
разг., экспрес. (букв. хоть караул кричи).
◊ ХОТЬ КАРАУЛ КРИЧИ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Нимом от ман, пожарныйымат имне деч посна кодаш ок лий. Эҥгек лийын кудалтыже – кеч караулым кычкыре. А. Юзыкайн. Эльян. Ничего не скажешь, и пожарника нельзя оставить без лошади. Случись несчастье − хоть караул кричи.
    (Логин Васильевич:) − Газет лукташ кагаз ок сите. Окса уке. Кеч караулым кычкыре. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Логин Васильевич:) − Для выпуска газеты не хватает бумаги. Денег нет. Хоть караул кричи.
    Мӱкшвлӓжӹ кидем (Витяным) пышкыт дӓ пышкыт, хоть урмыж колты, хоть караулым саслы. Вот тӹлӓт – капшангывлӓ! Н. Ильяков. Ыражын пижоргы. А пчёлы жалят и жалят мою (Вити) руку, хоть вой, хоть караул кричи. Вот тебе – жуки-букашки!

КЕЧ КИШ ЙӰР ЙӰРЖӦ, Г. хоть киш юр юржы
разг., экспрес. (букв. пусть хоть смолистый дождь идёт, пойдёт).
Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    – Мый тыланда ÿшанем, – мане Миклай, – те мемнам огыда кудалте. Кеч киш йÿр йÿржӧ… икте-весынам огына мондо, полшаш тÿҥалына. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Я верю вам, – сказал Миклай, вы нас не бросите. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт… мы не забудем друг-друга, будем помогать.
    Хоть киш юр юржы, ӹшке сӧрӹметӹм ӹштӹ. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт, но обещанное выполни.

КЕЧ КОЛО (каваре), Г. хоть колы (колен вац, колаш вац)
разг., экспрес. (букв. хоть умри (сдохни).
1. ≅ ХОТЬ ТРЕСНИ. Что ни делай, как ни старайся (о тщетных усилиях, стараниях).
    – Койко, лӱшке, издер, коляске, – мыят шот мушыла ешаркалылам. – А налашыже кушто? Кевытлаште, – манам, – нине ӱзгарым, кеч коло, от му. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Койка, люлька, санки, коляска, – добавляю я как понимающий. – А где купить-то? – В магазинах, – говорю я, – хоть умри, не найдёшь этих вещей.
    Пошкудо пурышо уке, кораҥ коштыт, кеч коло, иктат утараш ок тол. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Соседи не заходят, они сторонятся, хоть умри, никто не придёт спасать.
    Онтон йыдалым ӹштен. Кынзалам шӹдӹрен. Вуйыштыжы, хоть колы, седок машинӓ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓ. Антон плёл лапти. Прял. В голове его, хоть тресни, постоянно машина.
2. ◊ ХОТЬ УМРИ. Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что (выражение крайней необходимости исполнения или выполнения чего-л.).
    А кӱшыч кагаз толын: муаш, кӱраш, кеч коло, но шукташ ешартыш заданьым. Ю. Галютин. Марий колумбиада. А сверху пришла бумага: найти, содрать, хоть умри, но выполнить дополнительное задание.
    А мутым пуымо гын, тудым, кеч коло, пӱйым пурынак шуктыман! З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. А если дал слово, то его, хоть умри, но стиснув зубы выполни!
    (Токтауш:) – Ӹшке хоть колыда, но Полтышым тишец переген лыкда. Тышман кидӹш тӹдӹм пуаш ак ли! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Токтауш:) – Вы хоть умрите, но Полтыша выведите отсюда целым. Нельзя отдавать его в вражеские руки.
    (Председатель – Валялан:) – Тӓлӓндӓ вет сойток: мӓмнӓн текущий счётыштына миллионвлӓ киӓт ӓль тӹдӹ викок пуста ылеш! Тӓмдӓн делада – хоть колен вац, но пу! Н. Ильяков. Корбульы. (Председатель – Вале:) – Вам ведь всё равно: лежат ли на нашем счету миллионы или он совсем пустой! Ваше дело – хоть умри, но дай!
3. ◊ ХОТЬ УМРИ. Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения.
    – Темдыме улыт! Нунак илынешт, молышт кеч коло, – аваже мане. А. Березин. Немда воктене. – Ненасытные! Только они хотят жить, а остальные – хоть умри, – сказала его мать.
    (Вате:) − Кеч каваре, ала-кузе илышаш? Рвезан ӱдрамашлан илаш путырак йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Женщина:) − Хоть умри, как жить? Женщине с ребёнком жить ещё труднее.
    Вычен шокты!.. Ужам – сола. Ну, ӹндежӹ ходыш кем. Ато йӱде тӹнь хоть колы, Хоть аяреш йылен ке. Н. Ильяков. Папа. Подожди!.. Вижу – село. Ну, теперь мои дела пойдут на поправку. Иначе без воды ты хоть умри, хоть на солнце сгори.
    (Тьоти – Усеинлӓн:) − Тӓ гӹцдӓ анзыц рушвлӓӓт тиштӹ ылыныт: ма улыжым поген нӓнгенӹт. Кыце мӓлӓннӓ ӹлӹмӹлӓ? Ӹшкӹлӓннӓӓт хоть колаш вац. Вырсы вет пӱлӓ эдемӹм качкы. Кышец пурлык суртыш толеш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Старик – Усеину:) − До вас здесь и русские были: что было, всё забрали. Как нам жить? И нам самим хоть ложись и умирай. Война ведь много людей уничтожила. Откуда добро придёт в дом?

КЕЧ КОЛЬМО ДЕНЕ ОПТО (коштал, куо), Г. хоть кольмы доно опты (каштал, ко)
разг. (букв. хоть лопатой клади (черпай, греби).
≅ ЛОПАТОЙ ГРЕБИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Кеч кольмо дене опто куршыш (снегым)! А мландыже – йошкар тарай! А тамже… тамже… Мӱй деч шере! Кочса, изай! Кочса, ачай! В. Регеж-Горохов. Марий чодыраште канаш шогалеш. Хоть лопатой греби землянику в лукошко! А земля − красный кумач! А вкус… вкус… Слаще мёда! Ешьте, братец! Ешьте, отец!
    (Пултыш – Маскалан:) – Теве умбалне кудыр писте шога, тушто кӧргаш уло, саде кӧргашыште мӱйым кеч кольмо дене коштал нал, тунар шуко. Н. Свистунов. Пултыш ден Маска. (Пултыш − Медведю:) − Там вдали стоит кудрявая липа, в ней дупло, в том дупле мёду, хоть лопатой греби, так много.
    (Лаймыр:) − Да. Mе ты шотышто сайракат илена. Стипендий, материал полыш, тӱрлӧ тезис, докладлан, экспедицийлан – кеч кольмо дене куо. Высший образованийлан федерал бюджет оксам ок чамане. Сайын туныктат. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − Да. В этом отношении мы хорошо живём. Стипендия, материальная помощь для разных тезисов, докладов, экспедиций, − хоть лопатой греби. Федеральный бюджет не жалеет денег на образование. Хорошо обучают.
    Каремӹштӹ изимӧржӹ, хоть кольмы доно ко! В овраге земляники, хоть лопатой греби!

КЕЧ КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЙ (шыл), Г. хоть каля ыражыш пырен ке
разг., экспрес. (букв. хоть в мышиную нору войди (спрячься).
≅ ГОТОВ (хоть) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
От стыда, страха, робости готов скрыться куда-л., исчезнуть, спрятаться.
    (Римма:) − Уна-влак ончылно могай намысше ыле, кеч коля рожыш пурен кай. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) − Так стыдно было перед гостями, готова была сквозь землю провалиться.
    (Игнатий кугыза:) «Ала чыланат шудо солаш каен пытеныт? Шоҥгылыкешем маленак кодын омыл гын? Вот намысше лиеш, кеч коля рожышко пурен кае», − тудо семынже шоналтыш да олык велыш писынрак ошкылаш тӱҥале. В. Иванов Волгыдо ӱжара. (Дед Игнатий:) «Может быть, все ушли косить сено? Неужели я на старости лет проспал? Вот стыдно будет, хоть сквозь землю провались», − подумал он про себя и побыстрее зашагал в сторону луга.
    Во, могай ушан-шотан ӱдырамаш мемнан ял Марпа. Чыла законым синоптикла, судьяла пала. Кеч-кӧмат автомашина рульла пӱтыркален, виктарен мошта. А кӱлеш гын, туге каласен пуа − кеч коля рожыш пурен шыл. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Во, какая толковая женщина Марпа из нашей деревни. Она знает все законы, как синоптик, как судья. Умеет управлять кем угодно словно рулём автомашины. А если нужно, так скажет − хоть сквозь землю провались.
    – Мӹлӓнем тӓ верцдӓ техень намыс ыльы, хоть каля ыражыш пырен ке, – тымдышы ӹрвезӹвлӓлӓн попа. – Мне так было стыдно из-за вас, готова была сквозь землю провалиться, – говорит учительница ребятам.

КЕЧ (керек) МЛАНДЕ (кава, тӱня) ПОРВОЛЫЖО (сÿмырлыжӧ)
разг., экспрес. (букв. хоть земля (небо, мир) пусть провалится (пусть свалится, пусть перевернётся).
1. Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    Ведасий йолым пÿтырал шинче: – Кеч-мо лийже, кеч-мом ойлышт, кеч мланде порволыжо – тиде сурт гыч нигуш ом кае. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий положила ногу на ногу: – Что бы ни было, что бы ни говорили, пусть хоть земля провалится – никуда я не уйду из этого дома.
    – Тидым те умылышаш улыда. Но поро мутем колын огыда шукто гын, кеч-мо лийже, йол йымалнем кеч мланде порволыжо, Эдикем верч кучедалаш тӱҥалам, ончыкылык илышыжым локтылаш ом пу! Тудо айдеме лийшаш!.. В. Иванов. Ава шӱм. – Это вы должны понять. Но если вы не услышите моих добрых слов, то, что бы ни было, пусть хоть земля провалится под моими ногами, я буду бороться за своего Эдика, я не позволю испортить его будущую жизнь! Он должен стать человеком!..
2. Решительно всё равно, безразлично.
    Пожарник-влакын нерÿпшышт пеш сай. Шуко годым арака шолтымашкетак миен пурат. Тунамже нуным нигузеат поктен от лук. Пожар гына огыл, кеч тÿня сÿмырлыжӧ, – нунылан садиктак. А. Юзыкайн. Эльян. У пожарников нюх очень хороший. Часто они попадают прямо-таки туда, где самогон гонят. В таком случае их никак не прогонишь. Будь пожар или хоть весь мир перевернётся, – им всё равно.
    Тидлан дьячок тыге каласыш: закон шукталтын, керек тÿня сÿмырлыжӧ. С. Чавайн. Элнет. На это дьячок ответил так: закон вошёл в силу, пусть хоть весь мир перевернётся.

КЕЧ ӦК (ок) МАНАМ (манже) ЫЛЕ, Г. хоть ӓк манам (манжы) ыльы
прост., экспрес. (букв. хоть ок сказал (пусть сказал) бы).
Хоть бы слово молвил (выражение негодования, удивления и т.п. по поводу молчаливости, выдержанности кого-л.).
    Тарантас лакылан корнышто тӧрштылеш. Сидырем кеч «ок» манже ыле. Имне тӧрген кудалеш. Тудо шыргыжеш гына. М. Евсеева. Коя пормо. Тарантас подскакивает на ухабистой дороге. Мой Сидыр хоть слово вымолвил бы. Лошадь скачет. А он только улыбается.
    Миколайжы утлаок попаш мастар агыл, иквӓреш автобусеш толна, хоть ӓк манам ыльы, ик юкшат вет уке, вуйта пӓлыдымӹ эдем ылам. Николай уж совсем неразговорчивый, вместе ехали на автобусе, хоть бы словом обмолвился, ни одного звука, как будто я ему чужой.

КЕЧ ПЕЛ ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАЛАШ (ончалшаш, ужаш, ужшаш) ЫЛЕ, Г. хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш (анжалшаш, ужаш, ужшаш) ыльы
разг. (букв. хоть половиной глаза посмотреть (увидеть) бы).
◊ ХОТЬ БЫ ОДНИМ ГЛАЗКОМ (глазом).
Выражение сильного желания посмотреть, взглянуть, увидеть и т.п. кого- или что-л.
    «Очыни, Йыван мотор, виян, лӱддымӧ, ушан рвезе, – шона семынже ӱдыр. – Ончалаш ыле кеч пел шинча дене тудым. Могай гын чынжымак тудо – Ваштаров Йыван?..» А. Юзыкайн. Тулото. «Наверное, Йыван красивый, сильный, храбрый, умный парень, − думает про себя девушка. – Увидеть бы его хоть одним глазом. Каков же на самом деле он − Ваштаров Йыван?..»
    Эх, кеч пел шинча дене Юл вÿдым ужшаш ыле. С. Чавайн. Элнет. Эх, увидеть бы Волгу хоть одним глазом.
    Эх, ти цевер халажым хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш ыльы! Эх, хоть бы одним глазком посмотреть на этот красивый город!

КЕЧ ПИРЫЛА УРМЫЖ, Г. хоть пирӹлӓ урмыж
разг., экспрес. (букв. хоть волком вой).
◊ ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Мый шкетын илен ом керт, кеч пирыла урмыж. Я не могу жить одна, хоть волком вой.
    Иша чоным ала-можо, туге ишен шында – кеч пирыла урмыж. З. Каткова. Тошто язык. Что-то давит сердце, так сдавливает – хоть волком вой.
    Шонгы вуешем ӹшкетемок киэн кодынам, вӹд кружкамат канден пушы иктӓт уке, хоть пирӹлӓ урмыж. На старости лет осталась одна, даже кружку воды поднести некому, хоть волком вой.

КЕЧ ПУДЕШТ, Г. хоть пыдешт (шелӹн) вац
разг., экспрес. (букв. хоть лопни).
◊ ХОТЬ ЛОПНИ (тресни).
1. Как ни старайся, что ни делай (всё равно бесполезно, напрасно).
    (Капа:) − Мемнан кӧтырем рвезе-влаклан кеч пудешт кайымеш шинчатым пӧрдыктыл, садак умылаш тептерышт уке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Капа:) − А нашим бестолковым ребятам хоть сколько строй глазки, всё равно не поймут.
    Рвезе нимолан ӧрын. Ыштышым? Титаклышым? Олюкым? Кузе тыге лекте? Ынде кеч сыре, кеч пудешт, – ÿдырым от пӧртылтӧ. В. Абукаев. Максим. Юноша никак не может понять. Я это совершил? Я обвинил? Олюк? Как так вышло? А теперь хоть сердись, хоть лопни, – девушку не вернёшь.
    Хоть пыдешт вац, но сӓмӹрӹк жепӹм ат пӧртӹлтӹ. Хоть лопни, но молодые годы не вернёшь.
2. Любой ценой, во что бы то ни стало (сделай, выполни, добейся и т. п.).
    (Кори – Ятманлан:) − Намысдыме! Кеч пудешт: эрлалан оксам му! Уке гын шканет шке ӧпкеле. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Кори – Ятману:) − Бессовестный! Хоть лопни: но найди деньги к завтрашнему дню! Иначе, пеняй сам на себя.
    Ӹдӹр улы-укем ак анжы, хоть шелӹн вац, а тыменьмӹжӹ тӓреш оксам пу. Девушка не смотрит, есть ли, нет ли, хоть тресни, но за её учёбу деньги дай.

КЕЧ ПУШТ (пуштса, пикте, пиктыза), Г. хоть пуштын пиштӹ
разг., груб. (букв. хоть убей (убейте, задуши, задушите).
◊ ХОТЬ УБЕЙ.
Клятвенно заверяю, что невозможно понять, объяснить что-л. или сделать что-л.
    – Кӧ каласен тидым, ынде, кеч пуштса, ом шарне. А колаш, товатат, колынам. Шукертак. А. Авипов. Ынде тый ман… – Кто это сказал, теперь, хоть убейте, не помню. А слышать, ей богу, слышал. Давно.
    Йыванын кÿсеныш мыняр ший возын, шканже мо верештын – кеч пушт, ок каласе. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько серебра попало в карман Йывана, что ему самому досталось – хоть убей, не скажет.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, мӧнгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Перед богом клянусь, хоть задушите здесь, я своё слово назад не возьму.
    – Хоть пуштын пиштӹ, мӹнь тӹлӓнет марлан ам ке. – Хоть убей, но я не выйду за тебя замуж.
    – Хоть пуштын пиштӹ, ам ӓшӹндӓрӹ, кыш сирмӓшӹжӹм цикӓл колтенӓм. – Хоть убей, но я не помню, куда засунула его письмо.

КЕЧ ПӰЯМ (эҥерым) ПӰЯЛЕ (пÿйӧ), Г. хоть пӱӓм (ӓнгӹрӹм) пӱ (пӱӓлӹ)
разг. (букв. хоть пруд (речку) пруди).
◊ ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ≅ ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Манам: пÿртÿсыш коштам, кол, емыж, поҥго дене кеч пÿям пÿяле, кеч-кунамат кеч-момат сийлен кертам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Говорю же: хожу на природу, рыбы, ягод, грибов – хоть пруд пруди, в любое время чем-угодно могу угостить.
    – Йыван, эргым, – авамын шинчавӱдшӧ лекте, – тений ӱдыр-шамыч дене кеч пӱям пӱяле, а тый… – тудо шортын колтыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Иван, сынок, – у мамы появились слёзы на глазах, − сейчас девушек хоть пруд пруди, а ты… – и она заплакала.
    (Чиманов:) − Ужамат, Егор вашке ок ярсе, Йыван. Тудын дене калык шуко: кеч пÿям пÿйӧ. С. Николаев. Кугу толкын. (Чиманов:) – Как вижу, Йыван, Егор не скоро освободится. У него много народу: хоть пруд пруди.
    (Коля – Аверкийлӓн:) – Ӹдӹр нӓлде ат код. Кӹзӹт нӹнӹ доно хоть пӱӓм пӱӓлӹ! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Коля – Аверкию:) – Не останешься холостым. Теперь ими (девушками) хоть пруд пруди!
    – Шӹшер?.. ӓнгӹрӹм хоть пÿ! Сӓртен кердӹнӓ вӓкшкÿм… Н. Егоров. Ондри онгыра. – Молока?.. Хоть пруд пруди! Жернова можем вертеть…

КЕЧ САВА ДЕНЕ СОЛО, Г. хоть сӓ доно салы
разг. (букв. хоть коcой коси).
◊ ХОТЬ КОСОЙ КОСИ.
Очень много (обычно о грибах).
    – А ÿйвоҥгым, ойлат, кеч сава дене соло, тунар шуко. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – А маслят, говорят, столько, хоть косой коси.
    Тене опонга пиш шукы, хоть сӓ доно салы. В этом году очень много опят, хоть косой коси.

КЕЧ САНДАЛЫК КУМЫКТАЛТШЕ, Г. хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы
разг., экспрес. (букв. хоть вселенная пусть опрокинется).
Пусть хоть мир перевернётся; решительно всё равно, безразлично.
    Кеч сандалык кумыкталтше, мый тудын дек ом пӧртыл. Пусть хоть мир перевернётся, я к нему не возвращусь.
    Орол ладнанок амалал колта, тӹдӹлӓн хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы, ма улыжым намал кеӓт гӹнят, ак шиж. Сторож спокойно спит, ему пусть хоть мир перевернётся, если даже унесут всё, что есть, не проснётся.

КЕЧ ТОВАРЫМ САКЕ, Г. таварым сӓкӓш лиэш
прост., экспрес. (букв. хоть топор вешай, Г. топор вешать можно).
◊ ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    – Ой, томаша, шикшыже, шикшыже, – кеч товарым саке, – йырымла тудо (Епрем вате), эрдыжым кок кидше дене роп да роп перкала. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ой, ужас, дыму-то, дыму, – хоть топор вешай, – верещит жена Епрема и обеими руками постукивает себя по бёдрам.
    Выльып каныме пӧлемыш тарваныш. Туштыжо шаҥгысе дечат шикшан – кеч товарым саке. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Выльып направился в комнату отдыха. А там дыму ещё больше, чем прежде – хоть топор вешай.
    Конный двор пӧртӹштӹ тенге шӹкштен шӹнденӹт – таварым сӓкӓш лиэш. В сторожке конного двора так надымили – хоть топор вешай.

КЕЧ ТӦТЫРЕТПУЧЫМ ПУАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть дуду труби).
Хоть в дуду дуди.
1. Что ни говори, как ни старайся что-л. сделать, предпринять, всё бесполезно (о чьём-л. упрямстве, непонимании, лени и т.п.).
    Микал ыш чыте: – Кеч пушко дене пудештаре, кеч тӧтыретпучым пуалте – тылат садикте. Ӱскырт икшыве! Молан тышке шаргӱжым кондаш кӱлын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал не вытерпел: – Хоть из пушки стреляй, хоть в дуду дуди – тебе всё равно. Упрямый ребёнок! Зачем надо было приносить сюда гальку.
    Микуш сӧрвалаш ыш тÿҥал. Пала: кÿлеш-огыллан ÿскыртланаш тÿҥалам гын, кеч тӧтыретпучым пуалте. Е. Романов. Кокымшо вер. Микуш не стал упрашивать. Знает: если я без надобности буду упрямиться, хоть в дуду дуди.
2. О том, что ничто или никто не может помешать крепко спать кому-л.
    – Коча вуйжым кӱпчыкыш пышта гын, кеч тӧтыретпучым пуалте, садак мален колта. – Если дед положит голову на подушку, хоть в дуду дуди, всё равно уснёт.

КЕЧ <ШИЧ ДА> ШОРТ, Г. хоть мӓгӹрӹ (мӓгӹрӓл колты)
разг., экспрес. (букв. хоть <садись и> плачь), Г. хоть плачь (заплачь).
◊ ХОТЬ ПЛАЧЬ.
Полное отчаяние от бессилия что-л. сделать, предпринять.
    «Кеч йÿкын шорт, кычкыре – кӧ мыйым умыла?» – Элай шоналтыш. М. Илибаева. Шем йыраҥ. «Хоть громко плачь или кричи – кто меня поймёт?» – подумала Элай.
    (Оксиня кува:) − Tеве мемнан гайже, мом ышташ, она пале! Вольыклан кормат уке, налашат нигушеч, кеч шич да шорт. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Вот такие, как мы, не знаем, что делать! И корма нет для скота, и брать негде, хоть садись и плачь.
    Ӹрвезӹвлӓ ӹшке сӹнзӓштӹ донок ужыныт, нӹнӹлӓн хоть-мам попы, хоть мӓгӹрӹ – нӹнӹ ӹнянӓш манын акат шаналтеп. В. Сузы. Полдывек. Ребята видели своими глазами, им хоть что говори, хоть плачь – даже не думают о том, чтобы поверить.
    Тиштӹ шӹнзӓш йӧн уке, Настя йӹлерӓк тӱгӹ лӓктӹ. Пазар ӓнгӹштӹ халык тенгеок шолеш. Кого машинӓвлӓ эчеӓт ак каеп. Ӹдӹрӹн йӓнг тырха ма, хоть мӓгӹрӓл колты. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Здесь нет возможности сидеть, Настя быстро вышла на улицу. Перед входом на рынок всё так же суетится народ. Но больших машин ещё не видно. Стерпит ли девичья душа, хоть заплачь.

КЕЧ ШУЖЕН (кочде) КОЛО, Г. хоть шужен (качде(ок) колы
разг., экспрес. (букв. хоть проголодавшись (не евши) помирай).
Хоть помирай с голоду (об отсутствии продуктов питания).
    (Васлий кугыза:) − Кеч шужен коло, садак катыш киндым ок пу. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Дед Васлий:) − Хоть с голоду умри, он куска хлеба не даст.
    Ӧреш салтак вате: Ты явык чоҥгаш Ялт черке тошкалтышыш Кид шуен шинчын. Кеч коло шужен, А Йогорлан – яҥгаш: – Хе-хе, шӧртньым Кушеч послышашым от шинче? В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Солдатка удивляется: она села на эту хилую кочку как на церковную ступеньку, протянув руку. Хоть с голоду помирай. А Егор твердит одно и то же: Ха-ха, не знаешь, откуда отломить золото?
    (Цӹвигӹвлӓ – Шылдыран вуйжырлан:) – Ти первишӹ кулаклан, торговойлан попымешкӹ, тангаталан лучи попы… Мӓлӓннӓ цӹвигӹвлӓлӓн агыл, колхозниквлӓлӓнжӓт киндӹм пайылыде, нӹнӹм мыскыла вӓк: «Хоть шужен колыда!» – манеш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. (Цыплята – Крылатому шилу:) – Чем говорить этому бывшему кулаку, торговому, лучше говори пню… Не только нам, молодым, даже своим колхозникам не разделил хлеба, он только насмехается над ними: «Хоть с голоду помирайте!» – говорит он…
    Иктӹ-кокты пая утымеш, А незержӹ качдеок хоть колы… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Один-два слишком богатеют, а бедному хоть с голоду помирай.

КЕЧ ШӰШКЫЛ (шӱшкыл пыште, шӱшкыл опто)
разг., экспрес. (букв. хоть зарежь).
◊ ХОТЬ ЗАРЕЖЬ.
1. Не могу, нет возможности понять, уяснить что-л. или выполнить что-л.
    Алаша нигузеат ок тарване, кеч шÿшкыл. Кÿсенеш пыштыме шултыш киндымат пукшен пытарышым. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Но мерин никак не двигается с места, хоть зарежь. Я скормил весь кусок хлеба, который у меня был в кармане.
    – Павел Григорьевич, «налогым ом тÿлӧ», манат? – Якып йодо. – Ойленам: огым! Кеч шÿшкыл пыште, ом тÿлӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Павел Григорьевич, ты говоришь, что не будешь платить налог? – спросил Якып. – Сказал: нет! Хоть зарежь, не буду платить.
2. Клятвенное заверение (обычно при отрицании чего-л.).
    Тошто Крешын ялыштат тошто поян-влак киндым шылтен кийыктеныт. Нуно иктымак тÿеныт: «Кеч шÿшкыл оптыза – кинде уке». Ф. Майоров. М. Шкетан. И в деревне Старое Крещено бывшие богачи прятали свой хлеб. Они одно твердили: «Хоть режьте – хлеба нет».
КЕЧЕ КЕЧЫМ ПОКТА, Г. кечӹ кечӹм покта
(букв. день гонит день).
День пролетает за днём (о быстротечности времени, жизни).
    Кече кечым покта. Кабель шупшшо бригадыштат тошто семынак: кÿртньӧ воштыр тугак шуйналтеш, саде мландымак пургедыт. В. Микишкин. Воштончыш. День пролетает за днём. И в бригаде, прокладывающей кабель, всё по-старому: также тянется железная проволока, копают ту же землю.
    Минут минутым, шагат шагатым, кече кечым покта. Самырык-влакын пырля илыме ӱй да мӱй пагытышт эртенат кайыш. А. Юзыкайн. Тулото. Пролетает минута за минутой, час за часом, день за днём. Прошёл медовый месяц молодых…
    Кечӹ кечӹм покта, ӹдӹр уже марлан кеӓш ярал лин шагалын. День пролетает за днём, девушка уже стала годной для замужества.

<ОШ> КЕЧЕ ОНЧЫЛНО
разг., экспрес. (букв. перед <белым> солнцем).
Клянусь перед солнцем (выражение заверения, клятвы в чём-л.).
    Кава да кече ончылно ме, марий калык, курым мучко руш калык дене изак-шоляк гай илаш алал кумыл дене товатлена. С. Николаев. Акпарс. Мы, марийцы, перед небом и солнцем клянёмся всей душой жить как братья навеки с русским народом.
    (Начин ачаже:) − Теве тиде юмылук ончылно, ош кече ончылно товатлем: ом пуро колхозыш! – юмылукыш миен, юмоҥам кучыш, кече ваштареш шогалын, кум гана почела сукалтыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Начи:) − Клянусь перед этой божницей, перед светлым солнцем: не буду я вступать в колхоз! − и подойдя к божнице, он взял икону, встал перед солнцем и поклонился три раза.

КЕЧЕ УЖЕШ
разг., экспрес. (букв. солнце видит).
Клянусь солнцем! (выражение заверения, клятвы в чём-л.).
    (Корий кугыза:) − Ом ÿшане. Латкум ий годсек йомшо кушеч лектеш? (Эрвика:) − Товат, ачий! Пешак явыгыше тÿсан, окшакрак. (Корий кугыза:) − Ала Онтоным ужынат да пален отыл, ÿдырем. (Эрвика:) − Вот тиде кече ужеш. Онтон огыл. Мыйже омат пале ыле, да Сакар вате еҥгай каласыш. Андрияк, манеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Дед Корий:) − Не верю. Откуда появится тот, который пропал тринадцать лет тому назад? (Эрвика:) − Клянусь, отец! Он очень похудел и прихрамывает. (Дед Корий:) − Дочь, может быть, ты видела Онтона и не узнала его. (Эрвика:) − Клянусь солнцем. Не Онтон. Я бы и не узнала, но жена Сакара сказала. Это, точно, Андрий, сказала она.
КЕЧЫВАЛЫМ (лампе) ТУЛ ДЕНЕ КЫЧАЛАШ КӰЛЕШ (кычалман), Г. кечӹвӓлӹн (сотыгечӹн) тыл доно кӹчӓлӓш келеш (кӹчӓлмӹлӓ)
разг., экспрес. (букв. в полдень с (ламповым) огнём искать нужно, Г. в полдень (днëм) с огнём искать нужно).
≅ ДНЁМ С ОГНЁМ (нужно искать).
Очень трудно, почти невозможно найти, отыскать (о ком-л. выдающемся или о чём-л. редком).
    (Овросий:) − А мемнан гай качыжым кечывалым тул дене кычалаш кÿлеш. Моторжыланат мотор, пашаланат уста. А. Волков. Ксения. (Овросий:) − А таких женихов, как мы, нужно искать днём с огнём. И красавцы, и трудолюбивые.
    Тиде веле мо! Спектакльыште модаш йыдал кÿлеш – шинчешат (учитыл Славыч) шым ниян кÿлеш гын, шымытаным, индеш ниян кÿлеш гын, индеш нияным ыштен пуа ыле! Тыгайым тений лампе тул дене кычалман! В. Косоротов. Тура кугорно. Разве только это! Если для игры в спектакле нужны лапти – сядет (учитель Славыч) и, если нужны с семью лыками, сплетёт с семью лыками, если нужны с девятью лыками, сплетёт с девятью лыками. Такого нынче надо искать днём с огнём!
    Кӹзӹт кӓрш ӹштӹшӹ мастарым кечӹвӓлӹн тыл доно кӹчӓлӓш келеш. Сейчас мастера по изготовлению гуслей днём с огнём надо искать.
    Тӹхень проектӹм проектируен пуэн кердшӹ специалистӹм сотыгечӹн тыл доно кӹчӓлмӹлӓ! Е. Поствайкин. Сирень сир. Специалиста, который спроектирует такой проект, днём с огнём надо искать!

КЕЧЫВАЛЫМ ТУЛ ДЕНЕ (денат) ОТ МУ, Г. кечӹвӓлӹм тыл доно (донат) ат мо
разг., экспрес. (букв. в полдень с огнём не находить, не найти (надо искать).
◊ ДНЁМ С ОГНЁМ НЕ НАЙДЁШЬ (не сыщешь).
Очень трудно, почти невозможно найти, отыскать (о ком-л. выдающемся или о чём-л. редком, крайне необходимом).
    Олаште театрат, клубат уке. Книга ужалыме кевытым кечывалым тул дене от му. К. Васин. Ший мундыра. В городе нет ни театра, ни клуба. А книжный магазин днём с огнём не найдёшь.
    А шÿвырым ыштыше мастарым кечывалым тул денат от му. Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. А мастера, делающего волынку, днём с огнём не сыщешь.
    Тыл доно кӹчӓлӹн, ат мо кечӹвӓлӹн Сек пуры эдемӹм. Т. Пчёлкина. Йӓнг отыштем шӹжвӹк ӹлӓ / В. Петухов сӓрен. Днём с огнём не найдёшь самого доброго человека.
    Халашты техень пӓшӓ ӹштӓш мастар ӹдӹрӹм кечӹвӓлӹн тыл донат ат мо. В городе такую работящую девушку днём с огнём не сыщешь.