КУРЫКЫМ САВЫРАЛАШ (савыраш), Г. кырыкым сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш) разг., экспрес. (букв. горы поворачивать, повернуть). ◊ ГОРЫ СВОРАЧИВАТЬ, СВЕРНУТЬ. Делать, сделать большое, очень важное дело, требующее огромных усилий. (Аркадий:) – Мемнан Фадей тугай. Кÿшычын указаний уке гын, лишкыжат ит мий. А кÿштат гын, курыкым савыралеш!А. Волков. Илыш йолташ. (Аркадий:) – Наш Фадей такой. Если нет указания свыше, не подходи к нему близко. А если прикажут, горы свернёт! – Тÿшка вий дене курыкымат савыраш лиеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Общими силами можно и горы свернуть. Палем, шонет гын, кӱ курыкым савыралаш лиеш! Но тидлан пеш шуко да чапле личный качестве лийман…В. Косоротов. Тура кугорно. Знаю, если захотеть, можно и каменные горы свернуть! Но для этого нужно иметь много и хороших личных качеств… Мӓмнӓн комсомолецвлӓм пӓлет вет, виктӓрӹмӹкӹ, Йылымат пÿэн кердӹт, кырыкымат сӓрӓл колтен кердӹт…В. Патраш. Садшы пеледеш. Ты же знаешь наших комсомольцев, если ими руководить, они могут и Волгу запрудить, и горы свернуть… Саша кӱкшӹ кӓпӓнок агыл, но кымда пулышышкыжы анжалтышет вазешӓт, тӧрӧк шаналтет: техень млоец икӓнӓштӹ кырыкым сӓрӓл шуа.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Саша невысокого роста, но когда посмотришь на его широкие плечи, сразу подумаешь: такой парень сразу свернёт горы. Солашты кӹзӹт техень пӓшӓ яратышы эдемвлӓ кушкыт, нӹнӹ доно кырыкым сӓрӓл шуаш лиэш.Н. Ильяков. Иван Арсеньевич. В деревне сейчас растут такие работяги, что с ними можно горы свернуть.