КУМ
КУМ ЙЫЖЫҤЫМ ЭРТАШ
разг., экспрес. (букв. три звена проходить, пройти).
ПРОЙТИ ОГОНЬ, ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ.
Многое испытать в жизни; переносить, перенести разные трудности; побывать, побыть в различных переделках, трудных ситуациях.
    Илыш шотышто Танила кум йыжыҥым эртен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Что касается жизни, то Танила прошëл через огонь, воду и медные трубы.

КУМ КОВАШТЫМ НЬЫКТАШ (кушкедаш)
груб., неодобр. (букв. три шкуры сдирать, содрать).
ДРАТЬ, СДИРАТЬ, СОДРАТЬ ТРИ ШКУРЫ с кого-л.
Взимать с кого-л. большие налоги; продавать что-л. по высокой цене и т.п.
    Кугыжан власть шемерым утларак чот пызырен, тудын кок-кум коваштыжым ньыктын. Марий-влак йозак олмеш подушной окладым руш кресаньык дене тӧр тÿленыт. С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Царская власть больше всех угнетала трудящийся народ, сдирала с него три шкуры. Марийцы вместо подати платили подушный оклад наравне с русскими крестьянами.
    Нунышт (спекулянт-влак), акым кÿзыктен, мемнан деч кум коваштым кушкедыт. М. Шкетан. Йогор кугыжанышлан киндыжым ужалыш. Они же (спекулянты), повышая цену, сдирают с нас три шкуры.

КУМ ПӰНЧӦ КОКЛАШТЕ ТОШКЫШТАШ (йомаш)
разг., неодобр. (букв. среди трëх сосен топтаться (заблудиться).
ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ.
Не суметь разобраться в чëм-л. простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения.
    Марий кум пÿнчӧ коклаште тошкыштеш. М. Шкетан. Осал ваштареш. Мариец заблудился в трёх соснах.