КУМ ЙЫЖЫҤЫМ ЭРТАШ разг., экспрес. (букв. три звена проходить, пройти). ≅ ПРОЙТИ ОГОНЬ, ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ. Многое испытать в жизни; переносить, перенести разные трудности; побывать, побыть в различных переделках, трудных ситуациях. Илыш шотышто Танила кум йыжыҥым эртен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Что касается жизни, то Танила прошëл через огонь, воду и медные трубы.
КУМ КОВАШТЫМ НЬЫКТАШ (кушкедаш) груб., неодобр. (букв. три шкуры сдирать, содрать). ◊ ДРАТЬ, СДИРАТЬ, СОДРАТЬ ТРИ ШКУРЫ с кого-л. Взимать с кого-л. большие налоги; продавать что-л. по высокой цене и т.п. Кугыжан власть шемерым утларак чот пызырен, тудын кок-кум коваштыжым ньыктын. Марий-влак йозак олмеш подушной окладым руш кресаньык дене тӧр тÿленыт.С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Царская власть больше всех угнетала трудящийся народ, сдирала с него три шкуры. Марийцы вместо подати платили подушный оклад наравне с русскими крестьянами. Нунышт (спекулянт-влак), акым кÿзыктен, мемнан деч кум коваштым кушкедыт.М. Шкетан. Йогор кугыжанышлан киндыжым ужалыш. Они же (спекулянты), повышая цену, сдирают с нас три шкуры.
КУМ ПӰНЧӦ КОКЛАШТЕ ТОШКЫШТАШ (йомаш) разг., неодобр. (букв. среди трëх сосен топтаться (заблудиться). ◊ ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ. Не суметь разобраться в чëм-л. простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения. Марий кум пÿнчӧ коклаште тошкыштеш.М. Шкетан. Осал ваштареш. Мариец заблудился в трёх соснах.