КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла), Г. когечӹ мыны гань разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо). Радостный, сияющий, довольный (о человеке). (Серепиня:) – Манамыс, кугече муно гай волгалтат! (Шондыкым ончыштеш.) Оксамат ӧлтӧ дене конденат чай. Механизаторлан у мландыште чот шергын тÿлат, манытыс.А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Говорю же, светишься, как пасхальное яйцо! (Разглядывает сундук.) И деньги, наверное, привёз целую охапку. Говорят, что механизаторам на целине платят очень хорошо. – Мам когечӹ мыны гань йӹрен шӹнденӓт? – Миколай ӹдӹр гӹц ядеш. – Что ты улыбаешься, как пасхальное яйцо? – спрашивает Николай у девушки.
КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла) НУМАЛЫШТАШ разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо носить). Носиться, как с пахальным яйцом; уделять излишнее внимание тому, кто того не заслуживает. (Феня:) – Рекордым! Рекордым! Ик ударникым муын улыда да кугече муныла нумалыштыда!А. Волков. Шошо мардеж. (Феня:) – Рекорд! Рекорд! Нашли одного ударника и носитесь, как с пасхальным яйцом.