терминов: 47
страница 1 из 1
КОВАШТЕ ВОШТ ОНЧАШ, Г. кавашты вашт анжаш
разг. (букв. через кожу смотреть).
Погрузиться в сон, заснуть, задремать.
    – Ужат, Миклай коваште вошт онча, – ойла ковам. – Ты видишь, Миклай спит, – говорит моя бабушка.
    – Ӓвӓм тагачы тенге янгылен, телевизоржымат кавашты вашт веле анжа, – Лида манеш. – Моя мама сегодня так устала, что даже телевизор смотрит, задремав.

КОВАШТЕ ДЕНЕ ШИЖАШ, Г. кавашты доно шижӓш
разг., экспрес. (букв. кожей чувствовать).
Чувствовать кожей (внутренне ощущать что-л.).
    (Изи Когой:) − Тыйым наҥгайымекышт, Ванюш шольо, мемнан шулдырна волен кайыш. <…> Умылышна, палышна, чумыр могыр коваште дене шижна: мемнан элыште нимогай титакдыме еҥымат петырен шынден кертыт улмаш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Маленький Когой:) − Когда тебя арестовали, братишка Ванюш, у нас опустились крылья. <…> Мы поняли, узнали, почувствовали всей своей кожей: оказывается, в нашей стране могут посадить и совершенно невиновного человека.
    Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Саип-Гирей тоже поджал свой хвост в Казани. Кожей своей чувствовал, что силы у русских растут.

КОВАШТЕ КӰЖГӦ, Г. кавашты кӹжгӹ
разг., неодобр. (букв. кожа толстая).
Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке).
    Васлийын коваштыже кÿжгӧ. Тудо шуко тыгай еҥым ужын. Тудлан садикте. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий толстокожий. Он таких людей видел много. Ему всё равно.
    (Плотников:) – Уке! Арам тӧчылат, Калабашкин. Тендан гайым мый ужынам. Коваштыда кÿжгӧ, да кулапдыме… П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Нет! Калабашкин, зря стараешься. Таких людей, как ты, я встречал. У вас кожа толстая, да гладкая…
    – Тӹньӹн каваштет кӹжгӹ, шутяжымат ат ынгылы, – ӹдӹр ӹрвезӹлӓн попа. – Ты толстокожий, даже шутки не понимаешь, – говорит девушка парню.

КОВАШТЕ УРГЫМО ОГЫЛ, Г. кавашты ыргымы агыл
разг. (букв. кожа не зашита).
О том, что кто-л. не останется маленьким, вырастет.
    Япушет вашке пашалан шуэш, рвезе еҥ кушкеш, коваштыже ургымо огыл. С. Чавайн. Элнет. Япуш твой скоро сможет работать, молодой человек растёт, у него кожа не зашита.
    (Элексей вате:) − Презыже изи гынат, адак ушкалаш шочын. Ӱмыржӧ лийже, эркын кушкеш, коваштыже ургымо огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Элексея:) − Хотя телёнок маленький, опять родилась тёлочка. Лишь бы выжил, вырастет потихоньку, кожа у него не зашита.
    Тетя шачын гӹнь, кушкеш, каваштыжы ыргымы агыл. Если ребёнок родился, вырастет, не останется маленьким.
KОBАШТЫM КУДАШ (кушкед) НАЛАШ, Г. каваштым кыдаш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. кожу снимать, снять (сдирать, содрать).
◊ ДРАТЬ, СОДРАТЬ ШКУРУ.
Разорять, доводить, довести до нищеты кого-л.; жестоко, беспощадно эксплуатировать, притеснять кого-л.
    (Микыт Элексе:) – А мемнан деч ÿмбал коваштетым кудаш налшашла толашат, тушко (товариществыш) ушнет гын, нунын верч тӱлен ярнет. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Микыт Элексе:) – А с нас готовы содрать шкуру, если вступишь туда (в товарищество), устанешь за них платить.
    (Йорман Япык:) – Мом ышташ? Ӱмбал коваштетым кушкед налаш тореш огытыл. А мӧҥгыштӧ ложашым вучат… В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Йорман Япык:) – Что делать? Они с тебя шкуру содрать готовы. А дома муку ждут»…
    Ти шык ӹдӹрӓмӓш каваштетӹм кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ. Эта жадная женщина готова содрать с тебя шкуру.

КОВАШТЫМ НЬЫКТАШ (кушкедаш), Г. каваштым ньӹктӓш
разг., экспрес. (букв. шкуру сдирать, содрать (рвать, порвать).
≅ СПУСТИТЬ ШКУРУ.
Наказывать, наказать, пороть, выпороть, высекать, высечь розгами, плетью.
    (Семон:) – Пагалыме комиссар, лучо те мыйын коваштемым илышынек ида ньыкт. Поро чон дене йодам, пуштса вашкерак. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) – Уважаемый комиссар, не спускайте с меня живого шкуру. От души прошу, убейте скорее.
    – А мо… вурса гын, коваштым кушкедеш мо… – Кргорий кугун пелешта. М. Шкетан. Комсомол ячейка сай игечым вуча. – Ну и что… если ругает, шкуру спустит, что ли… – громко произносит Кргорий.
    – Ти хала юк лыкдеок каваштетӹм ньӹктеш, – трактирӹштӹ вӓшлимӹ эдем манын попен пуш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Этот город молча спустит с тебя шкуру, – сказал человек, которого я встретил в трактире.
    (Василько – тӓнгжӹлӓн:) – Тиштӹ каваштетӹм ак ньӹктеп ма? <…> Воляш лӓктӓт – вуетлӓн ӹшке хоза лиӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько – другу:) – Что, не спускают здесь с тебя шкуру? <…> Выйдешь на свободу – сам себе хозяином будешь.
КОВЫШТА ВУЙ
прост. (букв. капустная голова).
Глупый, дурак; несообразительный (о человеке).
    – Эше ӱчашет, ковышта вуй, – Сатай ватыж деч ондак савам шупшын нале, вара мӧҥгыжӧ поктен ошкыльо. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Ещё споришь, глупая, – Сатай сначала отобрал у жены косу, потом погнал её домой.

KОBЫШТA (кыне) ОРОЛ
прост. (букв. капустный (конопляный) сторож).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ (гороховое). ШУТ ГОРОХОВЫЙ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий.
    – Ватетше мом чиен коштеш, ковышта оролла веле коеш. − В чём ходит твоя жена, она похожа на пугало огородное.
2. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Тый, ковышта орол, молан тыш толынат? – Ты, пугало огородное, для чего сюда пришёл?
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    (Эчи:) – Ковышта орол, Тимош! (Вачи:) – Садак Проска тылат ок лий! М. Шкетан. Ормыж. (Эчи:) – Пугало огородное, Тимош! (Вачи:) – Всё равно Проска не будет твоей!
КОГАР ЙЫЛМЕ (йылман)
разг., экспрес. (букв. гаревый язык (с языком).
≅ ЗЛОЙ НА ЯЗЫК.
Тот, кто язвительно, зло говорит о ком- или о чём-л., склонен к злым суждениям.
    Тиде когар йылме мыйым пеш йыгыжтара. Этот злой язык мне очень надоедает.
    Микита пеш когар йылман ыле. У Микиты был очень злой язык.
КОГО ЫШМАРАЖ Г.
прост., неодобр. (букв. большой рот).
Горлан, крикун, горластый, крикливый, плакса (о том, кто очень громко говорит, кричит, плачет).
    – Маю, кого ышмараж, ирокок тетявлӓм кӹньӹлтен кодыш, лашаш кӱслӓш толын, – манеш ӓвӓм. – Мая, крикунья, с утра разбудила детей, пришла занимать муку, – говорит моя мать.
    – Мам тенге урмыжат, кого ышмараж, цӓрнӹ, пӹлӹш тӱэшӓт уке, – папа ыныкажым вырса. – Чего так ревёшь, плакса, перестань, ушам покоя нет, – бабушка ругает внука.
КОГОШ ТАШКАЛАШ Г.
разг. (букв. в большое шагнуть).
Повыситься в должности и заважничать.
    Тӹдӹ ӹнде мӓмнӓм эдемешӓт ак уж, когош ташкалын. Он теперь нас и за людей не считает, повысился в должности и заважничал.
КОЗЫРА ЙЫЛМЕ (йылман)
разг. (букв. шершавый язык (с языком).
1. Косноязычный, некрасноречивый (о человеке, не умеющем правильно строить речь, гово­рить легко и свободно).
    (Кори кугыза:) − Айда, уна-влак, йӱза-кочса. Шунен сийлымем ида вучо. Мыйын козыра йылмемжат, родо-влак, шуныш шомаклан лачак савырненат ок мошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Дед Кори:) − Давайте, гости, пейте-ешьте. Не ждите, когда я буду вас упрашивать. Мой некрасноречивый язык, друзья, не способен вас навязчиво потчевать.
    – Козыра йылман рвезе шке шонымыжым мыланна умылтарен ыш керт. – Косноязычный юноша не смог донести свои мысли до нас.
2. презр. Злой язык; кто-л. сказавший, говоривший что-л. злое, порочащее в чей-л. адрес.
    Теве кузе козыра йылме айдемым сусыртен кертеш. А. Новиков-Оръю. Вуе­тым кӱшнӧ кучо. Вот как злой язык может ранить человека.
    – Тудо пеш козыра йылман улеш, садлан вет пашаштыже огыт йӧрате. – У него очень злой язык, поэтому его не любят на работе.
КОЙЫШ МОКЛАКА, Г. кайыш маклака
прост., презр. (букв. характера комок).
Выпендрёжник, пижон, щеголь.
    Ӱдыр-влак клубыш толшо рвезе нерген ойлат: «Теве мемнан ялын койыш моклакаже толын шуо. Ынде лач тудым гына колышт». Девушки говорят о пришедшем в клуб парне: «Вот пришёл пижон из нашей деревни. Теперь только его слушай».
    Пашкуды ӹдӹр кайыш маклака ылеш, со ваштылеш дӓ йӹрӓ ӹрвезӹвлӓлӓн. Соседская девушка выпендривается, всё время смеется и улы­бается парням.

КОЙЫШ ПИЖЕШ (толеш, келша)
разг. (букв. поведение пристаёт (идёт, подходит).
Идёт, подходит, соответствует, приемлем кому-л.; прилично, пристойно, подобает кому-л. (каким-л. образом поступать, делать, говорить и т.п.); соответствует положению кого-л.
    Выльып пеш чулым йоча кушкеш. Аваж манмыла, изи гынат, муралтен колташ йӱкшӧ савырна, кушташат койыш пижеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Выльып очень живой ребёнок. По словам матери, он хоть и маленький, но голосистый, и плясать хорошо умеет.
    (Орина:) − Мый шоҥго улам, Ведаси; вуй аршашым чияш мыланем койыш ок пиж. (Орина:) − Я старая, Ведаси; мне не идёт носить венок на голове.
КОК ВЕКЕ МУРАШ
разг. (букв. на две стороны петь).
Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п.
    Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш. С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.

KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ
разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок).
О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л.
    (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска.
    (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!

КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.).
Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.).
    Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело.
    Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.

КОК ЙӒНГӒН Г.
разг. (букв. с двумя сердцами).
Двужильный; крепкий, сильный, выносливый.
    Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.

КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР
шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек).
≅ БЕЗ НИКАКИХ.
Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л.
    – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман… Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.

КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.)
разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.).
≅ НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.).
Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п.
    (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра. С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно.
    Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни.
    Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.

КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш)
разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить).
◊ ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ.
Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения.
    Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает.
    «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта. Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов).
    Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.

КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ
разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать).
◊ ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ.
1. Преследовать одновременно две разные цели.
    Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь.
    – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман! В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами.
    (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-­Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?

КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г.
разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится).
Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах).
    Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.

КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ
разг. (букв. два хомута надевать, надеть).
Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п.
    Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.

КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты
экспрес. (букв. между двумя огнями).
◊ МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ.
Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.).
    (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству.
    (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын… В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому…
    (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто?
    Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?

КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач.
разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч).
1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек.
    (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным.
    (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет? С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня?
    (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ. Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная.
    Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек.
    Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат. Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами.
2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия.
    Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает).
    Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.

КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ
разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.).
◊ НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л.
Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом.
    (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить.
    Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём.
    – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.
КОКЛАМ КОШТАШ
прост., презр. (букв. промежуток между чем-л. ходить).
Ябедничать, сплетничать. Двурушничать; одновременно действовать в пользу двух противоположных сторон.
    – Мемнан ик йÿшӧ пий уло, Миконор лÿман… Коклам коштеш, кулак кашаклан чыла каласкала, – манеш Порис Кргори. М. Шкетан. Эреҥер. – У нас есть один пьяница, по имени Миконор… Он двурушничает, всё рассказывает кулацкой шайке, – говорит Порис Кргори.
    (Оклина:) − Мутланашыжат нигӧ дене. Сергей эре пасушто. Тудат ÿмбакем йÿштын онча. Ксения каен гын, мый винамат улам мо? Ни коклам коштын омыл, ни мо… А. Волков. Ксения. (Оклина:) – Мне даже поговорить не с кем. Сергей всё время в поле. Он тоже холодно смотрит на меня. Если Ксения ушла, разве я виновата? Я не двурушничала, ничего такого не делала…

КОКЛАМ КОШТШО
(букв. промежуток между чем-л. ходящий). прост., презр.
Двурушник, доносчик.
    Фугасов кулак-влаклан коклам коштшо лийын, а Карышев лӱдмыж дене чакнен. М. Шкетан. Эреҥер. Фугасов стал доносчиком для кулаков, а Карышев отступил от страха.

КОКЛАМ ЛУГАШ
прост., презр. (букв. промежуток между чем-л. мешать, помешать).
Рассорить кого-л.; вносить, внести раздор между кем-л.
    А тыште кӧраныше-влак лектыныт, тӱрлӧ семын коклам лугаш тӧчат. А. Волков. Посaна. А тут появились завистники, они по-разному пытаются вносить раздор.
    Автономист-влак тӱшка гыч иктат йӱкым ыш пу. Туге гынат тунемше-влак ончылно Венцовлан кӱчымын чучо. Но тидлан Тузым огыл, шкенжымак титаклыш: «Туз ӱскырт веле огыл, коклам лугышо осал вуянче». В. Юксерн. Кӱсле. Из автономистов никто не подал голоса. Тем не менее Венцову перед учениками стало неудобно. Но за это он винил не Туза, а себя: «Туз не только упрямый, но и злой бунтарь, вносящий раздор».
КОКЛАШ ПУРАШ, Г. лош(кы) пыраш
прост., презр. (букв. в промежуток между чем-л. войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться, ввязываться, ввязаться во что-л. (не в своё дело, в чужой разговор).
    (Буров:) − Кÿтÿчым кырет? (Семён:) − Тиде тендан паша огыл, господин студент. Те коклаш ида пуро. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Буров:) − Ты избиваешь пастуха? (Семён:) − Это не ваше дело, господин студент. Не вмешивайтесь.
    (Кевыт оза:) − Кушко коклаш пурет? Тый торгайымет годым мый коклаш шым пуро. С. Чавайн. Кӧн верч? (Хозяин лавки:) – Куда вмешиваешься? Когда ты торговал, я не вмешивался.
    (Эчан:) – Тидат сита. Только тый коклаш ит пуро, – манам. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) − И этого хватит. Только ты не вмешивайся, – говорю я.
    …прораб анзылан шагалеш (колхоз председатель): – Кӱ тӹньӹм лошкы пыраш ядын?! Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓ доно махань тӹньӹн делаэт? Тӹнь нӹнӹм тымден лыктынат? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …останавливается перед прорабом (председатель колхоза): – Кто тебя просил вмешиваться?! Какое у тебя дело с нашими рабочими? Ты их выучил?
    – Вано, колышт, – Витя лошкы пырыш, – изи тетявлӓ «Укшвлӓ лошты ӹленӓм» мырат. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вано, послушай, – вмешался Витя, – детишки поют песню «Я жил между ветками».
    – Пуры вады, Аграфена Матвеевна! – моряк лош пыра. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер, Аграфена Матвеевна! – вмешивается моряк.
КОЛА ВЕЛ(Е) Г.
разг., экспрес. (букв. умирает только).
Очень сильно (любит, желает видеть, страдает и т.п.; хочет что-л. делать, сделать).
    Папам колым кола веле ярата. Моя бабушка очень сильно любит рыбу.
    Кола вел йӱмӹжӹ шоэш. Очень сильно хочет пить.
КОЛАШ МОНДЫШЫ Г.
прост., бран. (букв. умереть забывший).
Проклятый, разгильдяй, бездельник (выражение раздражения, неудовольствия в адрес кого-л.).
    – Колтемӓ… – манын, Лаэмӹр олен сӹгӹрӓлеш дӓ юкынок мӓгӹрӓл колта. Пӧрт гӹц Пелсӹнзӓн Кыстантин шӹдӓн юкшы шакта: – Колтем ылде, колтем. Колаш мондышы! В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Отпусти… – тихонько крикнул Владимир и громко заплакал. Из дома слышится сердитый голос Одноглазого Константина: – Как же, отпущу. Проклятый!
КОЛАШ-ИЛАШ КРЕДАЛАШ (кучедалаш), Г. колаш-ӹлӓш кредӓлӓш
экспрес. (букв. умереть-жить сражаться).
≅ НЕ НА ЖИЗНЬ, А НА СМЕРТЬ.
Не щадя своей жизни бороться, сражаться.
    Шке йырже шайкыжым поген, Насим кычкырале: – Кӧ огеш лӱд? Кӧ мый денем пырля колаш-илаш кредалаш ямде? Ончыко лекса! Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Насим, собрав вокруг себя свою шайку, крикнул: − Кто не боится? Кто готов вместе со мной сражаться не на жизнь, а на смерть? Выходите вперёд!
    Но марий колымо деч ок лÿд. <…> Тушман ваштареш колаш-илаш кредалаш марий ямде. К. Васин. Ший мундыра. Но мариец не боится смерти. <…> Мариец готов сражаться против врага не на жизнь, а на смерть.
    – Ме нунын дене колаш-илаш кучедалаш тÿҥалына. С. Чавайн. Марий рота. – Мы будем с ними воевать не на жизнь, а на смерть.
    – Война веремӓн тьотяна дон ӓтянӓвлӓ анзыкылашы ӹлымӓшнӓ верц колаш-ӹлӓш кредӓлӹнӹт. – Во время войны наши деды и отцы сражались за нашу будущую жизнь не на жизнь, а на смерть.
КОЛИ АГЫЛ! Г.
прост. (букв. коли нет!).
≅ КАК БЫ НЕ ТАК!
Выражение несогласия, возражения, отказа и т.п.; как же.
    (Олёш:) – Коли агыл! Ялетӹм шагалтен вац, вычен ки! Толеш! Ровотаен пуа… П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Алёша:) – Как бы не так! Ничего не делай (букв. свою ногу задрав кверху лежи), лежи и жди! Придёт! Сделает работу…
КОЛОТНЬЫК ПОЛКЫ Г.
прост., бран. (букв. негодных толпа).
Негодники (обычно о детях, которые ведут себя плохо).
    – Колотньык полкы! Кӹтенӓт ада мышты! – манеш. Пиш когон орланышым. А. Мурзай. Кӹтӧзӹ. – Негодники! Не умеете даже пасти! – говорит он. Я очень обиделся.
КОЛЫШО (колен вочшо) ГАЙ (семын) МАЛАШ (мален колташ), Г. колышы гань амалаш (амален кеӓш)
прост., экспрес. (букв. как убитый спать (заснуть).
◊ СПАТЬ КАК УБИТЫЙ.
Спать крепчайшим, беспробудным сном.
    Чопак пӧртыштӧ чыланат колышо гай маленыт. Д. Орай. Оляна. В доме Чопака все спали как убитые.
    Рвезе-влак таче сайынак нойышт. Оҥа ÿмбак шуйнен возын, колышо гай мален колтышт. А. Айзенворт. Вич полмезе. Парни сегодня очень устали. Вытянувшись на досках, уснули как убитые.
    Теҥгечат тудо (Костя) чот ноен толын. Нӧрен пытыше паша вургемжым кудашын, вуйжым кÿпчыкыш тушкалтыш веле – колен вочшо гай мален колтыш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? И вчера он (Костя) пришёл очень усталый. Сняв с себя промокшую рабочую одежду, только приткнул голову на подушку – уснул как убитый.
    Васлий сарайвуеш амалаш пырен вазеш. Колышы гань пингӹдӹ ом доно амален кеӓ… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Василий ложится спать на сеновале. Засыпает крепким сном как убитый…
    Мӹнь когон келгӹ окопым капаен шӹндӹшӹм дӓ, изиш кӓнӓлтӓш манын, окоп лыкеш шӹнзӹм. Шӹнзӹнӓм дӓ колышы гань амален кенӓм. Н. Ильяков. Фронтовой запискывлӓ. Я выкопал очень глубокий окоп и, чтобы немного отдохнуть, присел в углу окопа. Присел и заснул как убитый.

КОЛЫШО ПИЙ, Г. колышы пи
прост., бран. (букв. дохлая собака).
Выражение досады, раздражения, недовольства и т.п. в адрес кого-л.
    (Евсей омсам почын ончалеш:) – Bарa, Айдуш, тиде ÿдырым налат мо? (Айдуш, сырен:) – Колышо пий! М. Шкетан. Ораде. (Евсей посмотрел, открыв дверь:) – Что, Айдуш, возьмёшь в жёны эту девушку? (Айдуш, сердито:) – Дохлая собака!
    А Епрем вате тугак вурседылеш, Верушым Епрем дене ушкала. – Эй, колышо пий! – шоктыш Веруш. – Тыйын мустырий Епреметым кӧ ончалеш. Шканетак лийже! Шканетак! Н. Лекайн. Кугезе мланде. А жена Епрема всё так же ругается, ревнует Веруш к Епрему. – Эй, дохлая собака! – сказала Веруш. – Кто посмотрит на твоего неуклюжего Епрема. Пусть будет твоим же! Твоим же!
    (Айдуш:) – Цевер ӹдӹрӹм ужаш дӓ тошты марыла шолышташ вӓрештеш. Вес семӹнь ак ли. (Трӱк тӹрвӹнзеш.) Апчыхи!.. (Амасам пачын, сӹгӹрӓ (Евсейӹм:) – Эй, колышы пи! Пӧртӹш пыры!.. М. Шкетан. Ороды / И. Горный сӓрен. (Айдуш:) – Надо найти красивую девушку и, по обычаю древних мари, украсть. По-другому нельзя. (Вдруг чихает.) Апчхи!.. (Открыв дверь, зовёт (Евсея:) – Эй, дохлая собака! Заходи в дом!..
КОЛЯ ГАЙ ЛӰДЫН ИЛАШ, Г. каля гань лÿдӹн (шӹлӹн) ӹлӓш
разг. (букв. как мышь боясь жить, Г. как мышь боясь (прячась) жить).
Жить в страхе, вести трусливый образ жизни, бояться кого- или чего-л.
    Тудо ӱмыржӧ мучко коля гай лӱдын илен. Она всю жизнь жила в страхе.
    Кӹзӹт ӹдӹрӓмӓшвлӓ первишӹ семӹнь марышты гӹц каля гань лӱдӹн ак ӹлеп, пӱэргӹвлӓ доно иктӧр праваан ылмыштым яжон пӓлӓт. Теперь женщины не живут в страхе перед своими мужьями, как раньше, они хорошо знают о своём равноправии с мужчинами.

КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЯШ (пураш) <ЯМДЕ>, Г. каля ыражыш пырен кеӓш (пыраш) <йӓмдӹ>
разг., экспрес. (букв. в мышиную нору войти <готов>).
≅ <ГОТОВ (рад, хотел бы)> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения).
    А Веруш тунар ӧрын, лиеш ыле гын, кызытак коля рожыш пурен кая ыле. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. А Веруш так смутилась, если бы было можно, сейчас же провалилась бы сквозь землю.
    Лӱдмыж дене, вожылмыж дене коля рожыш пура ыле (Еки), ок лий. Д. Орай. Тӱтыра вошт. От испуга и стыда провалился бы он (Еки) скозь землю, но нельзя.
    А тудо (Юра) мыйым (Толям) туге поньыжо – коля рожыш пурен каяш ямде улам ыле. В. Сапаев. Мом каласет, Миля. А он (Юра) так обругал меня (Толю) – я готов был провалиться сквозь землю.
    Ӓтяжӹ гишӓн техень худа шамаквлӓм колмыкы, Миша тенге намысланыш, лиэш ыльы гӹнь, кӹзӹток каля ыражыш пырен кеӓ ыльы. Услышав про своего отца такие плохие слова, Мише так стало стыдно, что, если можно было бы, он сейчас же провалился бы сквозь землю.
    Ӹрвезӹн шамаквлӓэш ӹдӹр когон шеклӓнӹш, каля ыражыш пырен кеӓш йӓмдӹ ыльы. От слов парня девушка очень застеснялась, была готова провалиться сквозь землю.

КОЛЯ ТУЛ, Г. каля тыл
разг. (букв. мышиный огонь).
Слабый огонёк.
    Вера шонен, тиде коля тулым окна гыч тудак веле ужеш, ачаж ден черле аваже огыт уж. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Вера думала, что только она видит из окна этот «мышиный огонёк», а её отец и больная мать не видят.
    Тиде жапыште ик пӧртыштӧ гына коля тул гай волгыдо койын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. В это время только в одном доме виднелся слабый огонёк.
    Попымашешӹжӹ (Онтон вӓтӹн) стёкладымы каля тылат, лӱдӹн-лӱдӹн, цыртке тӹргештӹлмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кажется, когда она (жена Антона) говорила, даже слабый огонёк без стекла колыхался и подпрыгивал от страха.
    Манефин окняшкы анжальы – лампадка сотыжы каля тылла каеш. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Он посмотрел в окно Манефы – лампадка горела слабо.
КОМДО ВУЙ
разг., пренебр. (букв. лукошко голова).
Тупой, бестолковый человек.
    «Тый комдо вуй улат», – маннеже ыле Вӧдыр, но ыш шукто… А. Новиков. Порылык. «Ты тупой», – хотел сказать Ведыр, но не успел…
    – Тый, комдо вуй, тидымат але марте умылен отыл. – Ты, бестолковый, даже этого до сих пор не сумел понять.
КОМДЫКСОЛАШ КЕӒШ (кен колташ) Г.
разг. (букв. в деревню навзничь уходить (уйти).
≅ УХОДИТЬ, УЙТИ В МИР ИНОЙ.
Умирать, умереть.
    – Ма лин тӓмдӓнжӹ? Кышты тьотямжы? – Тьотят кен колтен комдыксолашкы… – …мӹлӓм со чучеш: теве шакталта тьотям гармоньжым, Матронжы мыралта. И. Горный. Вӓшлимӓш. – Что у вас случилось? Где мой дедушка? – Твой дед ушёл в мир иной… – …мне всё кажется: вот сыграет дедушка на своей гармони, а Матрёна споёт.
    (Аню:) – Цилӓ церок ик корныш кеӓт; ат тӧрлӹктӹ гӹнь, «комдыксолаш» кеет. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аня:) – Все болезни идут в одну дорогу; если не будешь лечиться, уйдёшь в мир иной.

КОМДЫКСОЛАШ КОЛТАШ Г.
разг. (букв. в кладбище отправлять, отправить).
≅ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ кого-л.
Убивать, убить, умерщвлять, умертвить кого-л.
    – Креной эдемӹштӹм комдыксолашкы колтымыкы, житя соикток шӓлӓнӓ. Н. Игнатьев. Тошты кола. – Отправив на тот свет их главного человека, жизнь всё равно развалится.
КОҤГА СӰМЫРЛЕН
шутл.-ирон. (букв. печь обрушилась).
Родился ребёнок.
    – Раман изаже, тыште узо лудо гай гына коштылден колтет, а мӧҥгыштет коҥгат сÿмырлен каен. Олмыкташ кайышаш годым ала-мом тыште коштат! – …чулым ÿдыр мыскыленрак пелешта… Ӱдыр-влак коклаште, шыргыжалын, Кыргорий шогылтын. – Ватет азам ыштен. Тудым воштылыт, от умыло мо? – манеш Кыргорий. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Брат Раман, здесь ты ходишь селезнем, а дома у тебя печь обрушилась. Что ты здесь ходишь, вместо того чтобы идти и починить её! – …насмехается бойкая девушка… Среди девушек, улыбаясь, стоял Кыргорий. – Жена твоя родила ребёнка. По этому поводу смеются, неужели не понимаешь? – произносит Кыргорий.
КОҤГАМБАЛ ПЫРЫС
пренебр. (букв. на печке лежащий кот).
Лежебока, бездельник (о человеке, который отлынивает от работы).
    (Стьопан:) – Уна, коҥгамбал пырыс мыйым туныктынеже… С. Чавайн. Ямблат кÿвар. (Стьопан:) – Видите ли, лежебока хочет меня учить…
    – Те, коҥгамбал пырыс-влак, шинчеда? – пелештен колтыш шукерте огыл толшо сусыргышо кидан марий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вы, бездельники, знаете? – произнёс недавно прибывший раненный в руку мужчина.
    – Кугыжо – коҥгамбал пырыс. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Её свекровь – лежебока.
КОҤГАМБАЛНЕ (шӧлдырамбалне) КИЯШ (пӧрдалаш, шинчаш), Г. камака вӹлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, шӹнзӓш)
разг., неодобр. (букв. на печке (на полатях) лежать (валяться, сидеть).
◊ ЛЕЖАТЬ НА ПЕЧИ.
Совсем ничего не делать, бездельничать.
    А машина дене почаҥаш Оньойлык паша мо? Тудлан коҥгамбалне кийыман. П. Корнилов. Мÿй олык. А разве возиться с машинами – эта работа для Оньой? Ему надо лежать на печи.
    Илыш тугае: икте пашам ышта, весе, коҥгамбалне киен, мÿшкыржым оварта. А. Юзыкайн. Маска вынем. Жизнь такая: один работает, другой, лёжа на печи, раздувает живот.
    – Фронтышто ачана ден изана-влакын, тушман ваштареш кредалын, вÿрым йоктарымышт годым кузе коҥгамбалне… киет? А. Юзыкайн. Эльян. – Когда наши отцы и братья проливают кровь, сражаясь на фронте против врага, как можно… лежать на печи?
    – Мӹнь «идӓ ке» ам ман, кен толаш лиэш. Толкыжы веле уке… – Толкыжы уке, камака вӹлнӹ киэн, нимат ӹштӓш ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Я не говорю, чтобы вы не ходили, можно сходить. Только толку нет… – Толку нет, но, лёжа на печи, ничего не сделать.
    (Михӓлӓ:) – Первиӓт со йӓллӓн пӓшӓм ӹштен ӹлӓлтӹн. Эчеӓт йӓллӓн пӓшӓм ӹштӹктӹнедӓ! Кыдыжы камака вӹлнӹ киӓш тӹнгӓлӹт, тӹнь лепкӓ нӧрӹмеш, тыгыр ньоц лимеш пӓшӓм ӹштӹ! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Михаил:) – И раньше всё время работали на других. Снова хотите заставить работать на чужих! Некоторые будут лежать на печи, а ты работай, пока пот не прошибёт, пока твоя рубашка насквозь не промокнет!
КОҤГЫРА (вуйгоҥгыра) КАТЫК
прост., ирон. (букв. череп тупой).
Кто-л. глуповат, туповат, придурковат, бестолковый, со странностями.
    Коҥгыраже (Юрийын) катык улмым пален налытат, тудын деке ик ÿдыр толшо уке лиеш. В. Косоротов. Пÿсӧ товар. Как только узнают, что он (Юрий) придурковат, к нему ни одна девушка близко не подойдёт.
КОПАВУНДАШТЕ (кидкопаште) ГАЙ, Г. лапавындаштышы гань
разг., экспрес. (букв. как на ладони).
◊ КАК НА ЛАДОНИ.
Очень ясно, отчëтливо (видеть, быть видимым).
    Тайылыш кÿзен шуна. Олыктÿр ялна копавундаште гай шарлен возо. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Дошли до косогора. Наша деревня Мари-Луговая раскинулась как на ладони.
    Умбалнырак эҥер кадыргыл эрта. Альбина тудым копавундаште гай ужеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Вдали течёт, извиваясь, река. Альбина её видит как на ладони.
    (Сима:) – Андрей, колышт. Худан ли, яжон, мӹнь кого строительный участкым вуйлатем… Ӹлӹмӓшем тиштӹ лапавындаштышы гань, цилӓлӓн каеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима:) – Послушай, Андрей. Плохо ли, хорошо ли, но я руковожу строительным участком… Моя жизнь здесь как на ладони, видна всем.
    Тевеш, тиштӓкенӓт цӱдейӓш веле кодын: лапавындаштышы гань Шур ӓнгӹр каеш… З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Вот и здесь остаётся только удивляться: как на ладони видна Сура…

КОПАВУНДАШТЕ (кормыжвундаште) илаш (лияш)
разг., экспрес. (букв. в ладони жить (находиться).
≅ БЫТЬ В КУЛАКЕ у кого-л.
Находиться в зависимом, подвластном положении.
    – Мый тыйын пашашкет шÿшкылтын омыл. Тый веле эре мыйым туныктен иленат. – «Ватын копавундаштыже иленам», маннет мо? – Тугежак огыл, но шке гаетым ышташ шоненат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Я не лез в твою работу. Только ты всё время меня учил. – Что, хочешь сказать, что я был в кулаке у жены? – Не совсем так, но ты хотел, чтобы я был как ты.
    (Серафима Васильевна – Митричлан:) – Тыйын чыла илышет, теве ужат, мыйын кормыжвундаштем. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна – Митричу:) – Вся твоя жизнь, вот видишь, в моём кулаке.
КОПАМ ТӰЕН ВУРСАШ (туманлаш)
разг. (букв. ладонь стуча ругать).
Сильно (нещадно, яростно) ругать, бранить кого-л.
    – (Майрушын аваже:) − Те марийдам шканда кумалтарынеда, ужат! – копам тÿэн вурса аваже. М. Шкетан. Вакш агур. (Мать Майруш:) – Вы хотите подчинить себе своих мужей, да! − сильно ругается её мать.
    Лейтенант… трук, Йыван ончылан шогалын, копам тÿен, шофёрым ятлен-карген вурсаш тÿҥале. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Лейтенант… вдруг остановился перед Иваном и начал нещадно, проклиная, ругать шофёра.
КОПАШКЕ (копа йымак) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. лапашкы попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в лапу (под лапу) попадать, попасть).
◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л.
Оказываться, оказаться в зависимом, подвластном положении.
    Поэзий – шочмо калык дечын лекше Виян да пеледалтше ÿдыр гай. Садлан торжа копашке логалмешке, Тӧрам эртен, сÿанышке наҥгай! М. Казаков. Пуэт поэзийым тӧралан? Поэзия – как сильная и цветущая девушка, вышедшая из родного народа. Поэтому, чтобы не попасть в грубые лапы, веди на свадьбу, минуя господина.
    «Верештеш (Олюк) иктаж-кӧн копашкыже да олашак илаш кодеш», – Микыта шыдын шонкалыш. В. Абукаев. Максим. «Попадётся в чьи-либо лапы (Олюк) и останется жить в городе», – раздражённо думал Микита.
    Незер шӱмбелвлӓ, иквӓреш ушныда! Вес корны, яжо корны, мӓлӓннӓ, незервлӓлӓн, уке. Тидӹм ана ӹштӹ гӹнь, паян лапашкы попазенӓ. Н. Игнатьев. Мам ӹштӓш келеш. Братья-бедняки, объединяйтесь! Другой дороги, хорошей дороги, для нас, бедняков, нет. Если этого не сделаем, попадём в лапы богачей.

КОПАШКЕ (кидкопашке) НАЛАШ (пÿтырал кучаш)
разг., экспрес. (букв. в ладонь брать (схватить).
≅ ЗАЖИМАТЬ, ЗАЖАТЬ В КУЛАК (в кулаке).
Подчинять, подчинить своей воле, власти; не давать, не дать воли кому-л.
    (Тайра:) – Ончем-ончемат, Шайра Майра тендам вашке копашкыже пÿтырал куча. (Вӧдыр:) – Тугела чучеш. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) – Как вижу, Шайра Майра скоро зажмёт вас в свой кулак. (Ведыр:) – Кажется, так.
КОПАШТЕ КУЧАШ
разг., экспрес. (букв. в ладони держать).
◊ ДЕРЖАТЬ В КУЛАКЕ кого- или что-л.
Иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении; контролировать.
    Завод вуйлатыше шкенжым гына йӧрата, кугешныше, пуйто уло тÿням копаштыже куча. Директор завода любит только себя, гордый, ведёт себя так, словно всех держит в кулаке.
КОПЕКЕШ (шӹмуреш) СӸНЗӒМ ШЫРАЛЫКТА
разг., пренебр. (букв. за копейку (за две копейки) глаз даст выколоть).
За копейку готов глазами пожертвовать (о скупом, жадном, падком на деньги человеке).
    – Мӹшкӹр Митрим попет? – Мӓ тӹдӹлӓн ик пудымат ана пу… – Пазарыштышы гӹц пел ценӓм веле пуа… – Копекеш сӹнзӓжӹм шыралыкта. Н. Игнатьев. Савик. – О Дмитрии (букв. о пузатом Дмитрии) говоришь? – Мы ему и пуда не дадим… – Даёт только половину рыночной цены… – Падкий на деньги.
    Шык торговойвлӓ мам-мам ак попеп, «копекеш сӹнзӓштӹмӓт шыралыктат» манытат, лачокат. Париш верцӹн колен кеӓт, машанет. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Чего только не болтают жадные торговцы, говорят, что за копейку готовы глазами пожертвовать, и то правда. Кажется, они готовы умереть за барыш.
КОРАК (чыве, кайык, чаҥа, вараш) ЛӰДЫКТЫШ (орол)
бран., разг. (букв. воронье (куриное, птичье, галочье, ястребиное) пугало (сторож).
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий.
    Орина воштончыш воктек миен шогалеш… – Ой, юмо-пÿрышӧ, маймылак улам мо вара? Чылтак корак лÿдыктыш! А йолемже – чылт вырляҥгын гай кужу, вичкыж… В. Енеш. Воштончыш ваштареш. Орина подходит к зеркалу… – О боже, неужели я похожа на обезьяну? Совсем как воронье пугало! А ноги-то мои – длинные, как у трясогузки, тонкие…
    Кугу капкылан Кори вате, ош меж калпакым упшалын, пырдыжыш сакыме катлыше тӱран изи воштончыш ваштареш шкенжым ятыр жап тӧрлен шогылто. <…> – Чучылак улат, коеш! Чыве лӱдыктыш! – омсадӱрысӧ лопка олымбак шӧрын пурен вочшо марийже шинчажым пеле кумен ончен кийыш-кийышат, чытен ыш керт, кынел шинче. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Высокорослая жена Кори, надев на голову белую шерстяную шапку, долго прихорашивалась перед маленьким с отломленным краем зеркалом, висевшим на стене. <…> – Видно, что чучело! Куриное пугало! – лежащий бочком на широкой лавке у дверей муж полузакрытыми глазами наблюдал за этим, потом не выдержал, поднялся.
2. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    (Овдачи – Метрилан:) – Мый спекулянт? Тыйже кӧ улат? Корак орол! Чаҥам поктылат, кайык кÿтÿчӧ, вараш лÿдыктыш. Тьфу! Мыйын суртышкем миен ит тошкал! Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи говорит Метри:) – Я спекулянтка? А ты-то кто? Воронье пугало! Гонишь только галок, птичий пастух, пугало ястребов. Тьфу! Чтоб ноги твоей не было в моём доме!

КОРАК ПЫЖАШ <ГАЙ>, Г. карак пӹжӓш <ГАНЬ>
разг. (букв. <как> воронье гнездо).
Воронье гнездо (о старом, изношенном, потрёпанном, потерявшем вид, форму головном уборе).
    Вуешем шындаш айдемын гай упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам… Тиде «корак пыжаш» верчын шуко орлыкым чытышым. М. Шкетан. Мыйын упшем. У меня не было нормальной человеческой шапки, чтобы надеть на голову. Так, надевал что-то похожее на воронье гнездо… Из-за этого «вороньего гнезда» терпел много мук.
    (Проска:) – …мо шарнем, эре – телыже-кеҥежше – корак пыжаш гай ик шÿкшӧ упшыж денак коштын эртарыш (Кырлян Йыван). К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) – …сколько помню, всё время – и летом, и зимой – он (Кырля Йыван) ходил в одной, как воронье гнездо, старой шапке.
    Акцора тошты, тӹгӓнен пӹтӹшӹ ыжгам чиэн. Ыжга мыч изи тумышат, кого тумышат каеш. Вуйышкыжы карак пӹжӓш гань ланзыра малахайым лыпшалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Акцора одет в старую, изношенную шубу. На шубе видны как маленькие, так и большие заплатки. На голову натянул лохматый, как воронье гнездо, малахай.

КОРАК ТУПЕШ ШИНЧЫН ОТ КАЙ, Г. карак тупеш шӹнзӹн ат ке
разг., шутл. (букв. на воронью спину садясь не пойдёшь).
Не за кого выходить, выйти замуж, жениха (женихов) нет.
    (Марина:) – Туге ыле да, Иван Иваныч, налше уке гын, корак тупеш шинчын кает мо? С. Николаев. Салика. (Марина:) – Так-то так, Иван Иваныч, если нет жениха, на вороньей спине улетишь, что ли?
    – Млоец толеш гӹнь, кет, ак тол гӹнь, карак тупеш шӹнзӹн кет ма? – ваштылеш Чачи. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Придёт парень, выйдешь замуж, не придёт, на вороньей спине улетишь, что ли? – смеётся Чачи.
КОPAKЫM шотлаш (кӱташ, шотлен шинчаш), Г. каракым шотлаш ко 2 знач.
разг., неодобр. (букв. ворону считать (пасти).
◊ ВОРОН СЧИТАТЬ.
1. Быть невнимательным, рассеянным.
    Машина трук шогале, ӱдыр чуч гына кузов покшек ыш камвоч, йӧра эше, борт оҥам руалтен шуктыш. – Мом перкалет? – Андрий омсам почо. – «Мом перкалет…» Корным ончаш кӱлеш, нечыве коракым шотлаш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Машина внезапно остановилась, девушка чуть не упала на середину кузова, хорошо, что успела ухватиться за борт. – Что стучишь? – Андрий открыл дверь. – «Что стучишь…» Надо следить за дорогой, нечего ворон считать.
    – Но-но! Покто! Коракым ит кÿтӧ!.. М. Шкетан. Карпуш. – Но-но! Гони! Не считай ворон!..
2. Бездельничать, бесцельно проводить время.
    Классыште чылан пашам ыштат, лач Бойков гына коракым шотлен шинча. В классе все работают, только один Бойков ворон считает.
    – Тӓмдӓн исправникдӓ караквлӓм шотлаш веле яра ма? – мыскыленрӓк, Зайцев Кулунчаков гӹц ядеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ваш исправник годится только ворон считать? – с насмешкой спрашивает Зайцев у Кулунчакова.
КОРЕМ ИЯ <ГАЙ>
груб.-прост. (букв. <как> овражный чёрт).
Как чëрт в овраге (выражение злости, сильного раздражения, пренебрежения к неприятному лицу).
    Аваже тудын корем ия гай вет. Тиде ок йӧрӧ, тудо тыге огыл, эре кÿчемдыл коштеш. С. Элнет. Илыш шолеш. Его мать ведь как чёрт в овраге. Это не ладно, другое не так, постоянно придирается.
    Корем ия гай ик шешкым пуртышым, да илышым йӧршеш пудыратыл пытарыш. Мо шот сай эргым ыле, йӧршын локтыльо. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Пустила в дом одну сноху, похожую на чёрта в овраге, и она совсем перевернула нашу жизнь. Какой хороший был сын, совсем испортила.
КОРМЫЖЫШ ВЕРЕШТАШ, Г. кормыжыш вӓрештӓш
разг., экспрес. (букв. в горсть попадать, попасть).
≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л.
Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть.
    Калык кидыште оксат, киндат, сатуат лиеш гын, шемер кресаньык адакат тудын (кулакын) кормыжыш верештеш. М. Шкетан. Кулаклан вуйым ида пу. Если и деньги, и хлеб, и товары будут в руках народа, трудящиеся крестьяне вновь попадут в их (кулаков) лапы.
    Паянвлӓн кормыжыш ик гӓнӓ вӓрештӓт гӹнь, вара тӹшец ытлаш нелӹ лиэш. Если один раз попадёшь в лапы богачей, то будет трудно от них избавиться.

КОРМЫЖЫШ НАЛАШ, Г. кормыжыш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в горсть брать, взять).
Брать, взять в кулак. Поставить кого-л. в зависимое, подвластное положение; лишать, лишить свободы поступков, действий.
    (Василиса:) – Тый тудым (Гришам) кормыжышкет нал, шешке. Мый дечем ӧрын ит шого. Уке гын утыждене воляш каен. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Ты, сноха, возьми его (Гришу) в свой кулак. Меня не смущайся. А то слишком своевольничает.
    Папа молодавлӓм кормыжышкы нӓлӹн, ашкылташат волям ак пу. Сваха взяла молодых в свой кулак, даже шагнуть не даёт воли.
КОРМЫЖЫШТО (кормыжвундаште) КУЧАШ, Г. кормыжышты кычаш
разг., экспрес. (букв. в горсти держать).
≅ ДЕРЖАТЬ В КУЛАКЕ кого- или что-л.
Иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении; контролировать.
    (Маргарита:) – Э-э, шÿмбелем, еш илыш дене илаш пасум вончымо гай, шонет? Уке, пагалымем. Пӧръеҥым кормыжыштет кучынет гын, шыҥшале гай чоя лийман. А. Волков. Илыш йолташ. (Маргарита:) – Э-э, дорогая, думаешь, что жить семьёй – то же, что переходить через поле? Нет, уважаемая. Если хочешь держать мужика в кулаке, надо быть хитрой, как ящерица.
    Каче ончылгочак ватыже могай лийшашым огешат шинче. «Ну, налам гын, ватем кормыжвундаштем кучем ыле да» манын кормыжтыл ончыкта. С. Элнет. Илыш шолеш. Жених заранее и не знает, какой будет жена. Он говорит: «Ну, если женюсь, буду держать жену в кулаке», – и сжимает кулак.
    Мары вӓтӹжӹм кормыжышты кыча. Муж держит жену в кулаке.
КОРНЕТ ДЕНЕ ОШКЫЛ (кай), Г. <ӹшке> корнет доно ке(ок)
разг., предосуд. (букв. своей дорогой шагай).
◊ ИДИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Проходи, не вмешивайся не в своё дело.
    (Семон:) – Ну, ынде кай тышеч! Тыйын пашат кугу огыл, мÿшкыретым теменат гын, корнет дене ошкыл! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) – Ну, теперь иди отсюда! Твоя работа маленькая, если наелся, иди своей дорогой!
    Пӓшӓэтӹм пӹтӓренӓт гӹнь, ит шалгы – ӹшке корнет доно кеок! Завершил свою работу, не стой – иди своей дорогой!

КОРНЕТ МАМЫК ГАЙ (мамык дене шарыме) ЛИЙЖЕ, Г. корнет мамык доно шӓрӹмӹ лижӹ
разг. (букв. твоя дорога мягкая, как пух, (пухом устлана) пусть будет, Г. твоя дорога пухом устлана пусть будет).
≅ СЧАСТЛИВОГО ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    Ава эргыжым армийыш ужатымыж годым кидшым рÿзен каласыш: «Эргым, корнет мамык гай лийже!» Во время проводов сына в армию мать, махая рукой, сказала: «Сынок, счастливого пути!»
    Остаткажым Ваштаров келесӓ: – Ну, Катя, кыце маныт, корнет мамык доно шӓрӹмӹ лижӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Напоследок Ваштаров говорит: – Ну, Катя, как говорится, счастливого пути!

КОРНЕТ (корныда) ПИАЛАН (поро) ЛИЙЖЕ, Г. корнет (корныда) цӓшӓн лижӹ
разг. (букв. твоя (ваша) дорога счастливой (доброй) пусть будет).
≅ СЧАСТЛИВОГО (доброго) ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    (Бастраков костенеч вÿдылкам налеш:) – Чыла порым ыштымыландат тау, Лукарья кува. Коштмо корнет пиалан лийже! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков берёт свёрток с гостинцами:) – Спасибо за всю вашу доброту, тётушка Лукарья. Счастливого пути!
    – Корнет поро лийже! – пушкыдо изи кидшым рÿзен, Светлана марийжым ужатыш. В. Иванов. Лыве. – Счастливого пути! – Светлана проводила мужа, махая мягкой маленькой рукой.
    – Корныда цӓшӓн лижӹ, Миколай Ефимыч… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Счастливого пути, Николай Ефимович…
    Янош Рац ласкон маньы: – Венгриштӹ каштмы корныда цӓшӓн лижӹ. Ӹнянем: мӓ эче вӓшлинӓ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Янош Рац ласково сказал: – Счастливой поездки по Венгрии. Я верю: мы ещё встретимся.

КОРНЕТ (корныда да т.м.) ПОРСЫН ЛИЙЖЕ
разг., 1 л. не употр. (букв. твоя (ваша и т.п.) дорога шëлковая пусть будет).
≅ СЧАСТЛИВОГО (доброго) ПУТИ.
Пожелание удачной поездки, путешествия тому, кто уезжает.
    (Уськов:) – Самырык мастер, корнет порсын лийже! Тачак кудал кертат. С. Иванов. Юл воктене. (Уськов:) – Молодой мастер, счастливого пути! Сегодня же можешь уехать.
    Дашан пӧлем покшелне тоҥгок шогымыжым ужын, Чолпан каласыш: – Каем! Ял дене полный расчëт… – Кает? Ну мо – корнет порсын лийже! – пеҥгыдын пелештен, Дашат пӧлем гыч куржын лекте. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Увидев, как Даша в растерянности стоит посередине комнаты, Чолпан сказал: – Уеду! С деревней полный расчёт… – Уедешь? Ну что ж – счастливого пути! – сказав твёрдо, Даша тоже выбежала из комнаты.
КОРНЕШ (корнылан) <ТОРЕШ> ШОГАЛАШ, Г. корны (корнеш) тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. поперëк дороги становиться (стать).
◊ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ кому-л.
Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л.
    (Стопан:) – Лач ик еҥ шÿмешем пижын ыле, да туштат корнешем Ямблат шогале. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. (Стопан:) – Только один человек мне понравился, но и там Ямблат стал поперёк моей дороги.
    (Иван:) – Мыйын шонымаште, ончыч Юл тÿрысӧ тыгыде калык-влакын шонымыштым пален налаш: нуно мемнан корнеш тореш шогалыт але полшаш тÿҥалыт. С. Николаев. Акпарс. (Иван:) – Я думаю, сначала надо узнать мнение малых народов, проживающих у берегов Волги: они станут поперёк нашей дороги или же будут помогать.
    Огаптя ӓптӹртӓ, нӹнӹн (кулаквлӓн) корнешӹштӹ тореш шагалеш. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Агафья помешает, встанет им (кулакам) поперёк дороги.
    Кÿ мӹньӹн корнеш тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Кто станет поперёк моей дороги, я на всех найду управу.
КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. корны гӹц карангаш
книжн. (букв. с дороги сойти).
◊ СХОДИТЬ, СОЙТИ С ДОРОГИ.
Отказываться, отказаться от поставленной цели; изменять, изменить своим взглядам, убеждениям, принципам.
    Айдеме, пашам ыштен гына, шкенжым иктӧр кучен кертеш, ок лунчырго, корно гыч ок кораҥ. Яра киен, йокрокланымыж да илыш йыжыҥ гыч лекмыж дене вашке шолдырга… А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Только работая, человек может держать себя достойно, не ослабеет, не сойдёт с дороги. Бездельничая, скучая и выйдя из жизненной колеи, он быстро расшатается…
    (Юзеев:) – Партий тÿҥ корныж гыч ик ганат кораҥын огыл, жапын-жапын лийше ситыдымашым эреак тӧрлен толеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Юзеев:) – Партия ни разу не сходила с основной дороги, всегда исправляет недостатки, которые случаются время от времени.
    (Петр:) – Уке, парти корны гӹц каранг ам керд. Партин лӹм доно фронтвлӓштӹ совет власть верцӹн кредӓл, вӹрем йоктарен каштынам. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Нет, с партийной дороги я не смогу сойти. От имени партии я сражался, проливал свою кровь за советскую власть на фронтах.
    Но тоштыла ӹлӓш соикток лиде – халык ӹшке религи корны гӹц каранг кеен дӓ тӹдӹн (Савван) тошты доходшым изиэмден колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но жить по-прежнему было нельзя – народ сошёл со своей религиозной дороги и значительно сократил его (Саввы) прежние доходы.

КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. корны гӹц карангдаш
книжн. (букв. с дороги убирать, убрать).
1. ◊ УБИРАТЬ, УБРАТЬ С ДОРОГИ (с пути) кого-л. Вынуждать, вынудить кого-л. убираться, убраться, удалиться и т.п. откуда-л.; избавляться, избавиться от кого-л.; делать, сделать так, чтобы кто-л. не мешал делать какое-л. дело; не допускать кого-л. до важных мероприятий.
    (Карамасов:) – Кузе ышташ? (Васяков:) – Корно гыч кораҥдаш кÿлеш нуным. (Карамасов:) – Кузе кораҥдаш? Пушташ мо? (Васяков:) – Азупÿйыштым перен пудырташ. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Карамасов:) – Как быть? (Васяков:) – Их надо убрать с дороги. (Карамасов:) – Как убрать? Убить, что ли? (Васяков:) – Сломать им клыки.
    (Тумеров:) – Партийын райкомжо мыланна полша гын, кеч-могай тушманымат шкенан корно гыч кораҥдена! М. Шкетан. Шошым сеҥен. (Тумеров:) – Если райком партии нам поможет, любого врага уберём с нашего пути.
    Вургымла дӓ шалахай оппортуниствлӓм дӓ нӹнӹ вӹкӹ пурын анжышывлӓм корнына гӹц карангденӓ, нинӹлӓн пролетариат лошты вӓр уке. П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Мы уберём с пути левых и правых оппортунистов и тех, кто им симпатизирует, для них нет места среди пролетариата.
    Сек пӹтӓриок, манаш лиэш, тӹдӹ колхозышкы сирӓлтӹн, вӓтӹжӹн ваштареш ылмым шотышкат нӓлде. Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Можно сказать, что он записался в колхоз самым первым, не обращал внимания на протесты своей жены. Поэтому кулаки задумали убрать Ивана с пути, специально наняли людей.
2. Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить кого-л. изменить направление деятельности.
    – Колат, Шымавий, – манеш (уполномочын). – Мый тыйым лӱмын марлан налынам, нужна крестьяникын кеч ик икшывыжым польшепик корно гыч кораҥдаш шоненам. В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. – Слышишь, Шымавий, – говорит (уполномоченный). – Я специально женился на тебе, думал заставить хоть одно дитя бедного крестьянина сойти с большевистской дороги.
    Леонтьев любительвлӓ сага театрышты выступаяш тӹнгӓлӹн, сцена гӹц антирелигиозный мырывлӓм мырен дӓ, кӱ пӓлӓ, кышкевен якте ти корны доно шоэш ылын, но вӓтӹжӹ, Мария Ивановна, тӹдӹм ти корны гӹц карангден дӓ иктӓ учрежденишкӹ пӓшӓм ӹштӓш пыраш пишок тергӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьев начал выступать вместе с любителями в театре, пел со сцены антирелигиозные песни, и кто знает, чего добился бы он на этом пути, но его жена, Мария Ивановна, вынудила его сойти с этой дороги и упорно требовала устроиться на работу в какое-нибудь учреждение.

КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. корны доно кеӓш
книжн. (букв. по дороге идти).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л.
Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    Кугуракше, ÿдыржӧ, аваж корно дене кая, медицинский училищыште тунемеш. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Старшая, её дочь, идёт по стопам матери, учится в медицинском училище.
    – Илышыштем товарым пеҥгыдын кучышым. Тыйын корнет дене, ачай, каем. В. Оленин. Тугеже, кас марте. – В своей жизни я крепко взял топор. По твоим стопам иду, отец.
    Нӹнӹ (интернат школын ӹдӹр-млоецвлӓ) шукынжок ӓтя-ӓвӓштӹн корны доно кенӹт дӓ железнодорожник линӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. Многие из них (девушки и юноши – выпускники школы-интерната) пошли по стопам своих родителей и стали железнодорожниками.

КОРНО ИКТЕ к 1 знач., Г. корны иктӹ
(букв. дорога одна).
1. экспрес. ◊ ОДНА ДОРОГА куда-л. Кому-л. осталось в жизни только одно.
    (Нойберт:) − Смоленск гыч Гомельыш, Гомель гыч Витебскыш ме кузе куржна? Ынде корно икте − Германийыш, Берлиныш. А. Тимофеев. Шем курныж. (Нойберт:) − Как мы бежали из Смоленска в Гомель, из Гомеля в Витебск? Теперь одна дорога − в Германию, в Берлин.
    Корно икте гына – шеҥгек чакнаш. В. Иванов. Тӱтан. Только одна дорога − отступать.
    (Шага Аверки:) – Лексе, тӹлӓт попышым, корнына иктӹ, пароход гӹц кодаш, тайгаш кеӓш. Агыл гӹнь, сойток мӓмнӓм стенӓ тервен вулны доно ыргат. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Шага Аверкий:) – Алексей, я тебе говорил, у нас одна дорога, сойти с парохода, уйти в тайгу. Иначе всё равно нас уничтожат (букв. к стене оловом пришьют).
2. По пути; общность, полное сходство взглядов с кем-л.
    (Пигӓн:) – Мӹнь тошты семӹнь ӹлӹнем дӓ тидӹ верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӓм. А тӹнь, Бердӹ, тошты мары овуца верц ылат, тенгежӹ корнына иктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Пиган:) – Я хочу жить по-прежнему и за это буду бороться. А ты, Бердей, поддерживаешь старинные марийские обычаи, тогда нам по пути.

КОРНО ИКТЕ ОГЫЛ, Г. корны иктӹ агыл
(букв. дорога не одна).
≅ НЕ ПО ПУТИ.
Об отсутствии единства взглядов с кем-л.
    (Акпарс:) – Ужамат, мемнан корно икте огыл. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Как вижу, нам не по пути.
    – Мӓмнӓн корнына иктӹ агыл, Васли, – манеш Аню. – Нам не по пути, Василий, – говорит Анна.

КОРНО КОРКА, Г. корны цӓркӓ
прост., шутл. (букв. дорожный ковш, Г. дорожная чарка).
≅ НА ПОСОШОК.
Наполненная спиртным рюмка на прощание, перед расставанием, перед дорогой.
    – Кум, тыят корно коркам кучо. Подыл, подыл. Адак вурсен ида кай. – Кум, и ты держи на посошок. Выпей, выпей. Не уходите обиженными.
    – Ынде корно коркам подылына, але изишак кодын, – Стьопан атым темынеже. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Теперь выпьем на посошок, осталось ещё немного, – Стьопан хочет наполнить посуду.
    Тӹдӹ (Андрей) паштек ӹшке ӹштӹмӹ настойкыштым корны цӓркӓ манын виктӓт (ыныкавлӓштӹ паштек толшы папавлӓ). Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. За ним (Андреем) протягивают (бабушки, пришедшие за внуками) свою самодельную настойку на посошок.

КОРНО ПЕТЫРАЛТЕШ, Г. корны питӹрнӓлтеш
(букв. дорога закрывается).
Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно.
    – Теве иктаж тунемше… йылме ден литературым ок пале гын, тудлан шонымо корно петыралтеш. Кызыт ятыр ÿдыр ден рвезе тидын нерген ок шоно, туныктышылан ÿшана… М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Вот если кто-либо из учеников… не знает язык и литературу, тому дорога, о которой он мечтал, будет закрыта. Сейчас многие девушки и парни не думают об этом, возлагают надежду на учителя…
    – Шÿдымарий шке ялетак огыл мо? Тушечынак толынам, маньыч вет? – Пагул Салиман аважым йодеш. – Шкемынак, да ынде тушко каяш мылам корно петыралтын. Шоҥго улам. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Разве Шудомарино не твоя деревня? Ведь ты сказала, что оттуда пришла? – спрашивает Пагул мать Салимы. – Моя, но теперь мне дорога туда закрыта. Я уже старая.
    Трӱк шӹргӹ вецӹнӓт рӱж саслалтымы рӹшкӓлтӹ. Тӹшец Чурилӓн отряд рушвлӓлӓн палшаш вӓшкен. Тӱкӓн Шурлан цӓкнӓш корны питӹрнӓлтӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг со стороны леса тоже раздался дружный крик. Оттуда отряд Чурилы спешил на помощь русским. Дорога для отступления Тюкан Шуру закрылась.

КОРНО ПЕТЫРНА, Г. корны питӹргӓ
(букв. дорога закрывается).
Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно.
    Кок еҥым пуштын (Бакутов), ачажым утарен. Мутат уке, мӧҥгыжӧ корно петырнен. А. Тимофеев. Шем курныж. Убил (Бакутов) двух человек, спас отца. Безусловно, путь домой для него закрыт.
    Тӹнге гӹнят нӓрӓштӓ ӹдӹрӓмӓш кечӹ гӹц кечӹшкӹ ынгылаш тӹнгӓлӹн: пӓшӓшкӹ тидӹлӓн корны питӹрген, анзыкыжы семням Володя веле видӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Орланымаш. Несмотря на это, молодая женщина изо дня в день начала понимать: дорога на работу для неё закрыта, впредь семью будет обеспечивать лишь Володя.

КОРНО ПОЧМО, Г. корны виш (пачмы)
(букв. дорога открыта).
◊ ДОРОГА ОТКРЫТА.
Нет никаких препятствий для достижения чего-л.
    Ӧрмалген-куанен онча профессор. – Тылат, йолташ, институтыш корно шукертак почмо! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Профессор смотрит с радостью и удивлением. – Тебе, друг, давно открыта дорога в институт.
    Нӹнӓт (пӹлвлӓ) тел гачеш кеквлӓ ганьы Талашат шокшы тангыж лиш. Пыле сӹрӹштӹм анжен, маньым: Тӓлӓндӓӓт со корны виш. А. Атюлов. Пӹлвлӓ. И они (облака) спешат на зиму, как птицы, к тёплому морю. Наблюдая за их неровной поверхностью, я сказал: и для вас дорога всегда открыта.
    (Кугижӓ – Акпарслан:) – Келесӹ, Угарман гӹц Свиягыш корны виш ма? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Царь – Акпарсу:) – Скажи, открыта ли дорога из Нижнего Новгорода в Свиягу?

КОРНО (кугорно) ПОЧЫЛТЕШ, Г. корны пачылтеш
(букв. дорога (шоссе) открывается).
Дорога (путь) открывается; появляется, появится возможность продвигаться, продвинуться в каком-л. деле; добиваться, добиться чего-л. (намеченного, желанного и т.п.).
    (Салиман аваже:) – Самырыклан веле кеч-кушкат корно почылтеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Мать Салимы:) – Только молодым всюду открывается дорога.
    Рвезе ончылно корно почылто. Чоҥеште, шулдыраҥше пагыт! В. Микишкин. Канде шулдыр. Перед парнем открылась дорога. Лети, крылатое время!
    (Ялпай кугыза:) – Айдар, тыланет кугорно почылтын, а Олика тек шке изи йолгорныж дене семынже ошкылеш. М. Рыбаков. Чодыра мÿй. (Старик Ялпай:) – Айдар, тебе большая дорога открылась, а Олика пусть идёт сама по себе по своей тропинке.
    Но тиштӓкен, ӹшкеок пӓлет, ӹлӹмӓш вашталт кеш. <…> Мӹньӹ цаклаш тӹнгӓльӹм – корны пачылтын, ти корнышкы шӱм вашт шагалаш келеш. Н. Ильяков. Корнышты. Но здесь, сам знаешь, жизнь поменялась. <…> Я начал замечать – дорога открылась, надо всей душой встать на эту дорогу.

КОРНО ТОРЛА (ойырла), Г. корны айырла
экспрес. (букв. путь расходится).
◊ ПУТИ (дороги) РАСХОДЯТСЯ.
Утрачиваются общие интересы и прекращаются связи с кем-л., общение между кем-л.
    (Давлий кугыза:) – Ондрий ден Колюш иктапыр келшыштат, но корнышт торлыш: икте – армийыш, весе – тунемаш. В. Микишкин. Канде шулдыр. (Старик Давлий:) – Ондрий и Колюш одно время дружили, но их пути разошлись: один ушёл в армию, другой – на учёбу.
    Вера Максимлан тетла ик корнымат возен огыл, шижалтеш: нунын корнышт йӧршешлан торлен. Вера больше Максиму не написала ни строчки, чувствуется, что их дороги разошлись навсегда.
    Университетӹм тымень пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, Таня дон когыньнан корнына айырлыш. После окончания университета наши с Таней дороги разошлись.
KОPHЫМ КУЧАШ (виктараш), Г. корным кычаш (виктӓрӓш)
разг. (букв. дорогу держать (направлять, направить).
◊ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л.
Ехать, идти, направляться, направиться куда-л.
    Цехлаште механический станок-влак шогат, иктаж-могай запасной ужаш кÿлеш гын, алмаштыш пунктыш веле корным кучо. В. Богданов. Чылажат ямде лийже. В цехах стоят механические станки, если понадобятся какие-то запчасти, сразу держи путь в запасной пункт.
    Погынымаште кугыза ойла: – Самырык еҥ кушкын шуэшат, корным олашке виктара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. На собрании старик говорит: – Как только молодой человек вырастет, держит свой путь в город.
    Ужылдет ош йÿксӧ-влакым, шочмо-кушмо Элнет чодыратым – сагыналат… Тунам вигак теркем корным виктарет. К. Васин. Чымбылат – патыр. Как увидишь белых лебедей, родной илетский лес – заскучаешь… Тогда сразу же держишь путь домой.
    Тебишкӓ угӹц купец докы тольы. – Кыш корным кычет? – костанын ядеш. – Азанышкы, Азанышкы! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка снова подошёл к купцу. – Куда держишь путь? – строго спрашивает он. – В Казань, в Казань!
    – Пуры, пуры кечӹ… Кӱ ылыда? Кышецӹн, кыш корным кӹчедӓ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый, добрый день… Кто вы? Откуда, куда путь держите?
    – Шукы шамакым, Бердӹ, тӹнь гишӓнет колынам, – Апчак хытырен. – Патырын тӹнь рушвлӓ ваштареш шиэдӓлӓт. Седӹндоно Пигӓн доно токет корным виктӓрӓш шанышна. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Много слов, Бердей, я слышал о тебе, – говорил Апчак. – Смело ты борешься против русских. Поэтому мы с Пиганом решили держать путь к тебе.

КОРНЫМ МОНДАШ, Г. корным мондаш
прост., ирон. (букв. дорогу забывать, забыть).
◊ ЗАБЫВАТЬ, ЗАБЫТЬ ДОРОГУ куда-л.
Переставать, перестать бывать где-л., посещать кого-л.
    (Светлана:) – Тый илышым угыч тÿҥалаш сӧрышыч. Тÿҥал! «Куэр» колхозыш корным монденат гын, мый ончыктен кертам. В. Иванов. Лыве. (Светлана:) – Ты обещал начать жить сначала. Начни! Если забыл дорогу в колхоз «Куэр» (Березняк»), я могу показать.
    (Майрук:) – Шукертсек толмашет уке, Уляна акай. Мемнан суртыш корным йӧршын монденат. А. Волков. Майрук. (Майрук:) – Давно не приходила, сестра Уляна. Совсем забыла дорогу в наш дом.
    – Кемӹлӓ мӓлӓннӓ Свиягыш, рушвлӓлӓн кымалмыла. Тӹштӹ кӓрмӓн цат шалгаш тӹнгӓлеш гӹньӹ, тадарвлӓ мӓ докынаат вара корным мондат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Нам необходимо пойти в Свиягу, на поклон к русским. Если там крепость выстоит, то татары и к нам забудут дорогу.
    Кырык сир лужавуйвлӓ Азаныш корным монденӹт. Ясакымат ханлан ак тӱлеп. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сельские старосты с горной стороны забыли дорогу в Казань. Не платят хану и ясак.

КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. корным анжыкташ
книжн. (букв. дорогу показывать, показать).
Указывать, указать путь; давать, дать наставление о чём-л.; разъяснять, разъяснить, растолковать что-л.; учить, научить чему-л.
    Пÿнчерский шке брошюржо дене сылне литературлан корным ончыктыш, тидлан ме чыланат таум каласена… М. Шкетан. Алашада пакма. Пюнчерский своей брошюрой указал путь художественной литературе, за это мы все говорим спасибо…
    (Япык:) – Совхоз гыч бригадир да молат шке шонымыштым луктын каласеныт, ситыдымашым кораҥдыме корным ончыктеныт. А. Конышев. Тӧрсыр гыч кузе лекташ. (Япык:) – Бригадир и другие из совхоза высказали своё мнение, указали путь устранения недостатков.
    Бухгалтер корным ончыктен: ПMK-лан (машинам) наличный расчёт почеш налаш кÿлеш. И. Крючков. Шӧртньӧ машина. Бухгалтер указал путь: ПМК нужно покупать (машины) по наличному расчёту.
    Кӹзӹт, шана ӹшкедурешӹжӹ мурза, керек-кыце дӓ вуйым переген кодымыла. Вара аллах корным анжыкта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сейчас, думает про себя мурза, хоть как надо сберечь свою голову. Потом аллах укажет путь.
    Ти статья колхозвлӓм пингӹдемдӓш, колхозвлӓшкӹ добровольно, шӹнӹктӹдеок труйышы хресӓньвлӓлӓн пыраш корным анжыктыш. В. Сузы. Таган Стьопан. Эта статья указала путь, как укреплять колхозы, как добровольно, не уговаривая, вступать трудящимся крестьянам в колхоз.

КОРНЫМ ПЕТЫРАШ, Г. корным питӹрӓш
экспрес. (букв. дорогу (путь) закрывать, закрыть).
Перекрывать, перекрыть дорогу (путь); мешать, препятствовать ходу, развитию, течению чего-л.
    – Яшат, мыйын гаяк, панкрутеш кодо. – Вот шол, – Васлий мане, – мемнан гайжылан корным петырат. Ушем дене мыят тунемаш шоненам ыле, озанлыкыште пашаче кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яша тоже, как и я, остался в дураках. – Вот именно, – произнёс Васлий, – таким, как мы, перекрывают дорогу. В мыслях я тоже думал учиться, но в хозяйстве нужны работники.
    (Петя:) – Чылан рÿжге тарванаш гын, нигӧм кычкырен лÿдыктен огыт керт, тÿрлӧ шояштлан корным йӧршынак петыраш лиеш. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – Если подняться всем вместе, никого не смогут испугать криками, всякому их вранью можно навсегда перекрыть дорогу.
    Акпарс ханын тышманжы веле агыл… тӹдӹ тӹлӓнетӓт корным питӹрен… Тӹнь тӹдӹм ат кашарты гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм кашарта… К. Васин. Ушнымаш / К. Беляев сӓрен. Акпарс – не только враг хана… он и тебе перекрыл дорогу… Если ты его не уничтожишь, он тебя погубит…

КОРНЫМ ПОЧАШ, Г. корным пачаш
экспрес. (букв. дорогу (путь) открывать, открыть)
◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ ДОРОГУ кому-л.
Давать, дать возможность осуществить что-л., устраняя препятствия.
    Совет правительстве руш огыл калыклан молын гаяк тӧр правам да тудлан шке культуржым нӧлтал колташ йоҥгыдо корным почын. Ф. Майоров. М. Шкетан. Советское правительство предоставило нерусским народам, как и другим, равноправие и открыло широкую дорогу для развития своей культуры.
    (Василь Васильевич:) – Ме ÿдырамашлан шуко эрыкым пуэн улына, лопка корным почын улына. Мичурин-Ятман. Ӱдырамаш пайрем кече. (Василь Васильевич:) – Мы дали женщинам много свободы, открыли широкую дорогу.
    – Теве таче чыланат партийын ойжым колында, – умбакыже ойла комбриг, – танкист-влакын задачышт – пехотылан корным почаш. Н. Семёнов. Волгыжмо годым. – Вот сегодня вы все услышали слово партии, – продолжает говорить комбриг, – задача танкистов – открыть дорогу пехоте.
    Тыменяш кемӹжӹ доно Катя пиш тӧр ӹштӓ. Тидӹн донжы анзыкылаэш ӹшкӹлӓнжӹ корным пачеш, а лин кердеш, семнялӓнӓт палшаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя поступает очень правильно, что едет учиться. Этим она открывает себе дорогу в будущее, вполне возможно, что и семье будет помогать.
    А всё-таки мӓмнӓн комсомол ячейкӹнӓ шукы эдемлӓн корным пачын пуэн. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. А всё-таки наша комсомольская ячейка открыла дорогу многим людям.
    …тӹдӹм (Игорьым) институтеш ровотаяш кодат. Институтышты лиэш гӹнь, шотлы, аспирантурыш корным пачмы. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …его (Игоря) оставляют работать в институте. Если будет в институте, считай, открыта дорога в аспирантуру.

КОРНЫМ ПУАШ, Г. корным пуаш
(букв. дорогу давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ (уступать, уступить) ДОРОГУ кому-л.
Позволять, позволить предоставлять, предоставить возможность кому-л. добиваться, добиться чего-л.; способствовать продвижению в чëм-л.; помогать, помочь кому-л. проявлять, проявить какие-л. способности.
    Ӱдырамашлан кызыт корным пуаш кÿлеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сейчас женщине надо дать дорогу.
    (Максим Кондратьевич:) – Шукыж годым илышыште эртак тыге лиеш – иктаж-мом сайым ыштынет, ала-можо мешая, корным ок пу. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Максим Кондратьевич:) – Большей частью в жизни бывает так – хочешь сделать что-либо хорошее, но что-то мешает, не даёт дорогу.
    «Кужы телӹм ыжатенӓ, шошымым вӓшлинӓ! Шошымлан корным пуэнӓ!» – халык сӹгӹрӓлеш, дӓ Ӱӓрня Марья тыл салым доно ӹлӹж кеӓ. Н. Яковлева. Ӱӓрням имни сӹлнештӓрӓ. «Провожаем долгую зиму, встречаем весну! Даём дорогу весне!» – выкрикивает народ, и масленичное чучело (букв. масленичная Мария) воспламеняется.
    Но гимнази университетӹш пыраш (М. Вескелӓн) корным пуэн. В. Аликов. Эстон сӹлнӹ шая. Но гимназия предоставила возможность (М. Веске) поступить в университет.

КОРНЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. корным пуаш агыл
разг. (букв. дорогу не давать, не дать).
≅ НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ХОДУ кому-л.
Мешать кому-л. в его деле, в проявлении своих возможностей, способностей; препятствовать продвижению по службе, в работе и т.п.
    Мышиным нуно тӱрлӧ семын «пызыраш» тыршеныт, тудлан «корным пуэн огытыл». А. Бик. Тул-вӱд вошт. Они всячески старались «прижимать» Мышина, не давали ему ходу.
    Начар почеламутым огыт печатле, тунам вара нуно сырен кудалтат: «Самырык авторлан корным огыт пу», − манын шонен коштыт. В. Чалай. Поэтический мастарлыкым нӧлталшаш верч. Слабые стихи не публикуют, тогда они бывают недовольны, думают: «Молодым авторам не дают ходу».
    – Ти пӓшӓлӓн корным пуаш ӓли агыл – мӹнь ӹшке пӓлем, – пингӹдӹн келесӹш вуйлатышы. – Дать или не дать ход этому делу – я сам знаю, – строго сказал начальник.

КОРНЫМ ПӰЧКАШ, Г. корным пӹчкӓш
разг., экспрес. (букв. дорогу резать, разрезать).
1. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ (пути) кому-л. Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л.
    Ушан туныктышо нигунам шке тунемшыжлан корным огеш пӱч. Умный преподаватель никогда не станет поперёк дороги своему ученику.
    Малын ӓляксӹ кыва тиш толын? Тӹдӹн махань пӓшӓжӹ? Ефроси гишӓнжӓт тӹдӹ кышец пӓлӓ? Малын тенге ӹштен? Малын Ондрин корным пӹчкӹн? В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Зачем бабка-сплетница пришла сюда? Какое её дело? Откуда она знает о Ефросии? Почему так сделала? Почему стала поперёк дороги Андрея?
2. Мешать, помешать развитию чего-л.
    Южгунам сӱрза редактор-влак иктаж-мом у семын каласымаш деч лӱдыт, тыге литературын фантазийжылан корным пӱчкаш тыршат. М. Казаков. Мастарлык верч. Подчас придирчивые редакторы боятся новых высказываний о чём-либо, так стараются помешать развитию литературной фантазии.
    Мары шамак паянлыкын корныжым пӹчкӓш ак кел, шукемдӓш цацаш келеш. Не нужно мешать развитию марийского словарного состава, нужно стараться его пополнять.

КОРНЫМ ТАКЫРТАШ к 1, 2, 3, 5 знач., Г. корным такырташ
(букв. дорогу утаптывать, утоптать).
1. ≅ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л. НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ ПУТЬ куда-л. Ехать, идти, направляться, направиться куда-л.
    Иктаж кум-ныл сукырым котомкаш пышта да Йошкар-Ола корным такырташ кая. М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат, кагазым возат… Он кладёт в котомку три-четыре буханки и держит путь в Йошкар-Олу.
    Пеледыш кастене вет вате-марий, рвезе еш-влак, унашт, икманаш, изиже-кугужо клубыш корным такыртат. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… В праздник цветов вечером в клуб держат свой путь супруги, молодые семьи, их гости, одним словом, и малые, и взрослые.
    Ӧлицӓшкӹ лӓктӹ (Саша) дӓ клуб векӹлӓ корным такыртыш. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Вышел на улицу (Саша) и направился в сторону клуба.
2. Проторять, проторить дорогу куда- или к кому-л.; многократно, часто ходить, ездить куда- или к кому-л., посещать кого- или что-л., бывать где- или у кого-л.
    – Тылеч вара мыйын «тӧрам» ола корным такырташ тÿҥале. Так яра жапым муэш, вигак Петровнаж дек чыма. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – После этого мой «начальник» стал часто ездить в город. Как появится свободное время, сразу же мчится к своей Петровне.
    Эрканай шке ялышкыже коштмым чарнен. Вуйжымат ок ончыкто. Мемнан ялыш ынде корным такырта. А. Юзыкайн. Эльян. Эркай перестал ездить в свою деревню. И головы не показывает. Теперь часто ездит в нашу деревню.
    – Ма со сылык мырым веле мыредӓ? – Володя ядеш. – Мам эче ӹштет? Мӓмнӓм (ӹдӹрвлӓм) ӹнде мондендӓш. Вес солашкы веле корным такыртедӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Почему всё время поёте только грустные песни? – спрашивает Володя. – А что ещё делать? Вы теперь нас (девушек) забыли. Только в другой деревне часто бываете.
    Нӹнӹ анзылны пӹтӓри театрын директор А.Н. Васканов пуры шаявлӓм келесӹш, мастарлыкым погаш, театральный искусствыш корным такырташ шӱдӹш. Н. Яковлева. Сценӹштӹ – сӓмӹрӹк талантвлӓ. С добрым напутствием выступил перед ними сначала директор театра А.Н. Васканов, призвал накапливать мастерство, проторить дорогу в театральное искусство.
3. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели.
    Конденыт мландыш эн кугу пайремым Чолга Гагарин, лӱддымӧ Титов! <…> Советский гражданин сеҥен пӱртӱсым! Сандалыкышке корным такыртен! В. Колумб. Илен айдеме тукым ош тӱняште. Смелый Гагарин, бесстрашный Титов устроили на земле (букв. принесли на землю) самый большой праздник! <…> Советский гражданин победил вселенную! Проложил дорогу в космос.
    Нырышкы лӓктӓт – трактор юк турге шакта, хӹдӹртӓ, тошты ӹлӹмӓшӹм ташка, у ӹлӹмӓшлӓн корным такырта. Н. Игнатьев. Тошты кола. Выйдешь в поле – слышно, как шумит трактор, тарахтит, утаптывает старую жизнь, прокладывает дорогу новой жизни.
    Тенге кок писатель мары прозышты у жанрвлӓлӓн – «изи» сатирический дон юмористический произведенивлӓлӓн – корным такыртенӹт. В. Егоров. Никон Игнатьевӹн масакшы. Так два писателя проложили дорогу новым жанрам – «маленькой» сатирической и юмористической произведениям – в марийской прозе.
4. книжн. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    Кырык мары районыштына труяш мастар эдемвлӓ ӹлӓт. Тенге ӹлӓлшӹвлӓ гишӓн веле агыл, сӓмӹрӹквлӓ гишӓнӓт келесӓш лиэш. Кынарын фермерӹн корным такыртат, личный подсобный хозяйствым видӓт. В. Подоплелова, Ю. Багрова. Труенӓт, кӓненӓт мыштенӹт. В нашем Горномарийском районе живут трудолюбивые люди. Так можно говорить не только о пожилых, но и о молодых людях. Сколько из них идёт по стопам фермера, ведёт личное подсобное хозяйство.
    Кӓври ӓтяжӹн корным такырта. В. Петухов. Ӓкрӓм. Гавриил идёт по стопам отца.
5. книжн. Протаптывать, протоптать дорогу; закреплять, закрепить, более прочно, основательно усвоить полученные знания, навыки и т.п.
    Институт тыланет… эн тÿҥжым – корным – гына ончыктен пуэн, тиде корным йÿдшӧ-кечыже такыртышаш, шинчымашетым келгемдышаш улат. В. Косоротов. Тура кугорно. Институт тебе… указал самое главное – дорогу, ты должен день и ночь протаптывать эту дорогу, постоянно пополнять свои знания.
    Студентвлӓ кечӹнь пӓлӹмӓш корным такыртат. Студенты каждый день усваивают новые знания.

КОРНЫМ ТОРЕШ ВАНЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. дорогу поперёк переходить, перейти).
≅ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ ДОРОГУ.
Существенно помешать в каком-л. деле.
    (Праско:) – Шижӓм, южшы корнем тореш ванжат. Кÿвлӓ – ядаш ит шаналты тӹнь. Только пӓлӹ: вӹкем тӹрӹнь анжат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Прасковья:) – Чувствую, некоторые переходят мне дорогу. Кто – лучше не спрашивай. Знай только: они косо смотрят на меня.

KОPHЫМ ТОШКАШ к 1 знач., Г. корным ташкаш
книжн. (букв. дорогу топтать).
1. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    (Зинан ачаже:) – Ачам ден кочам мланде ÿмбалне тупыштым пÿгыртеныт. Мыят нунын корным тошкенам. Ю. Артамонов. Мланде йÿк. (Отец Зины:) – Мой отец и дед гнули спины на земле. Я тоже пошёл по их стопам.
    Майоров йолташ ончычсо вуйлатышын корныжым тошкыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Товарищ Майоров пошёл по стопам прежнего руководителя.
    – Тагачы тӹнь, тӹдӹн (Туганын) эргӹжӹ, Туган корным ташкаш лӱдӓт? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сегодня ты, его (Тугана) сын, боишься идти по стопам Тугана?
2. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели.
    Мӓлӓннӓ, великий революци анзыц шачшывлӓлӓн, искусствышкы корным ташкаш куштылгы агыл ылын… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нам, родившимся до великой революции, было нелегко прокладывать дорогу в искусство…
    Эдем, эдем, Лӓк воляшкы – Мо ӹшкӹметӹм, Корным ташкы! В. Самойлов. Вӹсӓ кӓнгӹж. Человек, человек, выходи на волю – найди себя, прокладывай дорогу!
КОРНЫШ(КО) ВОЗАШ (возалаш), Г. корныш(кы) вазаш (вазалаш)
разг. (букв. на дорогу ложиться, лечь (приземляться, приземлиться).
≅ ИДТИ ПО ПУТИ.
Осуществлять, осуществить деятельность (определённым образом); развиваться, развиться (в определённом направлении).
    – Яжар корныш (Маюкет) возын. С. Элнет. Илыш шолеш. – По развратному пути идёт (твоя Маюк).
    Карпуш шке ынде пешак ойыртемын пала: тудо… титак корныш возалын, титак корным тошкен… М. Шкетан. Карпуш. Карпуш сам теперь хорошо знает: он… пошёл неправильным путём, проложил неверную дорогу…
    Колхоз 1928-шӹ ин ӹштӹмӹ. Тенге гӹнят пӓшӓжӹ прамой кеде, манаш лиэш. Кӹзӹт веле керӓл корныш вазын шоктеннӓ. В. Патраш. Садшы пеледеш. Колхоз образован в 1928 году. Несмотря на это, его дела, можно сказать, шли не очень хорошо. Только сейчас мы начали идти по нужному пути.
    Сӓмӹрӹквлӓ тошты гӹц карангыныт, у корныш вазалделыт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Молодые отошли от старого, но не пошли по новому пути.

КОРНЫШ(КО) ШОГАЛАШ, Г. корныш(кы) шагалаш к 1 знач.
(букв. на дорогу вставать, встать).
1. книжн. ≅ ВСТУПАТЬ, ВСТУПИТЬ НА ПУТЬ чего-л. Начинать, начать какую-л. деятельность или начинать вести какой-л. образ жизни.
    Старыгин ден Лаптевлан осал пашам ыштыме корныш шогалашышт мо полшен? А. Александров. Кӧ титакан. Что помогло Старыгину и Лаптеву вступить на путь совершения злодеяний?
    Кынам тидӹ гишӓн лирический геройын ыныкажы ядеш, тӹдӹ цӓшӓн ӹлӹмӓш толмы гишӓн вӓшештӓ: хоть-махань корныш шагалат, цилӓ вӓре цӓш выча. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Когда об этом спросит внук лирического героя, он расскажет (букв. отвечает) о наступлении счастливой жизни: вступай на любой путь, везде тебя ждёт счастье.
2. разг., экспрес. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ (пути) кому-л. Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л.
    (Тамара:) – Эх, Эльза… корнышкем шогалынат. Ойлыде ом сеҥе. Вуеш ит нал. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) – Эх, Эльза… ты стала поперёк моей дороги. Не могу молчать. Извини.
КОРНЫШТО ОК КИЙ (ок кийылт), Г. корнышты ак ки
прост., экспрес. (букв. на дороге не валяется).
≅ НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ.
1. Не достаётся даром, без усилий, без труда.
    Окса корнышто ок кий. Тудым налаш шуко пашам ыштыман. Деньги на дороге не валяются. Чтобы их заработать, нужно много трудиться.
    – Махань хӓдӹр, техень ӓк. Тӹжем тӓнгӓжӓт корнышты ак ки. Тӹжем тӓнгӓ ӹшкет ӹдӹрӓмӓшлӓн ӓрняэшӹжӹ качаш нӓлӓшӹжӹ ситӓ. – Какая вещь, такая и цена. И тысяча рублей на дороге не валяются. Тысяча рублей для одинокой женщины хватает на целую неделю на еду.
2. Дорогого стоит, ценный, драгоценный, бесценный, дорогой.
    Пиалым муаш кÿлеш. Но вет пиалже шанчаш огыл, корнышто ок кийылт. Йомак-шамыч. Счастье надо найти. Но ведь счастье не щепки, на дороге не валяется.
    (Рая:) – Тый тудым тыге пÿтырал шынде, шижынат ынже шукто. Тыгай рвезе корнышто ок кийылт. П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Рая:) – Ты его так укроти, чтобы даже не успел понять. Такой парень на дороге не валяется.
    Ӓвӓжӹ эргӹжӹлӓн со попа ыльы: – Пашкуды ӹдӹрӹм тусарен анжал – техень пӓшӓзӹ ӹдӹр корнышты ак ки. Мать постоянно твердила сыну: – Посмотри внимательно на соседскую девушку – такая работящая девушка на дороге не валяется.
КОРШАҤГЕ ГАЙ (коршаҥгыла) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. каржангы гань(ок) (каржангыла) пижӓш (пижӹн шӹнзӓш, кечӓш)
разг., презр. (букв. как репей приставать, пристать, Г. как репей приставать, пристать (висеть).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    Туманлымаш талышныш. Вате-влак рÿжгаш тÿҥальыч. Нуно Кыргори Мичи ÿмбак коршаҥге гай пижыныт. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Скандал разгорелся. Женщины начали шуметь. Они пристали к Кыргори Мичи, как репей.
    (Ваню – Клавийлан:) – А вет тудо (Макси) тый декет коршаҥге гай пижедылеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню говорит Клавий:) – А ведь он (Макси) пристаёт к тебе, как репей.
    – Ме шып гына шинчена ыле. Теве тиде субъект толын лекте да коршаҥгыла пижедылаш тÿҥале! – мане Йÿзай. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Мы сидели тихо. Вот появился этот субъект и начал приставать как репей! – сказал Йюзай.
    (Валя:) − Дӓ, Владик, ситӓ паштекем шӹдӹрнӓш. Пижӹн шӹнзӹнӓт каржангы гань. Тӹнь донет ам шайышт. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Валя:) − И хватит, Владик, за мной волочиться. Пристал как репей. Я не разговариваю с тобой.
    – Цӓрнӓй! Тӹтежӓт нелӹ, эче тӹнь каржангыла пижӹнӓт, – (вӓтӹжӹ) ваштареш мары шагальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. − Уймись! И так тяжело, ещё ты пристала как репей, – сказал муж наперекор жене.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Такеш агыл пӹтӓри вӓшлимӹнӓ вадешок тӹнь тервенет (Настя) каржангы ганьок кечӹш. Вады кыт мычкы коктын куштышда! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) − Не зря уже в первый же вечер нашей встречи с тобой она (Настя) висела на тебе, как репей. Вы весь вечер танцевали вдвоём!
КОРШТЫШО ВЕР, Г. карштышы вӓр
разг., экспрес. (букв. больное место).
◊ БОЛЬНОЕ МЕСТО.
Наиболее слабая, уязвимая сторона кого-л., чей-л. порок, недостаток.
    Мый (автор) йодмемланат ӧкынышым. Ужамат, тудын (куван) корштышо вержым гына тарватышым. В. Абукаев-Эмгак. Ава шӱм. Я (автор) пожалел, что спросил. Вижу, задел только её (старухи) больное место.
    Стьопкан карштышы вӓржӹ кышты ылеш, мӹнь пӓлемӓт, шутя доно маньым: – Стьопка цила шотышток партиш пырташ ярал ылнежӹ, дӓ ик вуйнаматшы улы… Самыньжы агыл – лыдышвлӓм сирӓ. В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Я знаю, где больное место Стёпы, поэтому пошутил: – Стёпа по всем статьям подходит для приёма в партию, но у него есть одна вина… Не ошибка – стихи пишет.
КОТИ ПАЧ Г.
разг., ирон. (букв. кошки хвост).
≅ СУМА ПЕРЕМЁТНАЯ.
Непостоянный и непоследовательный в своих поступках человек, легко меняющий свои взгляды, убеждения; пройдоха, подхалим.
    – Ти коти пачым (Зинаэтӹм ӹне) яжон оролыда! – маньы… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – За этой перемётной сумой (ну, за Зиной) хорошо следите! – сказал он…
КОЧКАШ (киндым) ИТ ПУКШО, Г. качкаш (сыкырым) ит пукшы
разг., экспрес. (букв. кушать (хлебом) не корми).
≅ ХЛЕБОМ НЕ КОРМИ кого-л.
Совсем ничего не надо тому, кто любой ценой, любыми средствами хочет получить желаемое (выражение сильного пристрастия, желания, устремления и т.п.).
    Ӱдыр-качылан пазар – кугу пайрем. Нуным кум кече кочкаш ит пукшо, да пазарыш колто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Для молодёжи базар – большой праздник. Их три дня хлебом не корми, но на базар отпусти.
    – Вовам патыр улмаш. Нимогай нойымым ок пале. Эртак мура. – Тудлан мураш пу, кочкаш ит пукшо. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Мой Вова, оказывается, сильный. Не знает никакой усталости. Всё время поёт. – Его хлебом не корми, но дай возможность петь.
    Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. С. Чавайн. Элнет. Григория Петровича хлебом не корми, только отпусти на охоту.
    Охотыш кеӓш – качкаш ит пукшы. Природым утлаок ярата (Алексей Иванович). И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Ходить на охоту – хлебом не корми. Он (Алексей Иванович) очень любит природу.
    Михивр Тимохе манмыла, качкаш ит пукшы, а танцым пу. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как говорит Михивр Тимохе, хлебом не корми, но танцы давай.
    Весӹжӹлӓн сыкырым ит пукшы, а танцым пу. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А другого хлебом не корми, но танцы давай.
КОШТЫМО МЕРАҤ <ГАЙ>, Г. коштымы морен <гань>
прост. (букв. <словно> высушенный заяц).
1. Тощий, сухопарый, худой, измождённый (о человеке).
    Ачам сар гыч коштымо мераҥ гай пӧртылын. Мой отец вернулся с войны очень худой.
    Пӓшӓэш эдем ак худаланы, худан качмашеш, церлӓнӹмӓшеш коштымы морен гань лиэш. От работы человек не худеет, из-за плохой еды, болезни он становится тощим.
    Васли коштымы морен гань тошаэм шӹнзӹн, пиш кужын церлӓнен. Василий сильно похудел, он долго болел.
2. бран. Тощий заяц (бранное выражение в адрес худощавого, костлявого человека).
    Пошкудо вате Наталим вурса: – Коштымо мераҥ! Тыйым кӧ ончалеш, кӧ марлан налеш, иктат. Соседка ругает Натали: – Тощий заяц! Кто на тебя посмотрит, кто женится на тебе, никто.
    – Эх, коштымы морен! Техень маклакамат шелӹн ат керд. Ӓрӓкӓм йӱӓш веле агыл, качкашат вет келеш, – Марья Иванжым вырса. – Эх, тощий заяц! Даже такой чурбан не можешь расколоть. Не только пить водку, но есть ведь надо, – Марья ругает своего Ивана.
46КОЯ
КОЯ ЧЫГЫЛТЕШ
прост., экспрес. (букв. жир чешется).
≅ С ЖИРУ БЕСИТСЯ.
Кто-л. дурью мается из-за сытной жизни, привередничает от пресыщения, безделья.
    – Тудо (Макар) тыйым теҥгечсек ваҥа… Яра кийышыжла, тудын кояже чыгылтеш… С. Чавайн. Элнет. – Он (Макар) со вчерашнего дня за тобой следит… От безделья он с жиру бесится.
    – Утыжым поенат, ӧрденат, коят чыгылтеш – теве тиде чын лиеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слишком разбогател, растолстел, с жиру бесишься – вот это правда.
    – Ой, юмыжат, мо тыгай? Оласе штиляга ынде ÿдырем ондалынеже… пареҥгым кочкын, кояшт чыгылтеш… Ну-ка, Лиля, мӧҥгыш! Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. – О боже, что это такое? Городской стиляга теперь хочет обмануть мою дочь… питаясь картошкой, с жиру бесятся… Ну-ка, Лиля, домой!
КОЯМ ПОГЕН КИЯШ
прост., шутл. (букв. жир набирать).
Бездельничать, ничего не делать.
    – Паша деч посна кодынам да мӧҥгыштӧ коям поген кием. – Я осталась без работы, поэтому сижу дома и набираю жир.