КУЖУ ЙЫЛМАН, Г. кужы йӹлмӓн разг., ирон. (букв. с длинным языком). Болтливый, болтун (о человеке, который очень болтлив, говорит много лишнего). Первый ужмаштак кужу йылман ÿдырамашышт руал пуэныт: – Э-э, Корий почан ватым конден, маныт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. При первой же встрече болтливые женщины отрубили: – Э-э, говорят, что Корий привёл женщину с ребёнком (букв. с хвостом). Танаксола ялыште колхоз нерген тÿрлым ойлыштыт, поснак вате-влак кужу йылман улыт.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. В деревне Танаксола всякое говорят о колхозе, особенно болтливы женщины. Пӹсӹ дӓ кужы йӹлмӓнвлӓ, йори колхоз вуйлатышын авторитетшӹм валташ шанен, йӹрвӓш манеш-манеш шаям шӓрат.Е. Поствайкин. Поран. Для того чтобы специально снизить авторитет руководителя колхоза, бойкие и болтливые люди кругом распространяют сплетни. Кужы йӹлмӓнвлӓ гӹнь солашты Римма гишӓн шукы ляпкевӹ.Е. Егоркина. Тӧрлӓш лидӹмӹ самынь. А болтливые люди в деревне много сплетничали про Римму.
КУЖУ ЙЫЛМЕ, Г. кужы йӹлмӹ разг., ирон. (букв. длинный язык). ◊ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л. 1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре. – Тиде кужу йылмым мый чытенак ом керт. – Я терпеть не могу этого болтливого человека. Кужы йӹлмӹвлӓ попат, вуйта нӹнӹ мары дон вӓтӹ семӹньок мындырланен ӹлӓт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Длинные языки болтают, будто они живут, блаженствуя, как муж и жена. А Верӓнӓн утлаок кужы йӹлмӹжӹ улы гӹнят, соикток тӹдӹлӓнӓт икӓнӓ ӓвӓм гӹц тӹкнӹш. Ох, эче кыце тӹкнӹшӹжӹ!Н. Ильяков. Луатик кролик. А хотя у нашей Веры язык очень длинный, всё равно ей тоже однажды досталось от матери. Ох, ещё как досталось-то! 2. Болтливость, несдержанность в разговоре; склонность к распространению сплетен. (Ямберде:) – Таче мемнан пашаште кужу йылме ок полшо, раш? (Янсит:) – Раш, ваше высочество!В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Ямберде:) – Сегодня в нашей работе длинный язык не поможет, понятно? (Янсит:) – Понятно, ваше высочество! Конешне, кужу йылме верчын вашмутым кучыман; садак вараже тарвана шомак…А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, за длинный язык надо отвечать; потом-то всё равно пойдут сплетни. Пӱсӧ йылме – пӧлек, кужу йылме – омыта.В. Михайлов. Калык ойпого. Острый язык – подарок, длинный язык – хомут. Кужы йӹлмӹжӹ гишӓн веле тӹдӹм (сержант Судаковым) Мелиоратор манын лӹмдӓш тӹнгӓлӹнӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его (сержанта Судакова) прозвали Мелиоратором только за его длинный язык. (Стёпан Оликӓ:) – Лилия вуйнаматан агыл гӹнь, тӹньӹм (Тимохем) кӹзӹток казематыш питӹрен шӹнден кердӹт. Кужы йӹлмет пурышкы ак шокты.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Степан Олика:) – Если Лилия не виновата, тебя (Тимоху) прямо сейчас могут посадить в каземат. Твой длинный язык до добра не доведёт.
КУЖУ КИД, Г. кужы кид разг., презр. (букв. длинная рука). Вор, мошенник, жулик. Директор ок лыплане: «Ворым огыда кучо гын, йоммо олмеш шкендан пашадар гычак кучен кодена». Ужын вет кужу кид поген налдыме верым. Директор не успокаивается: «Если вора не поймаете, за украденное вычтем из вашей же зарплаты». Заметил ведь вор неубранное место. Вуйлатышет – подлиза, кужы кид дӓ ӹшке гишӓнжӹ веле шана.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Твой руковдитель – подлиза, мошенник и думает только о себе.
КУЖУ КИДАН <УЛАШ>, Г. кужы кидӓн <ылаш> разг., презр. (букв. с длинной рукой <быть>). Человек, способный к воровству, мошенничеству, жульничеству. Такшым Витя воржымат тогдаяш тӧча, но, кид гыч кучыде, еҥым «тый шолыштынат» манаш лиеш мо?.. Йыван чÿчÿ, Олегын ачаже, кужу кидан.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Вообще-то, Витя догадывается, кто вор, но, не поймав за руку, можно ли говорить человеку «ты своровал»?.. Дядя Йыван, отец Олега, способен к воровству. (Огаптя – Вайсуклан:) – А марыжы гишӓн (Ольган) пишок яжо шамаквлӓ ак шактеп. Дӓ мӹнь ӹшкеӓт пӓлем. Утла йӹрӓш мастар дӓ кужы кидӓн ылеш…Н. Ильяков. Орланымаш. (Огаптя – Василию:) – А про её (Ольги) мужа не совсем хорошая молва ходит. Да я и сама знаю. Любит чересчур улыбаться и способен к мошенничеству…
КУЖУ ТЕҤГЕ, Г. кужы тӓнгӓ разг., предосуд. (букв. длинный рубль). ◊ ДЛИННЫЙ РУБЛЬ. О высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения). Большой, но лёгкий заработок; барыш; левый заработок. (Серепиня:) – Мый, ик-кок литр шӧрым ужалкален, сурт роскотлан оксам лукташ тӧчем. А тый шке мариетым шокшо верыш кужу теҥгем кычалаш колтенат.А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Я пытаюсь заработать на хозяйственные нужды, продавая один-два литра молока. А ты отправила своего мужа в тёплое местечко за длинным рублём. (Сакар кугыза:) – Молодец, эргым, аватым кудалтен, ӧрдыжкӧ кужу теҥгем кычал каен отыл.Н. Печенкина. Салам, эргым. (Старик Сакар:) – Молодец, сынок, не уехал в сторону за длинным рублём, бросив свою мать. А кужы тӓнгӓм яратышывлӓэт, Лиза дон Наста, ӱлӹкӹлӓ кеӓш линӹт, седӹндон пӓшӓшкӓт лӓкделыт.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А любители длинного рубля, Лиза и Настя, собрались ехать вниз по Волге, поэтому не вышли даже на работу.