КАВА ГЫЧ КАМВОЗАШ (волаш, волен возаш), Г. пӹлгом гӹц кенвазаш (валаш, вален вазаш)
разг. (букв. с неба падать, упасть (спускаться, спуститься).
◊ С НЕБА СВАЛИТЬСЯ (упасть).
1. Появляться, появиться неожиданно, внезапно.
– Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя, серышке вӱдым шыжыкта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ты откуда взялась? – удивлённо спрашивает Мытырий. – С неба свалилась! – ласково смеётся Огаптя, брызгает воду на берег.
(Элыксан:) − Орина? Ӧрмаш! …кава гычынак шыч воло дыр? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) − Орина? Удивительно! …не с неба ли спустилась?
Рвезын ушышкыжо вес шонымаш толын пурыш: «Кузе ӱдыр институтыш логалын? Вет тудо шкежат талук ончыч туштак тунемын. Тыгайым йӧршын ок шарне. <…> Марий манмыла, кава гыч волен гын веле? Чылтак йомак!..» А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Юноше пришла в голову другая мысль: «Как девушка попала в институт? Ведь он тоже год назад учился там же. Такую совсем не помнит. <…> Как говорят марийцы, разве только с неба спустилась? Точно сказка!..»
– Пуры вады! – Анани выртышты ӹдӹрӹм поктен шо. – Ой! – ӹдӹрӹн ашкыл мыгедӓлтеш, тӹдӹ вуйым сӓрӓлеш: – Тидӹ тӓ? – цевер анжалтышыжы яргатаэмеш. – Пӹлгом гӹц шӹдӓ валы? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер! – Ананий в мгновение догнал девушку. – Ой! – шаг девушки сбивается, она поворачивает голову. – Это вы? – её красивый взгляд оживляется. – Вы не с неба свалились?
(Всеволод:) − Пӹлгом гӹц вален вацшыла шыралтына гӹньӹ, ӧрӹктӓренӓ дӓ тӹдӹм (Ан-Насирӹм) цӓктӓренӓ. Тӹнӓм сӹнгӹмӓш лишнок лиэш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) − Если мы нападём на них внезапно, удивим их и остановим его (Ан-Насира). Тогда победа будет близко.
2. Не знать общеизвестного; не придерживаться общих правил.
(Шумат Шуматыч:) – Эрла пашашкет намием. Кушто ыштет гала? (Йӱд уна:) – Эй, кугызай, таче кaва гыч волышыла веле ойлыштатыс. Ме уже ик тылзе утла ик участкыште ыштенас. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Шумат Шуматыч:) – Завтра принесу тебе на работу. Где ты работаешь? (Ночной гость:) – Ох, дед, сегодня ты так говоришь, будто с неба свалился. Мы же уже месяц с лишним работаем на одном участке.
– Тӹньжӹ ма? Пӹлгом гӹц кенвазынат ма? Вуйта соланаат ат ыл. Ти кӹвер первишенок каремӹштӹнӓ улы. Вес сирӹш мӓ тишец каштына. – Ты что? С неба свалился? Как будто ты не из нашей деревени. Этот мост давно существует в нашем овраге. На другой берег мы перебираемся по нему.
КАВА (кававомыш) ГЫЧ <ШКЕ> КАМВОЗЫН (волен, толын да т.м.) ОГЫЛ, Г. пӹлгом гӹц <ӹшке> вален вацде (кенвацде)
разг., экспрес. (букв. с неба (небосвода) <само> не упало (не спустилось, не пришло).
Что-л. не свалилось с неба; что-л. не возникло само по себе (о том, что создано, добыто дорогой ценой, упорным трудом).
(Адашев:) − А тидлан, шкежат паледа, пеҥгыде кормовой базе кӱлеш. Но кушто тудым муаш? Конечно, тудо нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев:) − А для этого, вы и сами знаете, нужна прочная кормовая база. Но где её найти? Конечно, она никогда сама не свалится с неба, нужно искать.
(Ямбатыр:) − Теве Фёдор Кристофорыч… кум ият ыш шу, кок пачашан, латкуд пӧлеман пӧртым ыштен шындыш, куд тӱжем пуд пурыман кӱ клатым!.. Чыла тиде поянлык кава гыч волен шинчын огыл. Шонаш кӱлын, кычалаш, амалкалаш. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот Фёдор Кристофорыч… не прошло и три года, построил двухэтажный дом с шестнадцатью комнатами, каменный склад на шесть тысяч пудов!.. Всё это богатство не с неба свалилось. Нужно было всё обдумать, найти, приобрести.
Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен… М. Шкетан. Патай Сопром. Эта красивая жизнь для него ведь не с неба свалилась, он сам её создал…
Кӹзӹт ма улыжым Марья ӹшке пӱжвӹдшӹ доно ровотаен, нимат тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц вален вацде. Всё, что у неё сейчас есть, Мария заработала собственным потом, ничто ей с неба не свалилось.
КABА ГЫЧ ШӰДЫРЫМ ВОЛТАШ, Г. пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валташ
экспрес. (букв. с неба звезду спускать, спустить).
1. ≅ ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЕБА. Совершать, совершить что-л. выдающееся, из ряда вон выходящее; отличаться, отличиться выдающимися способностями (умом, дарованием, упорством и т.п.).
(Сану:) − Мо шонет, кинде ок шоч мо? (Вадий:) − Итат шоно. Кутыркаленак, кава гыч шӱдырымат ала волтен налын кертына, шонеда? С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Что ты думаешь, неужели хлеб не уродится? (Вадий:) − И не думай. Вы думаете, одними разговорами сумеете хватать звёзды с неба?
Каждыйок пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валтен ак керд, кӱлӓн-гӹнят кавштамат самлымыла. Не каждый может хватать звёзды с неба, кому-то надо и капусту полоть.
2. ≅ ДОСТАТЬ ЗВЕЗДУ С НЕБА. Выполнять, выполнить практически невыполнимое желание любимого человека.
(Григорий Евдокимович:) − Ӱдырамаш-шамыч, ме патыр улына, тыланда кава гыч шӱдырым волтен кучыкташ ямде кодына. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. (Григорий Евдокимович:) − Женщины, мы сильные, мы готовы вам достать звезду с неба.
(Тина:) – Кушто муын шуктен Нестер Иванович тыгай пеледышым – шоненат ом му. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гын, кава гычат шӱдырым волта, маныт. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Тина:) – Где успел найти Нестер Иванович такие цветы – не могу догадаться. Говорят, любящий человек, если нужно, и звезду с неба достанет.
Ӹрвезӹ, ӹдӹр сага лиӓш манын, пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валта. Парень, чтобы быть рядом с девушкой, звезду с неба достанет.
КАВА (кававундаш, кававомыш) ШӰТЛЕН, Г. пӹлгом ыражталтын (пачылтын)
прост. (букв. небо (небосвод) продырявилось, Г. небо продырявилось (открылось).
Небосвод распоролся; пошёл сильный снег или проливной дождь.
– Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱэш. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. – Уж не продырявилось ли небо?.. Теперь овёс сгниёт прямо на поле.
Изиш лиймек, лум туге йогаш тӱҥале, пуйто кававундаш шӱтлыш. Уло тӱня ошо, вич метр коклаште икте-весымат ужаш ок лий. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Немного погодя, пошёл такой снег, как будто небосвод распоролся. Весь мир белый, не видно друг-друга на расстоянии пяти метров.
Пӹлгом ыражталтын, ӹнде кымшы кечӹ юр цӓрнӹде юреш. Небо продырявилось, уже третий день беспрерывно льёт дождь.
КАВАВОМЫШКО ШУМЕШ НӦЛТАШ
разг., экспрес. (букв. до небосвода поднимать, поднять).
◊ ВОЗНОСИТЬ, ВОЗНЕСТИ (превозносить, превознести) ДО НЕБЕС.
Непомерно расхваливать, расхвалить, восхвалять, восхвалить кого- или что-л.
Йӧратымаш… Шке кидыштыже тудо уло тӱням куча, маныт. Поэт-влак тудым ала-мо семын моктен пытареныт, кававомышко шумеш нӧлтеныт, марий манмыла, пешак кашташ кӱзыктеныт… В. Косоротов. Тура кугорно. Любовь… Говорят, она держит в своих руках весь мир. Как только поэты не восхваляли её, возносили до небес, как говорят марийцы, подняли её на щит (букв. на шест)…
КАВАДӰР ПЕЧКАЛТМЕ ГОДЫМ
поэт. (букв. когда край неба озаряется).
Рано утром, с рассветом, на рассвете.
1945-ше ий 6-шо апрельыште кавадӱр печкалтме годым Кёнигсберг ола верч моткоч куатле бой тӱҥалын. В. Сапаев. Балтик сер. Рано утром 6 апреля 1945 года начался очень сильный бой за город Кёнигсберг.
<ШУДО> КАВАНЫШТЕ ИМЕ (имым) КЫЧАЛМЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. кӓвӓнӹштӹ имӹм пыргедмӹ доно иктӹ
разг., экспрес. (букв. в <сена> стогу иголку искать всё равно что, Г. в стогу иголку рыть всё равно что).
Всё равно что искать иголку в стоге сена; искать среди большого объёма; искать то, что найти заведомо невозможно.
(Мамаев:) – Кушко каем? Рябининам кушто муам? Вет тиде – шудо каваныште име кычалме дене иктак. Нигузе умылен ом керт: Клавий молан шке адресшым ончыктен огыл? В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Мамаев:) – Куда поеду? Где найду Рябинину? Ведь это – всё равно что искать иголку в стоге сена. Никак не пойму: почему Клавий не написала свой адрес?
(Радист:) – Векат, таче муын огыт керт. Тачылан ӱшан уке. Пычкемыш йӱдыштӧ, ошма коклаште, мемнам муаш шудо каваныште имым кычалме дене иктак. Ю. Артамонов. Ошма коклаште. (Радист:) – Очевидно, сегодня не найдут. На сегодня надежды нет. Разыскать нас тёмной ночью, среди песка, – всё равно что искать иголку в стоге сена.
(Лена:) – Эше ала-мо ок йӧрӧ. Кычалаш перна. Телевизор тугай вет. Каваныште имым кычалме дене иктак. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Лена:) – Ещё что-то неладно. Придётся искать. Телевизор он такой. Всё равно что искать иголку в стоге сена.
Сек лишӹл учителемжӹ Чебоксарышты, ГЭС-ӹм стройышывлӓ полкышты, тӹдӹм кӹчӓл моаш – имӹм кӓвӓнӹштӹ пыргедмӹ доно иктӹ. Е. Поствайкин. Тыргыж. Самый близкий мой учитель находится в Чебоксарах, в компании строителей ГЭС, его найти – всё равно что искать иголку в стоге сена.
КАВАРЕН (колен) КЕРТДЫМЕ, Г. кӓвӓрен (колен) керддӹмӹ
бран. (букв. сдохнуть (умереть) не могущий).
Окаянный (о ком-л.).
– Ах, каварен кертдыме-влак, теве кушко чумырген улыт! – кычкырале изирак пондашан марий. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Ах, окаянные, вот где они собрались! − закричал мужик с маленькой бородкой.
– Завхоз, каварен кертдыме, шокшо вургемым ок пу… С. Чавайн. Чодыра завод. – Завхоз, окаянный, не даёт теплую одежду…
– Эх, кӓвӓрен керддӹмӹ, тагачат йӱкшӹ толын! – Ах, окаянный, и сегодня пришёл пьяный!
– Колен керддӹмӹ! Иктӹлӓнӓт тырын ӹлӓш волям ат пу! – ӹдӹрӓмӓш тӓгӱм-ӓнят сасла. – Окаянный! Никому не даёшь спокойно жить! – женщина на кого-то кричит.
КАВАШКЕ КӰЗЫКТАШ
разг., экспрес. (букв. в небо поднимать, поднять).
◊ ВОЗНОСИТЬ, ВОЗНЕСТИ (превозносить, превознести) ДО НЕБЕС.
Непомерно расхваливать, расхвалить, восхвалять, восхвалить кого- или что-л.
(Иван:) − Каргыме хан! Тый, ужамат, шке калыкетым нигунарак от чамане. Ме тыйым сай кумыл дене, вӱр йоктарыде, келшаш йодына, а тый шкендым каваш кӱзыктенат, мемнан христианский верам игылтат… С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Проклятый хан! Ты, как я вижу, нисколько не жалеешь свой народ. Мы тебя по-доброму, без пролития крови, просим установить дружбу, а ты поднял себя до небес, насмехаешься над нашей христианской верой…
КАВШТАВИЧӸ ЛӰДӸШ Г.
прост. (букв. огородное пугало).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
Тӹлошты Крилӓ худан чиэн шӹндӹшӹ подкулачник доно пӹжген попен. <…> (Подкулачник:) – Пазар халык! Ужыда, мӹнь маханьы ылам? Кавштавичӹ лӱдӹшлӓн шагалташ ярем! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Тем временем Крила шептался с плохо одетым подкулачником. <…> (Подкулачник:) – Базарный люд! Видите, какой я? Сойду вместо огородного пугала!
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
– Тӹнь, кавштавичӹ лӱдӹш, тырлы, ато!.. – манешӓт (ямщик Сморкаловлан), тиокат тӹдӹм лепкӓлужы гӹц хрестӓ ыльы, ӹшкежӹ гӹнь седок ваштылеш… Н. Игнатьев. Савик. – Ты, чучело огородное, успокойся, иначе!.. – сказал (ямщик Сморкалову) и чуть не ударил его по лбу, а сам всё смеётся…
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
– Тидӹ пӓшӓ ӹштӓш ярал эдем агыл, кавштавичӹ лӱдӹш веле ылеш. – Этот человек не годен для работы, он – чучело огородное.
КАВШТАВИЧӸ (кӹне) ОРОЛЫ Г.
прост. (букв. огородный (конопляный) сторож).
≅ ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
– Мавлӓм чиэн шӹнденӓт вӓл, лач кавштавичӹ оролыла веле каят, – Светлана ӓвӓжӹлӓн маньы. – Что же ты надела, похожа на чучело огородное, – сказала Светлана своей матери.
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
– Лӓк тишецӹн, кӹне оролы! Тонына стӧл лошты шӹнзет, мӓмнӓмок страмает, – Марья папа Миколайым вырса. – Выйди отсюда, чучело огородное! У нас за столом сидишь и нас же оскорбляешь, – старушка Мария ругает Николая.
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
– Ти кавштавичӹ оролы доно мам попаш, тӹдӹ сойток ӹшке семӹньжӹ ӹштӓ. – О чём разговаривать с этим чучелом огородным, он всё равно по-своему делает.
КАГАЗ ӰМБАЛ (лоҥга) ЕҤ
прост. (букв. поверхности (среди) бумаги человек).
≅ КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ.
О человеке умственного труда.
– Тый кагаз ӱмбал еҥ улат такше. Архив еда кычал ончашет. Ю. Галютин. Авамланде. – Ты, вообще-то, – книжный червь. Посмотрел бы по архивам.
КАГАЗ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ, Г. пумага лошты шӹнзӓш
разг. (букв. на бумаге сидеть, Г. среди бумаги сидеть).
Сидеть с бумагами; заниматься умственным трудом.
– Мыйымат авам, эре кагаз ӱмбалне шинчет, кагаз гай ошемынат, манеш, вурса. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Меня тоже моя мама ругает, говорит, что я постоянно сижу с бумагами и стал бледным, как бумага.
(Сергей телефонышко ойла:) – Колыштам… Катя?.. Кузе кушто? Конторышто… Партнёрын конторыштыжо, манам. Йӱдвошт кагаз ӱмбалне шинчылтна, кугу парышан договорым ыштышна. Г. Гордеев. Эр кече пиалым сӧра. (Сергей говорит по телефону:) – Слушаю… Катя?.. Как где? В конторе. Говорю же, в конторе партнёра. Мы всю ночь сидели с бумагами, составили прибыльный договор.
– Мӹньӹн пӓшӓэм техеньӹ, кечӹ мычкы пумага лошты шӹнзӓш, – манеш ӹдӹр. – У меня работа такая, целый день сидеть с бумагами, – говорит девушка.
КАГАЗ ЧЫТА (турка), Г. пумага тырха
разг. (букв. бумага терпит).
◊ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ.
В содержании письменного или печатного текста может быть что угодно: ложь, клевета, искажение фактов и т.п.; написанное на бумаге не требует ответственности; бумага не краснеет.
– Докладым, отчётым возаш лиеш – кагаз чыта. Но тидын дене пашам шукыжак ончыко от шӱкал, – возымо докладшым лудын шонен шинча Якып. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Доклад, отчёт написать можно − бумага всё стерпит. Но этим работу далеко не продвинешь, – перечитывая свой написанный доклад, размышляет Якып.
– Лида дене мутланен налашат, шкемым ончыкташат жап ыш лий. Вара мо? Шке нергенет письма гоч палдарен сеҥет. Шинчаваш ончен, мом ойлышашымат вожылат гын, яндар кагазлан вӱге ӱшанаш лиеш. Кагаз турка, маныт. Кужу-кужу серымашым возен колтышым. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – У меня не было времени ни с Лидой поговорить, ни себя показать. Ну и что же? О себе ты расскажешь при помощи письма. Если наедине ты робеешь что-либо сказать, то чистой бумаге можно доверить всё. Говорят, бумага всё стерпит. И я написал длинное-длинное письмо.
Пӹтӓриок, конечно, тӹ ӹдӹр докы чӱктен (Катькалов). Ну, адрес семӹнь миэн шагалын. Тӹдӹлӓн амасам иктӓ кудлу иӓш папа пачын. <…> Вот и сирмӓшвлӓлӓн ӹнянӹ! Пумага тырха – тамамат сирен шӹндӓш лиэш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Сначала, конечно, он (Катькалов) помчался к той девушке. Ну, пришёл по адресу. Дверь ему открыла бабушка около 60 лет. <…> Вот и верь письмам! Бумага всё стерпит – можно написать всё.
КАГАК ЯЛ Г.
прост. (букв. крюк нога).
Криволапый, кривоногий (о неуклюжем человеке, который часто спотыкается, ногой задевает, зацепляет, роняет что-л.).
– Эх, кагак ял, каштын ак мышты, котилӓн пумы шӹшерӹм цилӓ вилен шуш, – папа ыныкажым вырса. – Эх, криволапый, ходить не умеет, пролил всё молоко, налитое для кошки, – бабушка ругает внука.
КАДИК ЛОГЕР Г.
прост. (букв. кадык горло).
1. Обжора.
(Папа тьотяжым вырса:) − Кадик логер, нигынамат темӹн ат керд, со качкаш веле цацен каштат, пӓшӓ ӹштӹметшӹ тӹнӓрок! (Старуха ругает своего старика:) − Обжора, никогда не можешь насытиться, есть только стараешься всё время, а работу почти не делаешь!
2. Сладкоежка.
– Кадик логеремлӓн прӓникӹм нӓлшӓш, – ӓвӓм манеш. – Моей сладкоежке надо купить пряники, – говорит моя мама.
3. Дармоед.
Миколай курымжы мычкат нигыштат ровотайыде, ти кадик логерӹм вӓтӹжӹ пукшен урда. Николай за всю свою жизнь нигде не работал, этого дармоеда жена содержит.
КАДЫР КИДАН, Г. какляка кидӓн
разг., экспрес. (букв. с кривыми руками).
1. ≅ НЕЧИСТ НА РУКУ. Плутоват, вороват; склонен к мошенничеству, воровству.
Вара саде йӱштӧ мончаш кадыр кидан Выльыпым чараматын шындаш шӱдыш. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Потом он приказал посадить нечистого на руку Выльыпа голым в эту холодную баню.
Теве парти райкомын кокшы секретарьжок Курицын йӓллӓн, какляка кидӓнвлӓлӓн, палша, шамак толшеш, лач кого шолыланжок – райисполком председатель Озолинлӓн, кыды колхоз гӹц мӱм дӓ саснавлӓм токыжы шыпштенок шалга. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Вот второй секретарь райкома партии Курицын помогает другим, нечистым на руку, например, самому крупному вору – председателю райисполкома Озолину, который постоянно из колхоза возит домой мёд и свиней.
2. Человек с неумелыми руками.
– Тиде кадыр кидан еҥ нимомат ыштен ок керт, пудам пудалаш шотшо уке. – Этот человек с кривыми руками ничего не умеет делать, нет толку даже гвоздь прибить.
– Ти какляка кидӓн пӱэргӹ кӓршӹм ӹштен агыл, корзинкӓжӹмӓт плетен ак мышты. – Этот мужчина с кривыми руками не то что делать гусли, даже корзинку не умеет плести.
КАЖНЕ ОШКЫЛЫМ (йолдошкалтышым, йол тошкалмым) ЭСКЕРАШ (висаш), Г. каждый ашкылым оролаш (тӹшлӓш)
разг., экспрес. (букв. каждый шаг следить (мерить, измерять), Г. каждый шаг следить (наблюдать).
Следить за каждым шагом; тщательно наблюдать, следить за кем-л.
Палагий качым шке велышкыже савыраш шоналтыш. Санденак Павелын кажне йол тошкалмыжым эскерен. А Павелже Палагийым шоналтенат огыл. В. Иванов. Ӱдыр. Палагий решила привлечь парня к себе. Поэтому она следила за каждым шагом Павла. А у Павла и мыслей не было о Палагий.
Погынымаш почылто. Василий Александровичлан ойлаш мутым пуышт. <…> Ынде калык тудын кузе коймыжым шекланен онча. Кажне йолдошкалтышым висат, ӱшанымышт, поян илымышт шуэш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Собрание открыли. Дали слово Василию Александровичу. <…> Теперь народ наблюдает, как он себя ведёт. Следят за каждым его шагом, хотят верить и жить в достатке.
Цержӹ, шанет, ӹрвезӹ паштекок каштын, каждый ашкылжым оролен. B. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Думается, болезнь неотступно ходила за парнем, следила за каждым его шагом.
Ти вашталтмашты, попашат уке, кого вӓрӹм директор Маркин йӓшнен, кыды ӹрвезӹлӓн ӓтяжӹ вӓреш агыл гӹнь, пыток тьотяжы вӓреш ылын дӓ тетян каждый ашкылжым тӹшлӓш цацен. Н. Ильяков. Ыжатымаш. В этих переменах, слов нет, огромное место занимал директор Маркин, который для мальчика был если не отцом, то дедушкой точно, и он старался следить за каждым шагом ребёнка.
КАЗА ПОНДАШ, Г. кесӹ пандаш
прост., бран. (букв. козлиная борода).
Никчёмный человек (обычно о мужчине, носящем козлиную бородку).
(Кори вате:) − Окшак ия, шинче олмыштет. Йыдалетым ыште. Каза пондаш, тыйже мом толашет?.. Шешкыч верч тулыш пурет. Шешкыч сай онча. Шешкычлан кумал! А. Конаков. Поран. (Жена Кори:) − Хромой чёрт, сиди на своём месте. Плети свои лапти. Козлиная борода, ты-то чего суетишься?.. За свою сноху в огонь пойдёшь. Сноха хорошо заботится. Молись на свою сноху!
(Сарвика:) − Сапайлан мыят теве «Жигулим» налын пуэм. (Пекот:) − Молан «Жигулим» веле? Тый лучо тудлан велосипедым нал. (Сарвика:) − Ух тый, каза пондаш! Тореш товар! Тыге руаш тӱҥалат гын, тулар ом ман! В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Сарвика:) − Я вот тоже куплю Сапаю «Жигули». (Пекот:) − Почему только «Жигули»? Ты лучше купи ему велосипед. (Сарвика:) − Ах ты, козлиная борода! Топор поперечный! Если ты так будешь рубить, не буду сватом называть.
– Ух, кесӹ пандаш! Йӓлӹм шыркедӹлӓш веле пӓлет, толкетшӹ уке. – Ух, козлиная борода! Умеешь только других подкалывать, у самого толка нет.
КАЗАВАРНЯМ (казаварня нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӓзӓварням ак (ат дӓ т.м.) стойы
разг., презр. 1 л. не употр. (мизинца не стоит (не стоишь и т.п.).
◊ МИЗИНЦА (ногтя) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
– Тый, шоляш, Вильямсым ит тӱкӧ, – Пайкан кугыза сырыш. – Тый але тудын казаварняжымат от шого. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ты, брат, не трогай Вильямса, – рассердился дед Пайкан. – Ты и мизинца его не стоишь.
(Амина:) – Незер, кӱтӱчӧ гынат (Эман), тый (Кудырвуй) тудын казаварняж нарат от шого. Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Хотя он (Эман) бедняк, пастух, ты (Кудырвуй) его мизинца не стоишь.
Тарьян шанымыжы семӹнь, Нина тӹдӹн кӓзӓварняжымат ак стойы, а средний школым тымень пӹтӓрен гӹнь, ма вара тиштӹ утлажок? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. По мнению Дарьи, Нина даже её мизинца не стоит, и что в этом особенного, что она окончила среднюю школу?
КАЗАМ КОВЫШТАВЕЧЫШ ПУРТАШ, Г. кесӹлӓн кавштавичӹм ӹнянен кодаш
разг., ирон. (букв. козу в огород пускать, пустить, Г. козе огород доверять, доверить).
◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД.
Позволять, позволить кому-л. действовать там, где он может быть особенно вреден; допускать, допустить кого-л. к тому, чем он может воспользоваться в корыстных целях.
− Палет, Осыпым складым оролаш налыныт. − Чынак мо? Тугеже, казам ковыштавечыш пуртеныт. − Ты знаешь, Осыпа взяли охранять склад. – Правда? Значит, пустили козла в огород.
– Пӧртем пашкуды Марьялан анжалаш шӱдӹшӹм. – Монат кӱм ядаш, кесӹлӓн кавштавичӹм ӹнянен коденӓт, ма улетӹм шолышт лыктеш. – Присмотреть за моим домом попросила соседку Марью. – Нашла кого просить, пустила козла в огород, вынесет всё, что у тебя есть.
КАЙ, ИТ КУТЫРО (ида кутыро)!
разг., экспрес. (букв. уходи, не говори (не говорите)!).
≅ ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ (вы говорите)!
Выражение изумления, удивления, неверия, несогласия и т.п.
− Манюш, палет, Анук марийже деч ойырлынеже. − Кай, ит кутыро! Омат ӱшане. − Манюш, ты знаешь, Анук хочет развестись с мужем. − Что ты говоришь! Не верю.
– Паледа, Йыван колхоз имньым шолыштын, маныт. – Кай, ида кутыро! Тыгай лийын ок керт. Йыван еҥыным нигунам ок тӱкӧ. – Вы знаете, говорят, Иван украл колхозную лошадь. – Что вы говорите! Такое не может быть. Иван никогда чужое не тронет.
КАЙ, <АЛА-МОМ> ОЙЛЫШТАТ (вӱдылат)
прост., экспрес. (букв. уходи, <что-то> ты говоришь (заворачиваешь).
Ай, что ты говоришь (болтаешь, несёшь). Ай, говоришь (болтаешь, несёшь) тоже (выражение неверия, несогласия и т.п.).
– Кай, веҥе, ала-мом ойлыштат, кеҥежым пире-влак тӱшкан огыт кошт, – манеш Танилан вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ай, зятёк, что ты болтаешь, летом волки стаями не ходят, − говорит жена Танилы.
– Яжожо-можо, тазалык начаррак, – манам, – шоҥгылык шуэш ала-мо? – Кай, ойлыштат! – манеш тудат. – Але витле ийышкат шуын отылыс. В. Семёнов. «Йылме йыр». – Хорошо ли, плохо ли, здоровье слабоватое, – говорю я, – видно, старость наступает? – Ай, говоришь тоже! – отвечает он. – Тебе же ещё и пятидесяти нет.
− Кай, ала-мом вӱдылат, – Таныгина савырнен шинче. В. Иванов. Тӱтан. – Ай, что ты несёшь, − Таныгина отвернулась.
КАЙЫШ МAКЛAКA Г.
прост. (букв. характера комок).
Баловень, шалун; избалованный; взбалмошный (обычно о ребёнке).
(Ӓвӓ – тетяжӹ гишӓн:) – Кайыш маклака, йӓл анзылны тенге кайышлана, иктӓт уке годымжы пырен шӹнзешӓт, мадышвлӓжӹ доно мадеш, ик юкшат уке. (Мать – о своём ребёнке:) – Шалун, перед другими так представляется, а когда никого нет, сядет и играет со своими игрушками, вообще голоса его не слышно.
– Ыныкаэтшӹ ӹне кыш тыменяш кеӓш сӧрӓ? – Ӹшкӹмнӓн университетӹм ак ярыкты доко, Москваш кеем, манеш, кайыш маклака. – А внук твой куда собирается ехать учиться? – Наш университет ему не нравится, в Москву, говорит, поеду, взбалмошный.
КАЙЫШЫЛАН – КОРНО, Г. кешӹлӓн – корны
разг. (букв. идущему – дорога).
≅ СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА.
Тому, кто задумал уходить, уйти, уезжать, уехать и т.п., никто не может помешать; пусть уходит, уйдёт, уезжает, уедет и т.п., никто не будет удерживать.
(Ониса:) − Чынак, Петр Иваныч чемоданжымат ямдылен. Кайышылан – корно. С. Николаев. У саска. (Ониса:) − Действительно, Петр Иваныч и чемодан приготовил. – Скатертью дорога.
– Ышда чаре? – Кузе ме еҥым чарен кертына? – мане Чатук. – Кайышылан – корно. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Вы его не остановили? – Как мы можем человека остановить? – сказала Чатук. – Скатертью дорога.
(Света:) – Маринӓм ужым, иргодым ик классышты тыменьшӹвлӓжӹ доно вӓшлимӓшкӹ кеем, маньы. Тӹньӹмӓт ӱжеш. (Дима:) – Кежӹ. Кешӹлӓн – корны. Мӹнь нигышкат ам ке. (Света:) – Марину встретила, сказала, что завтра пойдёт на встречу одноклассников. И тебя зовёт. (Дима:) – Пусть идёт. Скатертью дорога. Я никуда не пойду.
КАКЛЯКА КОРНЫ ДОНО КЕӒШ Г.
разг. (букв. кривой дорогой идти).
Идти неправильной жизненной дорогой, идти по неверному пути жизни; вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни.
(Миколай:) – Мане… Ӹрвезӹ годшы тӓнгемӹн ӹлӹмӓшӹжӹ какляка корны доно кеӓ. А кӱ вуйнаматшы?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Николай:) – Да… У моего друга юности жизнь идёт кривой дорогой. А кто виноват?..
КАЛАСЕН МОШТАШ(АТ) ОК (огеш) ЛИЙ (лийдыме), Г. келесен(ӓт) мыштыдымы (мышташ лидӹмӹ, мышташат ак ли, мыштыдымаш, мыштыдымыла)
разг., экспрес. (букв. сказать суметь нельзя (невозможный), Г. (и) сказать неумеющий (уметь невозможный, даже суметь нельзя, неумение, как неумеющий).
Не высказать, невозможно выразить словами; невыразимый, непередаваемый (выражение высшей степени чего-л. – чувства, состояния, красоты и т.п.).
Ойго тугай кугу, Сакарын чон туге йÿла, каласен мошташат ок лий. С. Чавайн. Элнет. Горе такое большое, у Сакара так болит душа, что словами не выразить.
Тÿня мучко кугу куан шарла, каласен мошташат огеш лий. С. Эман. Нӧнчык патыр. По всему миру разошлась большая радость, что не выразить словами.
Каваште шыргыжше кече, леве юж, канде кава у шонымашым шочыктат, каласен мошташ лийдыме ала-могай ÿшан тулым шÿмеш чÿктат. В. Иванов. Кок илыш. Сияющее на небе солнце, тёплый воздух, голубое небо рождают новые мысли, зажигают в сердце невыразимый словами какой-то огонь надежды.
Сола попнан вӓтӹжӹ келесенӓт мыштыдымы яжо ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Жена нашего деревенского попа была такая красивая, что словами не выразить.
Ти йӓр природын келесенӓт мышташ лидӹмӹ ик цевер лыкшы ылеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это озеро – один из таких красивых уголков природы, что даже словами не выразить.
Шумӹштӹ (ӹрвезӹн) вуйта вулны шӹрӓнӓ: техеньӹ ясы, техеньӹ ойхы – келесен мышташат ак ли. Н. Ильяков. Орланымаш. В душе (у парня) как будто олово плавится: такая боль, такая тоска – даже словами не выразить.
Ирокшы кого лӱдӹш ли. Критон келесен мыштыдымаш когон урмыжеш. Ялжым, кидшӹм, пӹлӹшӹжӹм – цилӓ ӱштӹ качкын колтен. Н. Ильяков. Ӓрӓка, тӹдӹн корныжы. А утром случилась большая беда. Харитон так сильно кричал от боли, даже словами не выразить. Ноги, руки, уши – всё отморозил.
КАЛАСЕНАТ ОТ МОШТО, Г. келесенӓт ат мышты
(букв. и сказать не можешь).
Не высказать, невозможно выразить словами; невыразимый, непередаваемый (выражение высшей степени чего-л. – чувства, состояния, красоты и т.п.).
Рвезе йӱаш тӱҥале… Да йӱмӧ годымак могыржылан тугай ласка толкын перымыла чучо, тугай куштылго лие – каласенат от мошто. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Парень начал пить… Когда он пил, на него будто нахлынула такая волна радости, стало так легко, что не выразить словами.
Вӹлнӹшӹ гимнастёркына моло, анжалашат йӹрнет, тагыльген, лявӹрген шӹнзӹнӹт. Келесенӓт ат мышты, монгырна пычышта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Гимнастёрки на нас, даже смотреть противно, засалились, загрязнились. Тело так зудит, что словами не выразить.
КАЛЕР ТӰШКА (кашак)
груб.-прост., бран. (букв. холерная толпа (группа).
Противные, невыносимые, отвратительные (выражение негодования, злости и т.п. в адрес кого-л. или по поводу чего-л. ненавистного, противного).
– Калер тÿшкам тышеч чумен колтышаш, ынышт толаше. С. Элнет. Илыш шолеш. – Этих противных нужно отсюда выпинать, чтобы они не доставляли неприятностей.
(Илюш:) − Йӧра, йӧра, мутем кошартем. Кызытеш, шӱмбелем, эрла ужмешке! Чмок, чмок! Сайын, чон кандарымеш мутланашат эрыкым огыт пу, калер кашак. В. Дмитриев-Ози. Тичмаш тылзын волгыдыжо. (Илюш:) − Хорошо, хорошо, заканчиваю разговор. Пока, моя дорогая, до завтра! Чмок, чмок! Противные, даже поговорить по душам не дают.
КАЛЫК ӰМБАК ЛЕКТАШ, Г. йӓл вӹкӹ (лошкы) лӓктӓш (кеӓш)
разг. (букв. в люди выходить, выйти).
Выходить, выйти на люди; показываться, показаться, появляться, появиться среди других.
(Венцов:) – А Сану? (Зосим:) – Тудо але новичок – медный котелок, тений гына калык ӱмбак лектын. В. Юксерн. Кӱсле. (Венцов:) – А Сану? (Зосим:) – Он ещё новичок – медный котелок, только в этом году вышел на люди.
Но Праскожы, ӓнят, тидӹм колын, Шоэн веле лӓктӹн йӓл вӹкӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но, может быть, из-за того, что Прасковья слышала об этом, она редко бывала на людях.
Характер донжат тӹдӹ скушна лин колтен: ак йӹрӹ ганьок, со тумая, а южнамжы сӹнзӓжӓт вӹдӹжген кеӓ вӓк. Цевер марыжы сага йӓл вӹкӹ лӓктӓшӓт тӹдӹ намысланаш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И по характеру она стала неинтересным человеком: мало улыбается, вся в раздумьях, а иногда на еë глаза наворачиваются слëзы. Она стала смущаться выходить вместе с симпатичным мужем на люди.
КАЛЯВОНГЫЛА (калявонгы гань) КУШКАШ (кузаш) Г.
разг., экспрес. (букв. как гриб расти (подниматься, подняться).
≅ КАК ГРИБЫ ПОСЛЕ ДОЖДЯ.
Быстро, в большом количестве (расти, появляться).
(Ондри – Митюлан:) – Ороды, весӹм моат. Нӹнӹ (ӹдӹрвлӓ) вет кӹзӹт, пӓлет, калявонгылаок рыждыге кушкыт… Н. Ильяков. Шолы. (Андрей – Мите:) – Дурак, другую найдёшь. Они (девушки) ведь сейчас, сам знаешь, растут как грибы после дождя…
Райцентрӹштӹ у зданивлӓӓт калявонгывлӓ ганьы кузаш тӹнгӓлевӹ, кӹзӹт ӹнде водопроводым ӹштӓт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. В районном центре и новые здания начали расти как грибы после дождя, а сейчас вот тянут водопровод.
КАНДЫРА (керем, вÿраҥ, трактор) ДЕНАТ ШУПШЫН ОТ НАҤГАЕ (от кондо), Г. кӓндӹрӓ (керем, вӹрӓн, трактор) доно (донат) шыпшын ат нӓнге (ат ке, ат канды, ат пырты)
разг., экспрес. (букв. верёвкой (трактором) не утащишь (не притащишь).
≅ НА АРКАНЕ (на верёвке) НЕ ЗАТАЩИШЬ кого-л. куда-л.
Никакими силами, просьбами, убеждениями не заставишь кого-л. сделать что-л.
Пÿтынь ялсовет мучко тыге кÿштен каласеныт: «Иктыгодде – пареҥге лукташ!» Но чылаштым пасушко кандыра денат шупшын наҥгаяш огеш лий. В. Косоротов. Тура кугорно. Для всего сельсовета было приказано: «Все до одного – на копку картофеля!» Но в поле всех и на верёвке не затащишь.
(Леонид:) – Нунылан шке шочмо кундемышт шерге… Тудым (авамым) тышке трактор дене шупшын конден от керт! В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Для них дорог свой родной край… Её (мою мать) сюда и трактором не затащишь.
– Ӓвӓмӹм халашкы ӹлӓш кӓндӹрӓ донат шыпшын ат нӓнге. – Мою маму жить в город даже на верёвке не затащишь.
(Ӹдӹрӓмӓш:) – Э-э, техень хозяйствым ӹнде воен шӹнденӓт, шуэн кода ма? Колхозыш ӹнде тӹдӹм (Василичӹм) вӹрӓн доно шыпшын ат пырты. В. Петухов. Тылваста. (Женщина:) – О-о, он теперь такое хозяйство завёл, оставит ли его? В колхоз его (Васильевича) теперь даже на аркане не затащишь.
– Миколайым дискотекӹш трактор донат шыпшын ат канды. – Николая на дискотеку даже трактором не затащишь.
КАҤГА МЕРАҤ <ГАЙ>, Г. тоша морен <гань>
разг., экспрес. (букв. <как> тощий заяц).
1. Крайне худой, истощённый, измождённый (о человеке).
Чыла икшыве-влак каҥга мераҥ гай коштыт. В. Сави. Эрык муро. Все дети ходят как тощие зайцы.
Пайрем тысе огыл. Марий тӧран суртышкыжо, кӱчызыла чиен, каҥга мераҥ гай какши миен пурен. К. Васин. Муро Апшат… Праздник не здешний. Мужчина пришёл в дом богача в одежде нищего и тощий как заяц.
– Больница гӹц пашкуды мары тоша морен гань толын. – Из больницы сосед вернулся тощий, как заяц.
2. бран. Бранное выражение в адрес худого, истощённого, измождённого человека.
(Вайса – Майрушлан:) – Kaе! Сита, – манам! Ачатат вакшозалан тыйым пуэнат, мый дечем иктаж-могай пайдам налнеже улмаш дыр?! Каҥга мераҥ! Тыйым тегыт подеш поньыжат гынат, ик чÿчалтыш ӱет ок лек… М. Шкетан. Вакш агур. (Вайса говорит Майруш:) – Уходи! Хватит, – говорю! Твой отец, отдавая тебя хозяину мельницы, наверное, хотел получить от меня какую-нибудь выгоду?! Тощий заяц! Если тебя даже опалить в котле с дёгтем, у тебя ни капли жира не выйдет…
(Таза вӓтӹ – Тоша вӓтӹлӓн:) – Хоза тӹнь докет шоэн толеш дӓ, мӹлӓнем мокшет шелеш. Тоша морен! А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Полная женщина – Худой женщине:) – Хозяин к тебе редко приходит, и из-за этого ты на меня злишься (букв. мне твоя печёнка лопнет). Тощий заяц!
КАПЕШ ШУАШ, Г. кӓпеш шоаш
(букв. в тело доходить, дойти).
Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым.
Кунам ÿдыр капеш шуэш, тудын ушышкыжо тÿрлӧ шонымаш пура. С. Элнет. Илыш шолеш. Когда девушка становится взрослой, в её голову приходят разные мысли.
Авият манеш: «Галюэмат капеш шуын». П. Корнилов. Мÿй олык. И мама говорит: «Моя Галю тоже повзрослела».
Варажы, кӓпеш шомыкыжы (Матю), ӹдӹрвлӓ тервенӓт пишок пынзаш тӹнгӓльӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. А потом, достигнув зрелого возраста (Матю), начал и к девушкам сильно приставать.
Теве ик гӓнӓ ӓтя дон ӓвӓ сӹгӹрӓлӹт Дӓ тенгелӓ кок ӹдӹрлӓн келесӓлӹт: – Ӹнде кӓпеш шонда тӓжӹ коктынат. Жеп тӓлӓндӓ лӓктӓш кужы корнышкат. Анжал толда, ма мӱлӓндӹштӹ ӹленӓ… И. Горный. Пуры дон шӹдӓн. Вот однажды отец и мать позвали двух дочерей и сказали так: – Теперь вы обе повзрослели. Наступило время выйти вам в дальнюю дорогу. Посмотрите, на какой земле мы живём…
КАПЕШ ШУДЫМО, Г. кӓпеш шодымы
(букв. тела не достигший).
Несовершеннолетний, не достигший зрелого возраста.
– Да, мом ойлаш, честный айдеме, поснак ÿдырамаш але капеш шудымо икшыве, колен вочшаш гай лÿдеш ыле. З. Каткова. Тошто язык. – Да что там говорить, честный человек, особенно женщина или несовершеннолетний ребёнок, испугался бы до смерти.
– Эче мӹлӓм яраташ ак ли. Ӓвӓм шӱдӹде, – Валя ваштылеш. – Ӓвӓм, кӓпеш шодымы ылат, манеш. М. Кудряшов. Пӹсӹ мытык корны. – Мне ещё нельзя любить. Мама не велела, – смеётся Валя. – Мама говорит, что я несовершеннолетняя.
<…> Эрик Завьялов дӓ Андрей Скворцов борьбан секцим организуенӹт дӓ тӓр тӱлӹде тетявлӓ дӓ кӓпеш шодымывлӓ доно занимаялтыт… Мары Эл Республикӹн Главан организационно-аналитический управлени. Жерӓ. <…> Эрик Завьялов и Андрей Скворцов организовали секцию борьбы и там бесплатно занимаются с детьми и несовершеннолетними…
КАПЕШ ШУШО, Г. кӓпеш шошы (шон шагалшы)
(букв. в тело достигший).
Совершеннолетний, повзрослевший (о юноше, девушке).
Капеш шушо, шкеныштым каче ден ӱдырлан шотлышо-влакше, тул деч ӧрдыжтырак семынышт йомаклат. С. Чавайн. Элнет. Совершеннолетние, считающие себя женихами и невестами, разговаривают в стороне от костра.
Лучко ийым темен, латкуд ийыш тошкалын веле гынат, рвезе йӧршынак капеш шушо гай коеш… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Парень, которому исполнилось пятнадцать лет, которому пошёл только шестнадцатый год, выглядит совершеннолетним.
Интернат гӹц кӓпеш шошы ӹдӹр-млоецвлӓ лӓктӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из интерната выпускаются повзрослевшие девушки и юноши.
Ти паян шык марын кӓпеш шон шагалшы Лизук лӹмӓн цевер ӹдӹржӹ ылын. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿан. У этого богатого и жадного мужика была красивая совершеннолетняя дочь по имени Лиза.
КАПКАЙЫМАЛ ПИЙ, Г. капка лӹвӓл пи
груб.-прост. (букв. из подворотни собака).
Дворняжка из подворотни.
1. Человек, не имеющий своего мнения, исполняющий прихоти других; угодливый, угождающий человек.
(Алексей:) − Тудын (Семон) деч посна лиеш мо? Тудо вет господин Шовакинын капкайымал пийже. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Алексей:) − Разве можно без него (Семона)? Он ведь дворняжка из подворотни господина Шовакина.
(Макаров – Андреевлӓн:) − Пӓлем, кугижӓн капка лӹвӓл пижӹ ылыда. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – Андрееву:) − Знаю, вы – дворняжка из подворотни царя.
2. бран. Бранное выражение в адрес злобствующего человека, склонного к постоянной ссоре, дрязгам.
– Чарне, манам, капкайымал пий! – Туз пӱйжым шотыр пурлеш. В. Юксерн. Кӱсле. – Перестань, говорю, дворняжка из подворотни! – заскрипел зубами Туз.
(Вачи:) − А-а, тыят толынат!.. Капкайымал пий!.. М. Шкетан. Ормыж. (Вачи:) – А-а, и ты пришёл!.. Дворняжка из подворотни!..
– Капка лӹвӓл пи! Ке, кышец толынат! – Дворняжка из подворотни! Иди, откуда пришёл.
– Цӓрнӹ йӹмдӹлӓшет, капка лӹвӓл пи! Уке гӹнь… – пӱэргӹ кидшӹм лӱктӓл колта. – Перестань обзываться, дворняжка из подворотни! Иначе… – мужчина взмахивает рукой.
КАПКАНЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ, пижаш), Г. капканыш вӓрештӓш (попазаш)
разг., экспрес. (букв. в капкан попадать, попасть (застревать, застрять).
◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В КАПКАН.
Оказываться, оказаться в сложной, неприятной ситуации, в безвыходном положении.
Йыван тунамак шыпланыш. Вигак вуйым сакен шинче. «Капканыш логальым», – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван тут же притих. Сразу повесил голову. «Я попал в капкан», – подумал он про себя.
– Миклай, шеклане, шкеже капканыш ит верешт. – Миклай, будь осторожен, сам не попади в капкан.
(Марийже – ватыжлан:) − Ынде вес уверым колышт: Сапанет… тетла ок шолышт! Кок мешак денже логале. Вашке суд лиеш, пожале. Ситыш, ятыр опкынланыш, Пиже содыки капканыш! А. Мокеев. Вате койыш. (Муж – жене:) − А теперь послушай другую новость: Этот Сапан… больше не ворует! Попал он со своими двумя мешками. Пожалуй, скоро будет суд. Хватит, долго воровал (букв. жадничал), всё-таки попал он в капкан!
(Анани:) – Мане, йӓл ӹшке пӓшӓштӹм пӹтӓренӹт – йӓрсӓт. А мӹнь хозам пи оролымыла вычы, шӹнзӹ, мам ӹнгӹрӓлмӹжӹм ӹштӓш йӓмдӹ ли. Попашат уке, яжон капканыш вӓрештӹнӓм!.. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Да, другие закончили свою работу – свободны. А мне надо ждать хозяина, как собака, сидеть и быть готовым выполнять каждый его каприз (букв. его стон). Нечего и говорить, хорошо я попал в капкан!..
Шах-Али анзыкыла ашкылтыш, дӓ сек лишнӹ ылшывлӓ шайыкыла цӓкнӓл колтевӹ. – Тӓ агыл ма мӹньӹм тырхен ада керд! Кӱ йойын ӹлӓ, ӹшке капканыш попаза. Кӱн йӹлмӹ мӱӓн, а йӓнгжӹ… – пакыла попыде, кӹтӹк кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али выступил вперёд, и стоящие совсем близко попятились назад. – Разве это не вы ненавидите меня! Кто хитро живёт, сам попадает в капкан. У кого язык сладкий, а душа… – не завершив речь, махнул своей короткой рукой.
KAПЫМ (капкылым) ПОГАШ (чумыраш)
разг. (букв. тело собирать, собрать).
Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым; расти; быть в теле.
– Иктаж йӧнан каче толеш гын, Виктор шольо, шынденат колташ лиеш, капым поген, – ачаже вес семын ирале. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если появится подходящий жених, братишка Виктор, можно её и выдать, она стала совершеннолетней, – по-своему подкольнул её отец.
Салик Руслан деч лапкарак капан. <…> Капкылым эше пога. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Ростом Салик меньше Руслана. <…> Он ещё растёт.
– Чын, тый тушакын капым чумыренат. Г. Ефруш. Шошо. – Действительно, ты там вырос.
КАПЫМ (капкылым, могырым) ТОДЫШТАШ, Г. кӓпӹм тодаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. тело разгибать, Г. тело ломать).
1. Делать, сделать физические упражнения; разминать, размять тело; давать, дать физическую нагрузку телу, организму.
Кирилл еш дене илымыж годым тыгай каныш касыш пешыжак коштын кертын огыл. Ынде нимогай чарак уке. Айда капетым тодышт, лунчырто. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Когда Кирилл жил с семьёй, он не имел особой возможности посещать такие вечера отдыха. Теперь нет никаких преград. Давай разминай, расслабляй своё тело.
(Шумат:) − А тылат, Валюш, кынелаш эше эр, папалте, шокшо вакшышыште киялтал, − манят, ача ӱдыржым тӧшак ӱмбак намиен, шкеже капкылжым тодышташ тӱҥале… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − А тебе, Валюш, вставать ещё рано, поспи, полежи в тёплой постели, − сказал отец и положил свою дочь на перину, а сам начал разминать своё тело…
(Ермошин:) − Врачвлӓ докы каштым, кӓнгӓшӹм нӓльӹм. Йыдет-кечет кӓпӹм тодым, пӹшкӹм. <…> Ик и нӓрӹ эртӹш дӓ запасыш лӓкшӹ здорова салтаквлӓн рӓдӹш учётыш военкомат мӹньӹм шагалтыш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ермошин:) – Я ходил к врачам, получил их советы. И днём и ночью делал физические упражнения, разминал тело. <…> Прошло около года, и военкомат поставил меня на учёт в ряды здоровых солдат, вышедших в запас.
2. ≅ ГНУТЬ СПИНУ. Много, до изнеможения работать.
– Тыгай машина-влак лиймек, мый капым тодышташ ом тӱҥал. М. Шкетан. Машина йӧратыше. – Когда есть такие машины, я не буду гнуть спину.
КАПЫШКЕ ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЕ ГАЕ ЛИЯШ, Г. кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лиӓш (лин колташ)
разг., экспрес. (букв. на тело холодную воду словно налито быть, Г. по телу холодную воду словно налито быть).
≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (облить).
Охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
Тыгай кÿлдымаш шомак шке декышт шуын але шуын огыл – палаш неле, а Соня дене пырля Семоным ужаш толшо Ориналан тыгай шомак нӧргӧ капышкыже йÿштӧ вÿдым опталме гай лийын. Трудно понять – дошли или нет такие глупые слова до них самих, а для Орины, которая пришла вместе с Соней увидеть Семона, такие слова словно холодной водой окатили её нежное тело.
Окня вашт анжална – кок немец кудывичӹш пыра. Мам ӹштӓш, кыш пырен кеӓш? Кӓп мычкы ӱштӹ вӹдӹм опталмы гань лин колтышна. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Посмотрели в окно – во двор заходят два немца. Что делать, куда деться? Нас точно холодной водой окатили.
КАРАК СӸНЗӒ(ӒТ) ӸНЖӸ УЖ Г.
разг., экспрес. (букв. (даже) вороньи глаза чтобы не увидели).
Незаметно, скрытно; так, чтобы ни один человек не заметил (что-л. делать, сделать; куда-л. отправляться, отправиться).
– Яра! Иргодым коктын лыкташ кенӓ, – манеш Йогор. – Пел мешӓкшӹм нӓлӹнӓ. Только йӹвӹрт кеӓш келеш, карак сӹнзӓӓт ӹнжӹ уж. Цаклевӹ гӹнь… Сб. Сказки горных мари. – Ладно! Завтра вдвоём пойдём копать, – говорит Егор. – Полмешка возьмём. Только надо идти втихаря, чтобы ни один человек не заметил. Если заметят…
КАРГЫМЕ ЛИЙ (лийже да т.м.)
прост., бран. 1 л. не употр. (букв. проклят будь (пусть будет и т.п.).
◊ БУДЬ ПРОКЛЯТ!
Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л.
(Акпатыр:) − Каргыме лий, шемер калык ужалыше! С. Чавайн. Акпатыр. (Акпатыр:) − Будь ты проклят, предатель трудящегося народа!
– Корныда яклака лийже… вес тÿняшке. (Пинегин:) − Каргыме лийза! С. Чавайн. Марий рота. – Пусть ваша дорога будет гладкой… на тот свет. (Пинегин:) − Будьте прокляты!
КАРГЫМЕ ТӰШКА (кашак)
груб.-прост., бран. (букв. проклятая свора).
Проклятые! (восклицание, выражающее крайнее неудовольствие кем- или чем-л.; проклятие кого-л.).
(Якай:) − Ойлышашат уке. Але марте мемнан ял пеш тымыкын ила ыле, чыла тиде ия-шамыч луген пытарышт. Каргыме тÿшка, чон рÿдышкӧ шуктат. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Якай:) – Нечего говорить. До сих пор наша деревня жила очень спокойно, всё всполошили эти черти. Проклятые, достают до печёнки.
– Йÿлыза, каргыме кашак! – пÿйжӧ вошт шып мане. И. Васильев. Кÿдырчан йÿр. − Горите, проклятые! − тихо сказал он сквозь зубы.
КАРМЕ ГАЙ (семын) ПИЖЕДЫЛАШ (пижаш)
прост. (букв. как муха приставать, пристать).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
(Алексей – Тоня нерген:) – Мыйжат тудын дек карме гай пижынам, йоча семын эре тудым гына шонем. В. Иванов. Ломберсолаште. (Алексей – о Тоне:) – Я тоже пристал к ней как муха, словно ребёнок, всё время думаю только о ней.
– Теве ик рвезе Таня деке карме гай пижедылаш тӧчыш, мый шыдешкенат кудалтышым. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Вот один парень, как муха, пытался приставать к Тане, я даже разозлился.
– Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан? <…> Почешда куржталыт чай? – Карме гай пижедылыт! – чевергыш Начи. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. – У вас на курсе, наверное, одни парни учатся? <…> За вами, наверное, волочатся? – Пристают как мухи! – покраснела Начи.
КАРМЕ (орашыҥа) ЧОҤЕШТА (чоҥештен кая) ГЫHAT, ШОKTA, Г. арашӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат (чонгештӹмӓт) шакта
разг. (букв. если даже муха летит (пролетит), слышно, Г. мухи летающей звук даже слышно).
≅ СЛЫШНО, КАК МУХА ЛЕТИТ. МУХА ПРОЛЕТИТ – УСЛЫШИШЬ.
О полной тишине в помещении, где находятся люди.
Зал шыпланыш. Туге шыпланыш – карме чоҥештен кая гынат, раш шокта ыле. А. Бик. Корно ӱжеш. Зал притих. Так притих – если бы даже муха пролетела, было бы слышно.
Пӧлемыште тугай шып лие, орашыҥа чоҥешта гынат, шокта. В комнате стало так тихо, если бы муха пролетела, было бы слышно.
Йыдпел шон. Солашты мӹндӹрнӹ ӓптӓн юквлӓ шактыкалат. Пиш тыр – арашӹнгӓ чонгештӹлмӹ юкат шакта. Наступила полночь. В деревне вдали раздаются голоса петухов. Очень тихо – слышно, как муха летит.
Классышты шӹп, арашӹнгӓ чонгештӹмӓт шакта. В классе тишина, муха пролетит – услышишь.
КАРУМ ПУАШ, Г. хором (ором) пуаш
разг., экспрес. (букв. отпор давать, дать).
Давать, дать отпор кому-л. Защищаться, защититься от нападок кого-л., не соглашаясь с кем- или чем-л.; резко возражать, возразить, отвечать, ответить, грубить, нагрубить кому-л.
Тыйын илышет могай неле гынат, Нелырак лиеш адакат, От му гын шотым ваштареш шогалаш, карум пуаш. С. Чавайн. Йыдал ден кем. Какая бы у тебя ни была трудная жизнь, она будет ещё труднее, если ты не найдёшь способа противостоять, давать отпор.
Шке ÿҥышылыкшылан кӧра тудо шуко йӧсым чытен, ик ганат нигӧлан карум пуэн огыл, тоштынат огыл. М. Шкетан. Революций водын. Из-за своей безропотности ему пришлось много страдать, он никому не давал отпор, да и не смел.
– Ӱмбакем керылтмым шижам гын, мый кеч-кунамат, кеч-кӧланат карум пуэн кертам. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Если я почувствую, что на меня нападают, я всегда и любому сумею дать отпор.
Туан сӓндӓлӹкнӓ вӹк фашистский Германи война доно кечӓлтмӹлӓн хором пуэн, кырык мары писательвлӓ 1941-шӹ ин пӹтӓришӹ коллективный сборникӹштӹм лыктыныт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Давая отпор нападению фашистской Германии на нашу родную страну, в 1941 году горномарийские писатели выпустили свой первый коллективный сборник.
Ӓтявлӓ дон тетявлӓ лошты нигынамат вӓшӓ-вӓш шагалмаш, хором пумаш ӹлӹмӓшӹштӹ пиш кого перестройка кемӹ годымат вӓк лин ак керд. Г. Матюковский. У роман / Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Никогда не смогут родители и дети встать друг против друга, оказать сопротивление, даже во времена грандиозной перестройки.
Цендушын шотлымы доно, тышманвлӓ коклы нӓрӹн ылыныт. Хором пуаш йори ганьы тагачы ӹлемӹштӹ марывлӓ уке ылыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. По подсчётам Цендуша, врагов было около двадцати. Чтобы дать им отпор, как нарочно, сегодня в поселении нет мужчин.
КАРУМ ПУЫШО, Г. хором (ором) пушы
разг., экспрес. (букв. отпор дающий).
Защитник, заступник; человек, дающий отпор.
Чымбылат колен колтыш. Калыкым пыдал налше, тушманлан карум чот пуышо тале патыр – Чымбылат – уке лие. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат погиб. Не стало Чымбылата, храброго богатыря, защитившего народ и давшего отпор врагу.
Халыкым орландараш цацышывлӓлӓн хором пушы марывлӓ солашты улы. В деревне есть мужчины, дающие отпор желающим унизить народ.
КАТЫК ОК ЛИЙ
разг. (букв. обломка не будет).
≅ НЕ УБУДЕТ.
Хуже от этого не станет, ничего не случится.
(Майрук:) − Кушеч нине лудым конденат? (Поликар:) − Ерыште оптыш дене кученам. (Майрук:) − Кызыт кучаш лиеш мо? Шошым вет нуно игым луктыт. (Поликар:) − Тидын дене катык ок лий. Тений ер тич толын темыныт. А. Волков. Майрук. (Майрук:) − Ты откуда принёс этих уток? (Поликар:) − Я поймал их на озере на силки. (Майрук:) − Разве их можно сейчас ловить? Ведь весной они выводят детёнышей. (Поликар:) − От этого не убудет. В этом году озеро полно ими.
– Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. К. Васин. Мут орлаҥге. – Если мы привезём хлеб богачей, у них не убудет.
– Ну, шордым пуштынам. Икте дене катык ок лий. Чодыраште шуко янлык уло. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Ну, убил я лося. От одного не убудет. В лесу много зверей.
КАШКА ГАЙ (кашкала) КИЯШ, Г. кӓшкӓ гань (кӓшкӓлӓ) киӓш
разг., экспрес. (букв. как кряж лежать).
1. ≅ ЛЕЖАТЬ В ЛЁЖКУ. Сильно, тяжело болеть; быть неходячим; лежать, не вставая с постели.
(Марпа:) − Теве мый кашкала кием, да южгунам шкенан Кузьмана ушеш возеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Марпа:) − Вот я лежу в лёжку, и иногда приходит на ум наш Кузьма.
Суртозалан колянашыже ятыр пернен: кашка гай кийыше еҥым пукшашат кӱлын. В. Иванов. Арслан. Хозяину дома много приходилось беспокоиться: лежащего в лёжку человека нужно было и кормить.
Ӹдӹр ӹнде вӹзӹмшӹ и кӓшкӓлӓ кишӹ ӓвӓжӹм анжа. Девушка уже пятый год ухаживает за матерью, которая лежит в лёжку.
2. Лежать как бревно; лежать без сознания, потеряв сознание.
Вачий кашка гай кия, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий лежит как бревно, ничего не чувствует.
Салик ден Элян миен шумылан Ови, Роза, Бибинур Гришам пеш вурсен шогат ыле. Мигытажат вурсалтеш ылят, тудыжо мландыште руэн йӧрыктымӧ кашка гай киен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Салик и Эля подошли, Ови, Роза и Бибинур сильно ругали Гришу. Мигиту бы тоже обругали, но он лежал на земле как сваленное бревно.
– Пырен шагальым гӹнь, ӹрвезӹ кӓшкӓ гань киӓ, йӹржӹ иктӓт уке. – Я зашёл, а парнишка лежит как бревно, вокруг него никого нет.
КАШКА ГАЙ МАЛАШ (мален кияш)
разг., экспрес. (букв. как кряж спать).
≅ СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Очень крепко, беспробудно (спать).
Тудо таче кече мучко кашка гай мален кия. Он сегодня целый день спит без задних ног.
Вачий кашка гай мала, нимом ок шиж. С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий спит без задних ног, ничего не чувствует.
КАШКА ЙЫМАЛ ШЕМ КИШКЕ <ГАЙ>, Г. кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ <гань>
груб.-прост., бран. (букв. <как> из-под кряжа чёрный змей).
≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, отвратительный человек.
Куэ вуй кӱдыр гай кутырен илена, Кашка йымал шем кишке гай сырен коштыт. Сб. Песни луговых мари. Мы живём и беседуем, как тетерева на верхушке берёзы, они злятся, как змеи подколодные.
– Теве кӱ кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ ылын! – Выродков Иустин векӹ тамамок ӹштен шуаш тӓрвӓнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот кто был змеёй подколодной! – Выродков направляется в сторону Иустина, он готов сделать с ним что угодно.
КАШТАШ КӰЗАШ (кӱзен шинчаш)
прост., неодобр. (букв. на шест садиться, сесть (залезать, залезть).
1. Возгордиться, быть высокого мнения о себе, возомнить о себе, зазнаваться, зазнаться.
Еш окса Валян кидыште. «Тыланда вольнам пуаш гын, кашташкак кÿзен шинчыда», – манеш тудо марийжылан. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Семейные деньги в руках Вали. «Если вам дать волю, вы слишком возомните о себе», − говорит она мужу.
– Вигак мӧҥгыжӧ поҥгым намиен кодем, – манеш Гриш. – Тÿргоч лиеш, – шокта Петя. – Кашташкак кÿзен шинчеш. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. – Грибы отнесу ей сразу домой, – говорит Гриша. – Это слишком, – говорит Петя. – Она тогда совсем зазнается.
2. ≅ БЫТЬ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Испытывать, испытать большую радость, счастье, блаженство.
Тудо куанен, кумылжо кашташ кӱзен, вычыл-вычыл веле коеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Он обрадовался, его душа – на седьмом небе, весь такой ласковый.
КАШТАШ КӰЗЫКТАШ (кӱзыктен шындаш)
прост. (букв. на шест поднимать, поднять (посадить)
≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА ЩИТ.
Восхвалять, превозносить кого- или что-л.
Рвезыеҥым оръеҥже годым кашташ кӱзыктет гын, еш шот ок лий вара. П. Луков. Йӧратыме туныктышо. Если молодую девушку перехвалишь до замужества, то семья не сложится.
Тиде гана (Васлий) «ӱдырамаш паша» деч пӱтынек утлаш шонен пыштыш: тӱрым тӱрлымым да ушкал лӱштымым чарныш, кӱвар шовычым оръеҥлан кучыктыш. Натали куват эргыжлан иктымак тӱя: «Мотри, кашташ ит кӱзыктӧ, пашам ыштыкте, сурткӧргымат, колхоз сомылымат ворандарыже!» В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. На этот раз (Васлий) решил полностью избавиться от «женской работы»: он перестал вышивать и доить корову, половую тряпку вручил молодой жене. Старуха Натали тоже одно твердит своему сыну: «Смотри, не поднимай на щит, заставляй работать, пускай справляется и с домашней работой, и работой в колхозе!»