КУРЫКЫМ, Г. кырыкым
КУРЫКЫМ САВЫРАЛАШ (савыраш), Г. кырыкым сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш)
разг., экспрес. (букв. горы поворачивать, повернуть).
ГОРЫ СВОРАЧИВАТЬ, СВЕРНУТЬ.
Делать, сделать большое, очень важное дело, требующее огромных усилий.
    (Аркадий:) – Мемнан Фадей тугай. Кÿшычын указаний уке гын, лишкыжат ит мий. А кÿштат гын, курыкым савыралеш! А. Волков. Илыш йолташ. (Аркадий:) – Наш Фадей такой. Если нет указания свыше, не подходи к нему близко. А если прикажут, горы свернёт!
    – Тÿшка вий дене курыкымат савыраш лиеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Общими силами можно и горы свернуть.
    Палем, шонет гын, кӱ курыкым савыралаш лиеш! Но тидлан пеш шуко да чапле личный качестве лийман… В. Косоротов. Тура кугорно. Знаю, если захотеть, можно и каменные горы свернуть! Но для этого нужно иметь много и хороших личных качеств…
    Мӓмнӓн комсомолецвлӓм пӓлет вет, виктӓрӹмӹкӹ, Йылымат пÿэн кердӹт, кырыкымат сӓрӓл колтен кердӹт В. Патраш. Садшы пеледеш. Ты же знаешь наших комсомольцев, если ими руководить, они могут и Волгу запрудить, и горы свернуть…
    Саша кӱкшӹ кӓпӓнок агыл, но кымда пулышышкыжы анжалтышет вазешӓт, тӧрӧк шаналтет: техень млоец икӓнӓштӹ кырыкым сӓрӓл шуа. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Саша невысокого роста, но когда посмотришь на его широкие плечи, сразу подумаешь: такой парень сразу свернёт горы.
    Солашты кӹзӹт техень пӓшӓ яратышы эдемвлӓ кушкыт, нӹнӹ доно кырыкым сӓрӓл шуаш лиэш. Н. Ильяков. Иван Арсеньевич. В деревне сейчас растут такие работяги, что с ними можно горы свернуть.