терминов: 2846
страница 3 из 57
важык, йожек, йоштек, шӧрын, шайык, важмалдыкын
Эти слова объединены общим значением «криво, косо, наискось; кривой, косой», все они обозначают положение предмета в пространстве. Употребительными являются слова важык, йожек, шӧрын. Слово йоштек имеет диалектный оттенок. Синоним шайык употр. тогда, когда речь идёт о глазах, является синонимом к слову важык. Слово важмалдыкын в данном синонимическом ряду встречается редко.
Ныл ий годым Орина каче-влак ваштареш тулойыпан канде пеледыш гай шинчажым кумалтен, вуйжым важык ыштен, нуным шырандарен мурен. Четыре года Орина, подмигивая парням голубыми искорками глаз, склонив голову набок (букв.: косо), пела, завлекая их.
Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу нулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. На берегу озера, косо склонившись над водой, стоят большие пихты, затеняют озеро.
Изуремлан йожек шинчыше изи шем пӧртыштӧ сокыр лампе воктене кок еҥ коеш. В чёрной избе, расположенной наискосок от проулка, около подслеповатой лампы сидят два человека.
Урем гоч йоштекын пӧрт ӱмыл-влак шуйнен возыныт. Через улицу косо легли тени от домов.
– Тыланет туфльым налын пуынем. – Сергей тудын [Ксюшын] важык тошкымо ботинкыжым кидше дене ончыктен. – Хочу купить тебе туфли, – показал рукой Сергей на криво стоптанные [Ксюшины] туфли.
Чара йолыш нузылген олачаҥше, шӧрын тошкымо туфльым чийыше чумыраш рвезе куржынат тольо. Прибежал кругленький мальчик, на босу ногу надел ободранные, местами криво стоптанные туфли.
Сога йымак чыпчыктымекше, вуйжо шӧрынрак лийме годым тудын [пошкудемын] мутшылан ӱшан поснак шагал. Как заложит за галстук и голова откинется несколько набок, словам его [моего соседа] ничуть нет веры.
Водо кечын шинча шайык, а ужеш гынат шылта. Под вечер глаза косые, хотя увидят – скроют.
– Ну, Семон, шинчат шайык гынат, таче, векат, сӧралым ужат! – шканже шке Семон ойлен. – Ну, Семон, хотя у тебя глаза и косые, сегодня занятное дело увидишь! – самому себе говорил Семён.
Венцовын пӧртшӧ черкылан важмалдыкын шинча. Дом Венцова стоит наискось от церкви.
вакшаш, шараш
Эти слова объединены общим значением «стлать, мостить». Они обозначают – «укладывая, раскладывать что-либо по поверхности (напр., постель) или покрывать поверхность чего-либо (дороги, улицы) камнем и т.д.».
Пижше машина йымач пырням налын, кӱварым вакшын шындышт. Вытащив брёвна из-под застрявшей машины, настлали мост.
Тоям налын, йолташем мландым кӧргынчале, тушан сар лышташым вакше да мӱкшын капшым, вуйжо ден шулдыржым поген пыштыш. Взяв палку, товарищ мой подкопал землю, постлал пожелтевшие листья, положил тело пчелы, голову и крылья и схоронил. Ошкылашет пушкыдо лийже манын, тӧшакым шарем. Чтобы шагать было тебе легче, перину постелю.
Алина ӱдыржым малаш пыштыш. Семонлан койкышто шарыш, шкаланже коҥгадӱр пӧлемеш верым ыштыш. Алина уложила дочь спать. Семёну постелила на кровати, себе нашла место в комнате около печки.
см. эскераш

см. вескана, см. ончыкыжо, см. тунам

см. ломаш
вараш, почеш, шеҥгелан
Эти слова имеют значение «отстать от кого-либо, прийти позднее, с опозданием». Все они употр. с глаголом кодаш «остаться» в разной спрягаемой форме и одинаково часто встречаются в речи и литературе.
Ачаже Яндиарын йорло еҥ, мотор тӱсан, вараш кодеш пашаште. Отец Яндиара бедный человек, красивый на вид, отстаёт на работе.
– Кунам мемнан деке вестовой кудал тольо, ме лектын кудална, пеш чот чымышна, но изишак вараш кодынна. – Когда к нам прискакал вестовой, мы выехали, очень спешили, но немного опоздали.
– Куржашак кӱлеш, илыш деч почеш кодман огыл. – Надо бежать, нельзя отставать от жизни.
Эрэҥер олык гыч мӧҥгеш пӧртылмӧ годым Комиссар Ванька Пӧтырым йолташышт деч почеш коден да, ала-мом мутланаш шонен, ятыр вучыктыш. Когда возвращались обратно с лугов Эренгера, Комиссар Ванька, решив о чём-то поговорить, задержал Петра, долго заставил ждать.
Тудын [аваж] почеш Ведаси ӱдыржат ужар вуйжо дене шеҥгелан кодын огыл. От неё [матери] не отставала и дочь Ведаси.
Эчан шеҥгеланрак кодын. Эчан чуть поотстал.
см. кычкыраш
см. кыртмаш
см. лугалташ
см. кычкыраш
см. кычалтылаш
см. кычалтылше
вате, пелаш, кува, кувандай разг., еш, аваже, оръеҥ, ӱдырамаш
Эти слова объединены общим значением «жена». Вате – основное слово для обозначения понятия. Слова пелаш, еш – стилистически окрашены, вводятся в речь, когда необходимо подчеркнуть уважительное, почтительное отношение, синоним еш нередко употр. с притяжательным суффиксом. Слово кува иногда имеет грубоватый оттенок. Синоним кувандай «женщина» шутливо-иронический и употр. в разговорной речи. При обращении нередко вводится слово аваже (иногда куваже) в звательной форме. В значении «жена» встречаются также слова оръеҥ, ӱдырамаш. Синоним оръеҥ употр. тогда, когда речь идёт о молодой жене, и выражает значение «невестка», «молодуха», это слово имеет ласкательный характер.
– Палыме лийза. А тидыже, куптыргышо куваже, – мыйын ватем, поэт-влак семын каласаш гын, курымаш пелашем, – шутитлен ойла Матвей Николаевич. – Познакомьтесь. А вот она, эта старушка, – моя жена, если сказать словами поэта, моя подруга до конца дней, – шутит Матвей Николаевич.
Мыйын сугынем икте гына лиеш: аватлан могай сай ӱдыр ыльыч, мариетланат тугай сай вате лий. Мое пожелание будет только одно: насколько для матери своей была хорошей дочерью, будь такой же хорошей женой и для своего мужа.
Ыш семале мо тыйым йот мланде, але йӱкшыктыш йот пелашет? Не приветила тебя незнакомая земля, или охладела чужая подруга-жена.?
Вараже [Лаймдота] каласыш: – Лиям курымеш пелашет. Потом [Лаймдота] сказала: – Буду навеки подругой твоей.
Иленыт улмаш куваж ден кугызаже. Жили-были старик со старухой.
Кори кугыза толшо унам ӱстел коклашке наҥгаен шында. Куваже пайрем чесым чарныдеак темен, уэмден шога. Кори сажает пришедшего гостя за стол. Жена его всё подносит праздничное угощение.
– Кувандай, ит коляне, иктаж-гана мыят сезоным почам, – шоктыш вашмут. – Женушка, не тужи, когда-нибудь и я открою сезон, – послышался ответ.
– Мемнан тасмаже яндар порсынак огыл. – Айда йӧра, могай улшыжат келшен толеш, кувандаем порсынжо кодмеш мушкын пуа. – Наша лента не из чистого шёлка. – Ну ладно, что есть, годится, жена моя выстирает до самого шёлка.
– Ала чийыме вургеметым, погетым поген налынам, але моло тӱрлын тыйым жаплен омыл, каласе, Эрвика, алал ешем? – мане [марийже]. – Может, одежду твою, добро твоё отобрал или как-то иначе с тобой не считался, говори, Эрвика, милая жена? – сказал [ее муж].
Талгыдыже, имне лий, да шонымо йолташем, ешем лий. Жеребёночек, будь конём, заветная подружка, будь женой.
– Аваже, май ончыч кай. – Мать, ты иди вперёд.
– Уна, ончал, аваже, пошкудо-влак унашт дене толыт. – Вот, смотри, мать, идут соседи со своими гостями.
Мигыта кугыза пӧртыш пурыш, ишкыште кечыше пычалжым налят, куш кайымыжым оръеҥжылан каласен лектын кайыш. Мигыта зашёл домой, взял с вешалки ружье, предупредив свою жену, вышел.
Оръеҥ ден марийжат эр пеледышла пеледыт, шкеныштым тӱняште эн пиалан мужырлан шотлат. Молодая жена и муж цветут, как утренний цветок, считают себя самой счастливой парой.
«Ынде мыят тыйым палышым. Павел Безменов улат, – рвезе воштылале. – А тиде мыйын ватем!» «Сӱан эртыш гына, вигак – ватем», – шыдешкымыла ойла оръеҥ, а шинчаже шыргыжеш. «Вара кӧ? Конешне, вате», – рвезе ок чакне. «Первый жапыште кеч оръеҥ манам ыле», – оръеҥ ласкан воштылеш. «И я тебя узнал. Ты Павел Безменов, – улыбнулся парень. – А это моя жена!» «Только прошла свадьба, сразу – жена», – будто обидевшись, говорит молодая жена, а глаза улыбаются. «А кто же ещё! Конечно, жена», – не отступает парень. «На первых порах назвал бы хотя женушка», – ласково смеётся молодая жена.
Олюкын капка ончылно каҥашымыж годым Каритон ден куваже пӧртыштышт кутыреныт: «Ӱдырамаш, таче кастене мом шолтен пукшет?» Когда Олюк беседовала у ворот, Каритон и его жена дома говорили: «Жена, сегодня вечером чем накормишь?»
– Тый теҥгыл нерген йодыч? А, можыч, мыяк ыштенам, – ӱдырамашыж воктек верлана Ялканов. – Ты спросила про скамейку? А, может, я сделал, – садится рядом с женой Ялканов.
ваш-ваш, икте-весе
Эти слова имеют общее значение «взаимно, друг друга». Оба синонима употребительны; нередко, поясняя глагол, они встречаются в одном и том же предложении. Икте-весе употр. преимущ. в форме винительного и дательного падежа.
Ӱдыр-влак чыланат ваш-ваш ончалыт, ала-молан семынышт воштылыт. Девушки все переглядываются друг с другом, чему-то смеются про себя.
Ана Маринан эн келшыме йолташыже. Ваш-ваш пешак умылат, пешак ӱшанат, лиеш гын, чоныштымат почын ончыктат ыле дыр. Анна самая близкая подружка у Марины. Друг друга хорошо понимают, очень доверяют, если бы можно было, распахнули бы души свои.
Коктын [Ванька ден ватыже] икте-весым йӧратыде, кум ий илышт. [Ванька и его жена] жили три года без взаимной любви.
Ынде нуно [Максим Кондратьевич да Йогор коча] ваш-ваш огытат ончал, пуйто икте-весыштым йӧршеш монденыт, шинчашт чичкам гына тура лӱйкала, тарванымыжым чон вургыж вучат. Теперь они [Максим Кондратьевич и дед Егор] друг на друга даже не смотрят, будто друг про друга совсем забыли, глазами стреляют только на поплавок, с нетерпением ждут его движения.
Тыге шучко лишемме годым ваш-ваш сырыше еҥ-елак гына огыл, курым мучко икте-весыштлан тушман улшо янлык-влакат иктешлалтыт. Так, с приближением опасности объединяются не только люди с взаимными обидами, но и веками враждовавшие друг с другом звери.
вашеш, ваштареш, водын
Эти слова употр. в значении послелога «накануне (чего-либо), перед (чем-либо)». Наиболее частотными являются слова вашеш, ваштареш. Синоним водын встречается тогда, когда речь идёт о событиях значительных и соответствует русскому «в канун» (революций водын «в канун революции»).
Теле вашеш визымше класс шагалеме. Накануне зимы пятый класс убавился.
Ик теле кечын, шошо вашеш, пеш чот поранан пич йӱдым Жучка пийна опташ тӱҥале. Однажды зимой, накануне весны, в сильную вьюжную ночь начала лаять наша Жучка.
– А вара кушко кает йӱд ваштареш? – А куда же ты идёшь на ночь глядя (букв.: перед ночью)?
– Йӱд ваштареш куш тыге кает? – На ночь глядя (букв.: перед ночью) куда идёшь?
Революций водын. В канун революции.
Лудшо шижеш, могай-гынат вашталтыш лийшаш. Вара рашемеш: тиде чылажат сар тӱҥалме водын лийын. Читатель чувствует, должны произойти какие-то изменения. Потом выясняется: всё это было перед началом войны.
см. амырташ
вашке, содор, писын, тыманмешке, йыле, казыр, чечас разг., живе-два разг.
Эти слова объединены общим значением «быстро, скоро (о движениях, процессах, каких-либо действиях, совершающихся с большой быстротой, скоростью)». Вашке обозначает обычный признак действия. Слово содор употр. тогда, когда речь идёт о движениях, процессах, связанных с человеком. В слове тыманмешке подчеркивается, что движение, благодаря быстроте, совершается за короткий промежуток времени. Слова йыле, казыр имеют диалектный оттенок. Синонимы чечас, живе-два употр. в обиходно-разговорной речи.
Чынжым Пӧтыр вашке пален налын. Правду Пётр быстро узнал.
Шошо тыманмешке толын шуо. Шошо кече мландым вашке топландарыш. Весна пришла очень скоро. Весеннее солнце быстро нагрело землю.
Капка гыч капкашке содор гына эртен ошкылшо ӱдырамаш-влакым веле ужат. Только увидишь, как из ворот в ворота быстро проходят женщины.
Вешньыкым содор волтен колтымо годым Сакар пелодарла писын ыштылын гынат, тудо раш ужын: вешньык тыртыш утларак пӱтырымӧ, ала-кӧ вӱдым утларак колтен. Хотя во время быстрого опускания вешника Сакар делал всё с сумасшедшей быстротой, он хорошо видел: круг вешника раскручен сильнее, кто-то открыл воду больше.
Ана кылмыше еҥла чытырналт кайыш, писын гына пӧртйымак пурыш. Анна вздрогнула, будто от озноба, быстро спустилась в подполье.
Агытан мурымым колын, школыш каяш ямдылалтше Васюк (тудо визымше классыште тунемеш) пӧрт гыч тыманмеш пуля гай писын лекте да шӱрден кычкырале. Услышав пение петуха, Васюк, собравшийся в школу (он учится в пятом классе), быстро, как пуля, выбежал из избы и грозно крикнул.
– Шамрай! Йыле пытарет мо? – йодеш Стапан. – Шамрай! – скоро ли кончишь? – спрашивает Стапан.
Рвезе пагыт сорлыкдымо писе талгыде гаяк, шӱмым модыкта чотрак, канаш лукде, йыле кая. Молодое время, как незанузданный жеребёнок, сильнее волнует сердце, не дав отдохнуть, быстро мчится.
– Тый, Роман, Шемагур лукыш кай веле, ме казыр миена. – Ты, Роман, иди в излучину Шемагура, мы скоро придем.
– Родо, ит чаре, казыр мучашке шукта – рвезе вате шинчавӱдшым ӱштылын пелештыш. – Друг, не останавливай, скоро до конца доведёт, – молвила, вытерев слёзы, молодая женщина.
– Йӧра, ме чечас сраженийым пуэна, – мане Эчан. – Ладно, мы сейчас дадим бой, – сказал Эчан.
– Мый, Манюш, чечас тудым сӧрастарем. – Я, Манюша, сейчас его помирю.
– А тый, Йыван шольо, тӱшкан налме машина шулдын толеш шонет? Тудлан ик оза ок лий гын, живе-два пудыртен кудалтат. – А ты, брат Иван, думаешь, машина, купленная вместе, дешево обойдётся? Если у неё не будет одного хозяина, быстро разломают.
Кеҥежым орва корно дене Шупашкар азе Мариинский посад марте шупшыктен ончо-ян – ула акше кушко шуэш!.. Живе-два панкрутыш лекташ лиеш. Летом попробуй-ка возить на телеге до Чебоксар или Мариинского Посада – во что подводы обойдутся! Мигом можно обанкротиться.
ср. вигак
см. эркын
вашкыкташ, чыждыраш, чыштыраш
Эти слова имеют общее значение «торопить, поторопить (кого-либо)». Вашкыкташ – «заставлять действовать быстрее, быть более активным», употр. преимущ. по отношению к человеку, иногда – к животным. Глаголы чыждыраш, чыштыраш подчеркивают неоднократный, навязчивый или грубоватый характер требований поторопиться.
– Вашкерак сумкатым ястаре, – вашкыкта Тачана, шкежат вате-влак коклаш шеҥын пура. – Скорее опорожни сумку, – торопит Тачана, сама протискивается между женщинами.
– Жапым ит шуйкале, писынрак олто! – вашкыктен [председатель] Фекла Савельевнам. – Не тяни время, истопи скорее! – торопил [председатель] Феклу Савельевну.
Ефим Лукичат ок вашкыкте, ок чыштыре, тек ӱдырамаш йырже шоналта, мом ышташ, кузе лияш. Ефим Лукич тоже не торопит, пусть женщина про себя подумает, что делать, как быть.
– Мом мыланем ойлен шогылтат, мый палем мо? Тый мий, пӧръеҥ-влак дене мутлане. Шоҥгым мом чыждырет? – Сакар кува мыйым шайык шинчаж дене шыдын ончале. – Зачем мне говоришь, разве я знаю? Ты иди и поговори с мужчинами. Чего старуху тормошишь, – зло покосилась на меня жена Сакара.
Эрдене кече лекме годым ачам мыйым кычкыра: «Кынел, эргым, омым кодо – айда пасуш», – чыштыра. Утром, на рассвете, будит меня отец: «Поднимайся, сынок, оторвись от сна – Иди в поле», – торопит.
Корий кугыза Тарайжым вашкерак тарванаш чыштыра. Корий торопит свою Тарай, чтобы она собралась быстрей.
– Тый луд, луд. – Умбакыже мом воза? – чыштыра Марпа. – Ты читай, читай. – Что пишет дальше? – торопит Марфа.
вашпижмаш, кредалмаш, кучедалмаш, сӧй уст., бой
Эти слова имеют значение «бой, битва, сражение». Вашпижмаш – жаркий непродолжительный бой». Кредалмаш, кучедалмаш – «продолжительное сражение». В значении «битва, сражение» иногда употр. слова сӧй, имеющее устаревший характер и бой, заимствованное из русского языка.
Вашпижмаш кокла гыч канымышт годым боец ден боец тыглай огыл, чон пытен, чоным луштарен мутланен шинчат. В промежутках между боями, во время передышки, бойцы не просто так, а от всей души, со всей откровенностью разговаривают.
Эрдене, вашпижмаш чарнымек, командир, картузшым нӧлталын, воштончышыш ончалеш – шкенжым огеш пале: ик йӱдыштӧ вуйысо шем каракульжо ошемын. Утром, когда кончился бой, командир, сняв фуражку, посмотрел в зеркало – себя не узнал: за одну ночь каракуль на голове у него весь побелел.
Воронежым йомдарымекышт, фашист-влак Орловский кӱртньыгорно районышто, мемнан войскалан корным петырен, кугу кредалмашлан вийым погаш тӱҥальыч. Потеряв Воронеж, фашисты, загородив путь нашим войскам, в районе Орловской железной дороги начали собирать силу для большого сражения.
Шуко кучедалмаш лиеш, шуко паша верештеш. Много будет сражений, много предстоит дел.
Кодшо ийлаште Эчан белополяк-влак ваштареш кучедалме годым тыгай походыш шуко коштын. В былые годы во время боев с белополяками Эчан не раз ходил в такие походы.
Теҥгече адак бой эртыш. Кредалмаш волгалтшаш лишан гына лыпланыш. Виян лие вашпижмаш, шуко шагат дене артиллерийский канонаде мӱгырыш Тиде бойыштат Сергей, шке кидше дене пуштмо тушманын капше гоч вончен, ик лапчык шочмо мландым тушман кид йымач утарен нале. Вчера снова был бой. Сражение лишь к утру стихло. Горячая была схватка, много часов гремела артиллерийская канонада. И в этом бою Сергей, перешагнув через трупы уничтоженных своими руками фашистов, отвоевал кусочек родной земли у врагов.
Шкендым вольнаш ит колто, сӧйышкӧ верештмет годым шкендым шеклане. Себя не распускай, в бою себя береги.
см. алмашташ
вашталташ, вестӱрлемаш, вестӱкемаш, весешташ, весемаш, вестӱсемаш, вестӱсешташ, молемаш
Их объединяет общее значение «измениться, сделаться иным». Основное слово для выражения значения – вашталташ. Наряду с доминантой в литературном языке употребительными являются глаголы вестӱрлемаш, весемаш, весешташ. Слова вестӱкемаш, вестӱсемаш, вестӱсешташ имеют ограниченное употребление. Глагол молемаш сохраняет диалектный оттенок.
Эчан тоштыж гаяк веселан мутлана, лач йӱкшӧ гына вашталтын: кӱжгырак лийын. Эчан, как и прежде, весело разговаривает, вот только голос у него изменился: густой стал.
Ала-могай кӱчык жапыште Варя умылаш лийдымын вестӱрлемын. За какое-то короткое время Варя неузнаваемо изменилась.
Семык пайрем нерген мутланаш тӱҥалме годым южо ӱдыр-влакын шинчашт вестӱрлемеш, вӱдыжга. Когда начинаешь говорить о празднике Семик, у иных девушек глаза меняются, увлажняются.
Тошто ӱҥгыргышӧ рвезын пушыжат кодын огыл – тудо [Кориш] чылт вестӱкемын, чылт вашталтын. От бывшего слабого паренька и следа не осталось – он [Кориш] совсем изменился, преобразился.
– Ведат йоҥылыш корно дене кайыше марий гынат, аваж колымеке, шкет кодеш гын, ала тудын шонымашыже вестӱкемеш, шонем ыле. – Хотя Ведат человек, идущий по неправильному пути, однако после смерти матери, думала, когда он останется один, может, его мысли изменятся.
Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл. С виду Ванька не изменился.
Нине рвезе-ӱдыр-влак тыште кушкыт уш-акыл дене, тӱвыргат кап-кыл дене – социализм пашалан виян ямдылалтыт; вашталтыт, весемыт шке – вашталташ тӱҥалыт пӱтынь тӱням. Эти парни, девушки здесь растут духовно, крепнут физически – упорно готовятся к социалистическому труду; меняются, преображаются сами – преобразуют весь мир.
Яшметовым угыч ВЛКСМ комитет секретарьлан сайлымеке, паша весеме. Когда Яшметова снова избрали секретарем комитета ВЛКСМ, дела изменились.
Марина вестӱсемын, вашталтын. Марина изменилась, преобразилась.
Танян чурийже вигак вестӱсеште. Лицо у Тани сразу изменилось.
Калык коклаште Вӧдырын койышыжо молемын. Пешкыдылыкше гына шагал вашталтын. На людях поведение Вёдыра изменилось. Только скупость его мало изменилась.
Палыдыме пӧръеҥ молеме. Ӱдырамашын ойгыжо тудынат шӱмышкыжӧ логале, очыни. Незнакомец переменился. Видимо, горе женщины и его сердце тронуло.
см. вашеш, см. тореш
122век
см. велышке
см. очыни
124вел
см. кундем
вел, могыр
Эти слова имеют значение «сторона». Нередко употр. в роли послелога, когда необходимо обозначать направление. Оба слова широко употр. в речи и литературе.
Туштат тудо [Йыван] шкенжым сай вел гыч гына ончыктен. И там он [Иван] показал себя только с хорошей стороны.
– Мыйын порсын шовычем пид, ик велже дене пидат гын саяк. – Повяжи мой шёлковый платок, если повяжешь одной стороной, он хороший.
Эрэҥер ял деч ӱлнырак гына вӱд шола могыр тура сер воктекыла тайна. Только ниже деревни Эренгер вода поворачивает в сторону крутого берега.
Яким ныл йола нушкеш, савырнен-савырнен, то Эчан могырыш, то Мичи могырыш лӱен колта. Яким ползет на четвереньках, стреляет то в сторону Эчана. то в сторону Мичи.
Какшан могыр марийын шонымаштыже Агавайремлан шушо нимат уке. По мнению марийцев с Кокшаги, лучше праздника, чем Агавайрем, ничего нет.
см. йогаш, см. камвозаш
веле, гына, иже
Эти ограничительные частицы указывают на какой-либо предел, ограничение в количестве, качестве, во времени и т.д. Частицы веле, гына употр. наиболее широко и с различными частями речи. Слово иже сочетается только со словами, указывающими на время.
«Мыйым, шоҥго аватым чамане, тыланетак веле ӱшанем». «Пожалей меня, старую мать, только на тебя у меня надежда».
Марийже нерген Кузьма вате айнаш тӱҥалме годым веле шарналтен. Жена Кузьмы вспомнила о своем муже лишь тогда, когда начала приходить в себя.
Ме Сеню дене коктын тока гына монча гыч толын улынат, чайым йӱын шинчена. Мы с Сеню только что пришли из бани и пили чай.
Тиддеч ончычсо погынымашыш нылымше ужашыже гына толын ыле гын, кызыт ушемыште шуко тӧрсыр улмым колынытат, нигунам толдымыжат толын. Если до этого на собрание приходила лишь четвёртая часть, то сейчас, услышав, что в товариществе много недостатков, пришли и те, кто раньше никогда не приходил.
Имньыдыме-влаклан утларак йӧсӧ ыле. Кызыт иже Пӧтырын илыме завод гыч рельсым Марий Элыш кӱртньыгорно ыштымашке колтылыт. Безлошадным было особенно тяжело. Только теперь с завода, где работает Пётр, начали отправлять рельсы на строительство железной дороги в марийском крае.
Овоп тидым рат дене тыге сем ынже шоналтен лектешат, эрвелеш иже мален колта. Овоп об этом по порядку про себя вспоминала, заснула лишь к утру.
см. велышке
велым, могырым, вечын
Эти слова имеют значение «со стороны» и указывают направление действия. Все они широко употр. в речи и литературе.
Президиумым сайлыме годымак калык кокыте ойыртемалте. Ик велым Ванькам пыдалаш шонышо-влак кычкырышт, вес велым йорло могыр гыч йӱк шергылте. Ещё во время выборов президиума народ разделился на две части. С одной стороны кричали те, кто защищал Ваньку, с другой стороны раздавались голоса бедняков.
Вер пеш сӧрал: ик могырым волгалт шинчыше кӱкшӧ ош песте, вес велым кудыргыл йогышо Казанка вӱд да лопка тӧр олык. Место очень красивое: с одной стороны светлый высокий забор, с другой стороны извивающаяся река Казанка и широкий ровный луг.
– Чу… салтак… – Кушто? – Теве вакш могырым толеш. – Тс… солдат… – Где? – Вон со стороны мельницы идёт.
Тӱрлӧ вечын тӱрлӧ йогын ий ӱмбаке погына. С разных сторон разное течение на льду накапливается.
Пуа йӱкшым Козловка чуваш мланде вечын, тудлан самырык Волжск вашешта. Со стороны земли чувашской раздаётся голос Козловки, ей отвечает молодой Волжск.
велышке (велыш), велке, век, могырыш
Эти слова объединены общим значением «в сторону» и указывают направление действия. Все слова широко употр. в речи и литературе. Однако синонимы велке, век больше характерны для устной речи.
Пура ташламам налын, [Марина] моло уна-влакым йӱктылеш, тиде вожылтарыше марий велыш огеш ончал. Взяв ковш с пивом, [Марина] угощает остальных гостей, в сторону мужчины, смущающего её, не смотрит.
Марий шем шинчажым ӱдыр велке савырат, ӧрын колта. Пурам йӱын пытарен, Кори кугызан велышке савырнен пелешта. Мужчина, направив взгляд своих чёрных глаз в сторону девушки, оторопел. Выпив пива, повернувшись в сторону Кори, говорит.
Олан эн сай койышыжо, эн сай оралтыже ынде вокзал век тайнен. Всё лучшее в городе, самые хорошие дома раскинулись в сторону вокзала.
Изибай вате шуко мутланен ыш шого: Настийым кидше гыч кучен, изи орва шеҥгек шогалтыш, вара корно век тарваныш. Жена Изибая долго не стала разговаривать: взяв Насти за руку, поставила её за маленькую тележку, затем тронулась в сторону дороги.
Кудыргылшо ӱпан вуйжо [унан] кок век тайныштеш. Кудрявая голова [гостя] мотается из стороны в сторону.
Йыван попым Эчук шукертсек шӧрын ончен коштын. Уремеш ужеш гын, вашлияш огыл манын, лӱмынак вес могырыш куржын вонча. Эчук давно косо смотрит на попа Ивана. Если увидит на улице, чтобы не встретиться с ним, перебегает на другую сторону.
– Вашке пурла могырыш, – шоктыш Йыван. – Скорее направо (букв.: в правую сторону), – сказал Иван.
130вер
вер, олмо, места разг.
Эти слова имеют общее понятие «место». Слово вер обозначает любое место, имеет наиболее общее значение. Олмо показывает конкретное место чего-либо (пӧрт олмо «место дома», тул олмо «кострище (букв.: место костра)». Места характерно для разговорной речи.
Пеш сай вер. Очень хорошее место.
Кайыме корнышт – шуҥго вер. Корно воктене чодыра руымо. Руымо олмышто, пундыш тӱшка коклаште, тыгыдер кушкеш. Дорога, по которой идут, – место неровное. Около дороги лес вырублен. На месте вырубки, среди множества пней, растёт кустарник.
Коклан-коклан чара вер верештеда, тугай чара верлаште кыдал даҥыт нугыдо йожга шудо кушкеш. Изредка встречаются открытые места, на них поднимается густая жёсткая трава по пояс.
Тиде кечын Элексей Эчан селаште лийын. Мӧҥгыш толмыж годым, Изиер воктеч эртышыжла, тудо тул олмым ужын, ятыр жап ӧрын ончен. В этот день Александр Алексеевич был в селе. На обратном пуги, возвращаясь мимо озера Изиер, увидел он кострище (букв.: место костра), долго смотрел с удивлением.
Тыште места сай, йоҥгыдо. Здесь место хорошее, просторно.
см. кундем
см. йӱла
см. верланаш
см. посна-посна
см. муаш
верештеш, перна, логалеш, возеш, тӱкна
Эти слова имеют значение «придётся, приходится», преимущ. употр. в сочетании с глаголом в неопр. форме. Глагол возеш в данном синонимическом ряду стоит, как правило, в форме настояще-будущего времени. Слово тӱкнаш имеет диалектный характер, в литературе употр. редко.
Марда ден йорло погынымаште Пӧтырлан шуко ойлаш верештын, ик амалжымак ятыр умылтараш логалын. На собрании середняков и бедняков Петру пришлось говорить много, одно и то же приходилось долго объяснять.
Ачаж-аваж колымо ийыштак Сакарлан, имньым ужален, кочкын-йӱын лекташ вереште. В год смерти отца и матери Сакару пришлось продать лошадь, чтобы прокормить себя.
Куп лочер кечывалым шинчалан пеш ок перне ылят, ынде, кужакан койын, ӱмылжым нугыдемден, чӱчкыдӧ радерла шинчалан перна. Болотный низкий кустарник днём не очень заметен, теперь на фоне густых продолговатых теней частый кустарник бросается в глаза.
Ваштареш ойлымым ачам ок йӧрате, тудын мутшым колышташ логале. Отец не любит, когда возражают, пришлось согласиться с ним.
– Тыйын мутетым колышташ возеш, чынак, корнышто ноенам. – Придётся согласиться с твоими словами, действительно, устал в дороге.
«Ынде изи отыл, пашалан чот пижашет возеш». «Теперь не маленький, придётся крепко взяться за работу».
Мыланем тоже тӱкныш вет. Мне тоже попало.
Чомам налаш Сакарын шкенжын вич теҥге оксаже веле, лу теҥгем Лопнур Чужган Осып деч араш тӱкныш. Для покупки жеребёнка у Сакара всего пять рублей, десять рублей пришлось занять у Осыпа Чужгана из Лопнура.
верланаш, вераҥаш, лакемаш, олмедалташ
Эти слова имеют общее значение «расположиться, устроиться, обосноваться». Верланаш – основное слово для выражения значения. В этом же значении употр. глагол вераҥаш, но оно всгречается несколько реже. Лакемаш – «обосноваться окончательно, прочно». Глагол олмедалташ употр. редко, он имеет диалектный оттенок.
– Пожале, умбакыже каяшат шотан огыл. Теве ме тендан ваштареш тиде кугу тумо йымалан верланена. – Пожалуй, дальше не стоит ехать. Вот мы расположимся напротив вас под этим высоким дубом.
Мый шофёр воктен верланенам. Я расположился рядом с шофёром.
Воскресенский урем. Проломный деч кӱшнӧ, курык чоҥгаште. Тушто эн сай магазин-влак вераҥыныт. Улица Воскресенская выше Проломной, на горе. Там расположены самые лучшие магазины.
Нуно мыйын пошкудем лийыч – июль кастене кок чемодан дене тольычат, учительлан ыштыме кеҥеж гоч пустаҥ шогышо пӧртеш вераҥыч. Они стали моими соседями – июльским вечером пришли с двумя чемоданами, расположились в избе, построенной для учителей и пустовавшей всё лето.
Прокор ФЗУ-м пытарыш, армийыште служитлен тольо да Первоуральскыште новотрубный заводеш лакеме. Прокор окончил ФЗУ. отслужил в армии и обосновался в Первоуральске, на новотрубном заводе.
Теве адак кок мучела ваш лакемыныт: иктыже – вӱдан, весыже – яра. Вот снова две пары ведер напротив расположились: одна – с водой, другая – пустая.
Тыге шӱшкан ечан марий-влак толыныт да тукыман тукымышт дене чодыра лоҥгаш эҥерла мучко олмедалтыныт. Так прибыли на быстрых лыжах марийцы и со своей родней обосновались среди лесов, на берегах рек.
см. чын 2
1. верч, кӧра, лийын, дене, пелтык, ужаш
Эти послелоги соответствуют русским предлогам «из-за, ради» и выражают причинные отношения. Употребительными являются слова верч, кӧра. Эти слова, а также послелог лийын употр. с существительными и местоимениями в дательном падеже. Послелоги пелтык и ужаш встречаются редко.
Куп кошташ, купым йомдараш, куп вӱдым йоктарен колташ, куп йымачын шудылык верым шупшын лукташ. Тидлан верчын калык ушныжо, казна деч оксам йодшо. Осушить болото, покончить с болотом, воду из болота выкачать, отвоевать место для травы. Ради этого пусть объединится народ, у государства просит средства.
А Сергей тыгай туштым умылен гынат, Ондрим сутшылан верчын йӧратен огыл. Хотя Сергей и понимал такие намеки, но не любил Ондрия из-за его жадности.
Орина тудым [Пагулым] нигунамат йӧратен огыл улмаш, Орина тудым уда ӱдырамашла ондален, вургемлан кӧра веле Пагулым шупшалын. Орина его [Пагула], оказывается, никогда не любила, Орина его, как непутевая женщина, обманывала, только ради одежды целовала Пагула.
Сай сонарзе кеч-могай янлыкымат коваштыжлан кӧра лӱя гын, вуйым ончен лӱя. Если хороший охотник стреляет в зверя ради шкуры, то целится в голову.
– Йӧсӧ жапыште муралтеш, садлан лийын огына куане. – В тяжёлое время поём, поэтому (букв.: из-за этого) не радуемся.
Игече чеверлан лийын, вагон окна-влак почедыме улыт. Погода прекрасная, и потому окна вагонов открыты.
Лупс вочмо дене шемрок пеш нӧрен, кече умыр шогымо дене олыкысо шудат кужу лийын. Из-за выпавшей росы чернозём стал очень влажным, из-за того, что погода стоит тёплая, трава на лугу стала высокая.
Ала-мом ораде вуйжо пелтык [Веруш] Епрем дене толашыш. Из-за дурной своей головы [Веруш] ссорилась с Епремом.
Тудын ужаш ятыр тӱрлӧ лӱмдылтыш алят пытен огыл. Из-за него всевозможные прозвища и сейчас не исчезли.
2. верч, олмеш
Эти послелоги соответствуют русским предлогам «за, вместо». В этом синонимическом ряду слово олмеш встречается редко.
Зато грузчик-влак купеч деч оксам чот кушкедыныт – шке верчыштат, ложашым шупшыктышо-влак олмешат. Зато грузчики с купца сдирали деньги крепко – за себя, а также вместо тех, кто возил муку.
верын-верын, тыштат-туштат, кырт-карт, йыжве-яжве
Эти слова имеют общее значение «кое-где, местами; то тут, то там, редко». Наиболее употребительным является парное слово тыштат-туштат, обозначает «то тут, то там». Слова кырт-карт, йыжве-яжве рисуют изображаемое явление образно, наглядно.
Верын-верын коҥга шикш лектеш. Кое-где вьется из трубы дым.
Кумда пасу мучко верын-верын калык. Кужу уржа лоҥга гыч тыштат-туштат тӱредше-влакын уржа кормыжым чжоп лупшал пыштымышт коеш. Посреди широкого поля то тут, то там люди. В густой ржи и здесь, и там видно, как жнецы с шумом кладут [на землю] пучок ржаной соломы.
Мландым чытырыктен, орудий мӱгыра, пасу ӱмбалне тыштат-туштат тул ора южым кӱрыштеш, сургалтара. Сотрясая землю, гремят орудия, над полем то тут, то там грохочет, разрывая воздух, сноп огня.
Ял кыдалне гына тиде тошкем куэрым Япык кашак ынде иктаж ныл ий лиеш руэн кышкыш: тошто куэшт кырт-карт веле койыт, тыгыдышт гына ӱдымӧ кынела кӱзат. Но в середине деревни эти берёзы года четыре тому назад вырубила группа Япыка: старые берёзы виднеются только местами, молодые побеги поднимаются, как посеянная конопля.
Кӱшнӧ, ояр каваште, шӱдыр-влак кырт-карт кояш тӱҥальыч. Наверху в чистом небе, кое-где стали появляться звёзды.
Лум йыжве-яжве веле кодын. Снег остался лишь местами.
см. тураште
142вес
см. шушаш
см. ик могырым
см. уэш
см. пушташ
см. ик могырым
см. кокымшо
весе, моло, южо
Эти слова объединены общим значением «другой, иной». Они употр. преимущ. в том случае, когда необходимо выделить лицо, предмет среди других подобных лиц, предметов. При перечислении в указанном выше значении может встречаться слово южо «иной».
Ола гыч лудиге кучаш толшо-влак нерген Эрэҥер, Курманай ял марий-влак вес тӱрлынат ойлат. О приехавших из города охотниках за утками марийцы из Эренгера, Курманая говорят и по-иному.
– Чопой Кавриак лӱен, моло огыл! – манын Стапан. – Каври Чопой стрелял, а не кто-нибудь другой! – говорил Стапан.
Тудо [Орина] моло рвезе-влак коклаште шкак Пӧтырым ойырен налынат, весе дене чак ушнен огыл. Она [Орина] среди других парней сама выбрала Петра, с другим близко не сходилась.
– Мемнам ончалаш сын уке: вургем шӱкшӧ, южыжын шинельыштат уке, южыжын фуражкыже ала-кушан киен кодын, весын кем пундаш тӧргалтын. – На нас нет вида: одежда ветхая, нет и шинелей, у иного где-то слетела фуражка, у другого подошва сапога оторвалась.
Йыгнат тӱрвыжым шола могырыш шупшыльо, нугыдо шинчавунжым коштыктыл нале, пуйто каласынеже: тидлан нимолан ӧраш, весе кузе логалын, тудат тугак. Йыгнат покривил губы, пошевелил густыми бровями, будто хотел сказать: этому нечего удивляться, как попали другие, так и он.
весела, йомартле, куаныше (куанышан), кумылзо (кумылзак), тату
Эти слова объединены общим значением «весело; весёлый, радостный, приветливый». Весела – основное слово для выражения значения, употр. с широким кругом слов (весела еҥ «весёлый человек», весела жап «радостное время», весела кумыл «радостное настроение»). Синонимы йомартле, тату встречаются преимущ. в поэтической речи, тату употр. реже. Слова куаныше, кумылзо характеризуют человека весёлого, жизнерадостного.
Южо марий сурт гычше лектеш да, лудмо пӧртлан тупшым ончыктен, Сопром Роман дек пивнойыш кая. Туштат подылаш йӧратыше еҥлан весела. Иной мариец, выйдя из дома, повернув спиной к избе-читальне, идёт в пивную к Сопрому Роману. И там любителям выпить весело.
Шошо толмо первый кечылаште, лум шулаш тӱҥалме пагытеш, саламлен ава-влакнам чылаштым, весела, мотор пайрем толеш. В первые дни весны, когда начинают таять снега, приходит весёлый румяный праздник, приветствуя всех матерей.
Шӱм-чоным нӧлта, пиалым мокта йомартле Пеледыш пайрем. Поднимает дух, поёт о счастье весёлый Праздник цветов.
Но тӱҥ тӱҥалтышым пыштен курчак гай ӱдыр. Вот садлан клубшат лӱмдалтын ик ой ден – йомартле «Ӱдыр клуб» лӱман. Но основу всему заложила, как куколка, девушка. Вот поэтому и клуб назвали единодушно – весёлый «Девичий клуб».
Эре тыге: кеч-могай пашат, изи сеҥымашат тудлан [Мариналан] кугу йывыртымашым конда. Садланак Марина эре сай кумылан, куаныше чурийвылышан лийын коштын. Всегда так: всякая работа, даже маленький успех ей [Марине] приносит радость. Поэтому настроение у Марины всегда хорошее, весёлое лицо излучало радость.
Илыш неле, орлыкан – муро сем ойган, илыш куштылго, ласка – мурат куанышан. Жизнь тяжёлая, мучительная – мелодия песни грустная, жизнь лёгкая, спокойная – и песня весёлая.
Могай кумылзо ӱдырамаш! Какая душевная женщина!
Ныл ий годым эрат-касат Эрэҥер ӱдырамаш-влак, Оринан мурым колын, тудын кумылзак ӱмыржылан ӧрын иленыт. Четыре года и утром, и вечером Эренгерские женщины, услышав пение Орины, удивлялись её весёлому нраву.
Мыняр йылме дене кугешнен ойлена тату аванам, курымаш эрык мландым. На скольких языках с гордостью говорим о ласковой матери, о свободной навеки земле.
Вучымо пайрем тату, йомартле лийшаш. Ожидаемый праздник должен быть весёлым, радостным.
см. куанаш
см. вашталташ