терминов: 2846
страница 1 из 57
1а
см. но
см. яжар
см. вате
см. леведаш
см. кочкаш, см. тамлаш
см. леведаш
см. толаш
8ад
см. тамык
см. уэш, см. эше 2
адак, тыгак, эше, да эше
Эти слова употр. в качестве присоединительных союзов и встречаются в идентичных конструкциях, присоединяют к предложению словосочетания, а иногда целые предложения, соответствуют русскому «ещё, да ещё, также». Нередко синонимы этого ряда могут употр. вместе (адакшым эше, тыгак эше, да эше).
Мый сокыр кӱслезе улам, калык ӱмбалне коштам, мурым мурем, туштым туштем, йомакым колтем, адак кӱслем шоктем. Я слепой гусляр, бываю среди людей, песни пою, загадки загадываю, сказки рассказываю, ещё на гуслях играю.
Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. У Ялтая три сына, дочь, две снохи, да ещё Ганя отправились на луга.
Россон посёлкышто кугу митинг лие. Тушко пӱтынь район гыч ончычсо партизан да партизанке-влак, интеллигенций да воинский часть гыч салтак ден офицер-влак, тыгак кыдалаш школышто тунемше-влак погыненыт. В посёлке Россон состоялся большой митинг. Туда собрались со всего района бывшие партизаны и партизанки, интеллигенты, солдаты и офицеры из воинской части, также явились учащиеся средней школы.
Савуш, эше икмыняр еҥ ӱстелым кучышт да пӧрт покшек шупшыльыч. Дружка, да ещё несколько человек взяли стол и подвинули на середину комнаты.
Тушан [Гмарьын шочмо ялешыже] аваже, шӱжарже ден шольыжо, эше куэ парча гай кудыр вуян, шиялтыш гай шыма йӱкан кум ий йӧратыме украинке таҥже кодыныт. Там [в родной деревне Гмаря] остались его мать, сестра и брат, да ещё кудрявая, как берёза, с нежным, как свирель, голосом, любимая в течение трёх лет подружка-украинка.
Колхоз председатель Иван Николаевич, лийшашлык ватем да эше ала-могай самырык еҥ лектын шогальыч. Вышли председатель колхоза Иван Николаевич, будущая моя жена да ещё какой-то молодой человек.
Чодыраш каяш Миклай, Ваню, Петя тарванышт, да эше изи Вачи ушныш. Идти в лес собрались Миклай, Ваня, Петя, да ещё присоединился маленький Вачи.
см. лювык
см. ораш
см. ораш
см. эҥгек
азапланаш, пуштыланаш, каньысырланаш, тургыжланаш, когаргаш, чон (шӱм) когаргаш, чон коршташ, чон (шӱм) йӱлаш, чон (шӱм) шолаш, чон (шӱм) вургыжаш, чонлан изин-кугун чучаш, чонлан йӱштын-шокшын чучаш, чон чон олмышто огыл
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «беспокоиться, тревожиться, волноваться». В данном значении в первую очередь употр. слова азапланаш, пуштыланаш, каньысырланаш, тургыжланаш. Глагол когаргаш указывает на более сильную степень испытываемого чувства. Фразеологизмы со словом чон «душа», шӱм «сердце» имеют общую понятийную основу: чон (шӱм) когаргаш (букв.: душа (сердце) опалиться) обозначает «крайне тревожиться», чон коршташ (букв.: душа болеть) выражает значение «душа болит», чон (шӱм) йӱлаш (букв.: душа (сердце) гореть) – «душа горит», чон (шӱм) шолаш (букв.: душа (сердце) кипеть) – «сердце кипит», чон (шӱм) вургыжаш (букв.: душа (сердце) тревожиться) – «сильно беспокоиться, тревожиться». Все они имеют усилительное значение. Крайне сильное волнение, тревогу выражают устойчивые словосочетания: чонлан изин-кугун чучаш (букв.: душе мало-больше чувствовать), чонлан йӱштын-шокшын чучаш (букв.: душе холодно-жарко чувствовать), чон чон олмышто огыл (букв.: душа не на месте души).
Тудо [Якуш Вӧдыр] огеш воштыл, огешат азаплане; тӱрвыжым ваш пурлынат, онча. Он [Якуш Вёдыр] не смеётся, не беспокоится: смотрит, сжав плотно губы.
Сергейын тазалыкше верч частьын командирже, пӱтынь автоматчик-шамыч азапланеныт. О здоровье Сергея беспокоились командир части и вся рота автоматчиков.
Байковат пеш пуштылана, кашын-кашын пӱйжым чот пуреш. И Байков сильно тревожится, временами крепко сжимает зубы.
– Мо тый, Зайнитыч, пеш пуштыланет мо? Йӱкетат весе… – Что ты, Зайнитыч, очень беспокоишься? И голос твой изменился…
Лазыр кугыза йӱд-вошт каньысырланыш. Дед Лазарь всю ночь беспокоился.
Аркадий Иванович яра кийымылан моткоч каньысырлана. Аркадий Иванович тяготится бездельем.
– Тугеже мый кочкаш шолтем ыле вет, – тургыжлана Натале. – Тогда бы я обед приготовила, – беспокоится Наталья.
Ферме вуйлатышышт самырык гынат, пеш чулым. Тургыжлана. Заведующий фермой, хотя и молодой, очень расторопный. Беспокоится.
Анан Пагулын Оринам йӧратымыжлан кӧра когарген коштмыжым нигӧат тӱрыс пален огыл. Никто как следует не знал тревогу Анан Пагула из-за любви к Орине.
– Мый тудын пашам ышташ мо? Мыйын шочшем-кушшем уке вет. Ыштыже, когаргыже, тудо шочшан, – тыге осал пий гай Ведаси еҥгажлан кержалте. – Вместо неё я должна трудиться? У меня нет детей. Пусть работает, пусть беспокоится, она мать, – набросилась Ведаси, словно злая собака, на невестку.
Ончен чонет когарга: вот воктенак икса кия. Посмотришь – душа тревожится: ведь рядом залив.
Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын. Только у жены Сави душа тревожилась, она ещё во время создания колхоза звала Саву вступить в колхоз.
Рвезе йолташ-влак! Тендан верч чонем коршта. Юные друзья! За вас душа у меня болит.
Айвика: Чонем йӱла. а молан, шкат ом пале. Айвика: Душа горит, а почему, сама не знаю.
Эчук: Каяш, шинча кушко онча, тушко каяш. Элнеттӱрыштӧ ынде мыланем нимом ышташ. Шӱмем йӱла, чонем яраш кодын. Эчук: Уйти, куда глаза глядят, туда уйти. На берегу Илети мне теперь нечего делать. Сердце болит, на душе пусто.
– Осал илышым ончен, чонем шолеш вет. – Глядя на суровую жизнь, душа у меня болит!
Но шӱм утларак шолеш. Но сердце пуще кипит.
Шӱм тулшол гае шольо. Сердце, как огонь, горело.
Кокымшо эргым ала таза. Но тудын дечат нимогай увер уке. Чон вургыжеш. Может, второй сын здоров. Но и от него нет никаких вестей. Душа тревожится.
Сакарын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. На душе у Сакара стало очень неспокойно.
Пузырьковын чонжылан йӱштын-шокшын чучын колтыш. На душе у Пузырькова стало очень неспокойно.
Ончычсыж семынак Йыван шыпак шога. Но чонжо чон олмышто огыл. Иван, как и прежде, стоит тихо. Но душа у него не на месте.
Семон: Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем. Семон: Саскавий, душа у меня не на месте. Ведь я днём и ночью думаю о тебе.
см. алгаштараш
см. айста, см. тек
см. арик-турик
см. арик-турик
см. еҥ
айлаш, яраш
Занимать какое-либо место где-нибудь. Употребительным является слово айлаш «занимать». Синоним яраш встречается редко.
Мемнан деке руш калык толын гынат, мемнан айлыме мландым шупшын налын огыл. К нам хотя и пришли русские, но занятые нами земли не отбирали.
Волжский районысо Алексеевский лесничествын чодыраже кумда вер-шӧрым айла. Леса Алексеевского лесничества Волжского района занимают обширное пространство.
Марпа куван идымже лач изурем воктен ыле (кызыт изуремге Якуш Вӧдыр ярен). Гумно у тётки Марфы было как раз у проулка (сейчас вместе с проулком Вёдыр Якуш занял).
Завод Сылва лӱман йогын вӱд воктен пеш кугу лопка верым ярен шинчын. Завод занял большое пространство у реки Сылва.
см. сусыргаш
см. шӧрлаш
айста разг., айда разг., давай разг.
Эти частицы выражают побуждение, призыв к действию, употр. в разговорном стиле, преимущ. в диалогах и имеют значение «давай». Слово давай встречается реже.
– Айста, ӱдыр-влак, Пеледыш пайремлан концертым ямдылена, манеш Миклай. – Давайте, девушки, к Празднику цветов концерт приготовим, – говорит Миклай.
– Рвезе-влак, – уэш мане тудо [Николай Фёдорович], – айста каҥашен налына. – Ребята, – снова сказал он [Николай Фёдорович], – давайте обсудим.
– Айда, уна-влак, йӱза-кочса. – Давайте, гости, ешьте, пейте.
Айда, лудшо йолташем, меат Кори кугызан пӧртышкыжӧ пурена. Давайте, дорогой читатель, и мы зайдём в дом к Кори.
Карпов: Давай, Анна Васильевна, калыкым тарвате. Карпов: Давай, Анна Васильевна, поднимай народ.
айыквуя, орвуян
Эти слова имеют общее значение «трезво; трезвый». Употребительным является слово айыквуя. Слово орвуян употр. реже.
Олаште шым пивной уло. Садланак ала-мо пивнойышто калык шагал. Улыжат але айыквуя гаяк шинчат. В городе семь пивных. Поэтому, видимо, в пивной народу мало. И эти сидят трезвые.
Филипп Афанасьевич тиде ганаже пеш шукыжак ыш кычалтыл. Вот айыквуя толеш гын, тӱрлӧ кӱлдымашыжланат пижедылеш. Филипп Афанасьевич на этот раз слишком не придирался. Вот если придёт трезвый, то к каждому пустяку цепляется.
Йӱшӧ дене орвуян огыт келше. Пьяный с трезвым не ладят.
Икана Корий пошкудыж дене малымыж деч вара кастене орвуянак толын пурыш. Однажды Корий, переночевав у соседей, вечером пришёл трезвый же.
Ведатын тӱсшӧ ошем кайыш. Чылт орвуян гае лие. Ведат побледнел. Стал словно трезвый.
см. пагалаш, см. шотлаш
см. ожнысо
см. уш
28ал
см. вий
см. йошкарге
см. нояш
31ала
ала, можыт (можыч) разг.
Эти слова употр. при высказывании предположения о возможности, вероятности, допустимости чего-либо, но с оттенком сомнения, неуверенности. Наиболее употребительным является слово ала. Синоним можыт (можыч) является разговорным.
Ала, манам мый, мыланем мияш куштеныт? Ала, манам, раш колын шуктен отыл? Может, говорю я, меня просили прийти? Может, говорю, ты точно не расслышал?
Ала тудо [ӱдыр] монда мыйым эркын? Ала тудо кая весылан? Ала нунын шочеш вара эрге? Ала нуно илат веселан? Может, она [девушка] забудет меня постепенно? Может, она выйдет за другого? Может, родится у них потом сын? Может, заживут они весело?
Векат, шонем, тошкалме тураште кугу зиян уло. Можыт, шонем, садланак резинкым пижыктен шынден. Видимо, думаю, на том месте, куда ногой наступаешь, есть большой изъян. Может, думаю, поэтому резинку приклеили.
Варя ала-молан вуем гыч ок лек… Можыч, телепатий… Ала тудат лач кызыт помыжалт возынат, мыйын нерген шонен кия. Почему-то Варя не выходит из головы… Может, телепатия… Может, и она вот сейчас, проснувшись, думает обо мне.
Можыч, нуно заводын ветеранже улыт. Может, они ветераны завода.
см. я-я
см. чылажат
см. шӱкшӧ
алан, изолык, тале, чара вер
Эти слова и выражение объединены общим значением «поляна». Наиболее употребительным является слово алан: «небольшое ровное пространство среди леса, поросшее травой.» Встречается в литературе и синоним изолык. Слово тале употр. реже. Выражение чара вер имеет обобщённое значение «поляна».
«Начи! Молан тыге пеледыш гай рвезе ӱмыретым кӱрлаш тӧчет?.. Ушет пудыранен мо? Кузе мый тидым ончылгочак тогдаен омыл!» – Начим аланышке луктын пыштышыжла, шкенжым шке шылтала Кости. «Начи! Зачем стремишься прервать юную, как цветок, жизнь?.. Не помутилось ли сознание твое? Как я об этом не догадывался раньше!» – вынося на поляну Начи, ругает себя Костя.
Ончен пеледышан аланым, куаныде чытет гала? Глядя на цветущую поляну, разве удержишься от восторга?
Изолык йошкар постола койын. Лӧза шудо коклаште вара шушо чевер мӧрыжӧ тудын гаяк тамле эҥыж дене ӱчашен. Поляна как красный ковер. Среди густой травы поздняя земляника соперничает с такой же сладкой малиной.
Чодырасе изолык… Рвезе ден ӱдыр-влак, кидым кучен, йыр коштыт, кушталтен мурат. Лесная поляна… Парни с девушками, взявшись за руки, ходят по кругу, поют, пляшут.
Кожер покшелне тале уло, ала-кунамак ожно кожер йӱлен улмаш. Тале лакыште памаш лектеш, лыргыктен-мурен Эрэҥер вӱдыш йоген вола. Среди ельника есть поляна, когда-то давно ельник сгорел. В ложбине, на поляне, журчит ключ, течёт в реку Эренгер.
Пӱнчер коклаште, чара верыште, калык погынен. Среди сосняка, на поляне, народ собрался.
Ончылно волгыдо койо, сержант чара верыш лекте. Впереди показался просвет, сержант вышел на поляну.
алга, кӧрж
Оба слова имеют значение «серьги, серёжка», хотя в литературе употребительны оба слова, однако существительное кӧрж имеет диалектный оттенок.
– Тӱрлӧ-тӱрлӧ шер, алга, шергаш, йолва… оҥамбал тичак кият. Разных бус, серег, колец, кружев… лежит на полках полным-полно.
Оҥыштыжо [Олюн] кок ярым шер. Вуйышкыжо шыште тӱсан шовычым кылдыде сакенат, кок пылыш мучаштыже ший алга коеш. На груди [у Оли], два ряда бус, на голове воскового цвета платок, она его не завязала, поэтому на кончиках ушей виднеются серебряные серёжки.
Шертне ужаргырак. Нарынчалге кӧржым сакален шогале. Верба ещё зелёная. Она повесила желтоватые серёжки.
– Марина шӱжар, ӱдыр-влак, уна, мыйын сатуэм ода ончал мо? – манын, семынже Ведат кычкыра. – Теве ший воштыр дене пӱтырымӧ кӧржем пешак чапле, тендалан лӱмын пӱтыренам. Сестра Марина, девушки, разве не посмотрите на мой товар? – говоря про себя, зовёт Ведат. – Очень красивы вот серьги с серебряной проволокой, для вас специально сделал.
Кӧрж-влак йырваш кечат. Повсюду висят серёжки.
алгаштараш, сымыстараш, аздараш
Эти слова имеют общее значение «соблазнять, привлекать кого-либо, встревожив сердце». Наиболее употребительным в указанном значении является глагол алгаштараш. Сымыстараш в этом синонимическом ряду встречается в приподнятой или поэтической речи, сочетается преимущ. со словами шӱм «сердце», чон «душа». Слово аздараш в данном синонимическом ряду употр. реже.
– Мо лийын? Можо тынаре тудым алгаштарен? – манын тудо [Пӧтыр]. – Что случилось? Что так сердце его встревожило? – сказал он [Пётр].
Тудо – Аликайымат алгаштара гын, вара мыйын пурла кидем кӱрлмӧ дене иктак лиеш. Если он – и Аликая соблазнит, тогда считай, лишился я правой руки.
Ӱдырлан шоныметым ойлынет. Чонжым сымыстарынет. Девушке хочешь свои мысли высказать. Душу хочешь встревожить.
Вашке Зинан чатка капше, шара шинчаже, сӧралын шыргыжалмыже Васлийын шӱмжым ӱмырешлан сымыстарышт. Вскоре стройная фигура Зины, серые её глаза, красивая улыбка навеки пленили сердце Василия.
Мыняр айдеме чоным аздарен, пуэн шке помыш ватым, ужын гын, сай имньым. У скольких людей душу встревожил, отдавал свою верную жену, если видел хорошую лошадь.
Только шӱмем ит аздаре. Только душу мою не тревожь.
38але
см. эше 1, 2
але, я
Указанные разделительные союзы употр. в одинаковых контекстах, соответствуют русскому союзу «или». Слово я имеет разговорный оттенок.
Кажне произведений мучашеш тудын возалтме але печатлалтме жапше ончыкталтеш. После каждого произведения указывается время, когда оно написано или напечатано.
Тышечын имне дене эртыше еҥ-влакынат але тротуар дене коштшо калыкынат шке ойыртем тӱсшӧ уло. Чӱчкыдынак шӱкшӱрак вургемым чиен, ӱштыш солам чыкен шкет-коктын я тӱшканат эртыше марий-влакым вашлият. У людей, проезжающих на лошадях или проходящих по тротуару, есть свои отличительные черты. Нередко встретишь одного-двух или группами идущих марийцев, одетых в ветхую одежду, с заткнутым за пояс кнутом.
Васлий дене пырля пионер отряд погынымашке я звено дене пашам ыштымашке коштын, Кориш пионер-влакын сай пашаштым ужын, шкенжынат ӱнарже семын полшымыжо шуын. Школ кӧргӧ илышым, тунемме пашам саемдаш тыршат ма але ялыште, калык коклаште пашам ыштат, Коришат ӧрдыжтӧ ок кошт, эре семынже полышкала. Посещая вместе с Василием собрания пионерского отряда или участвуя в работе пионерского звена, Кориш видел полезные дела пионеров, и у самого появилось желание по мере сил помочь им. Стараются ли пионеры улучшить жизнь школы, учебные дела, проводят ли работу среди населения, Кориш не стоял в стороне, постоянно помогал.
см. неужели
але марте, тымарте
Эти словосочетания имеют общее значение «до сих пор». Оба выражения в речи и литературе употребительны.
Але марте Пӧтыр «пашазе улам» манын ончен гын, мо тудын пашазе кокла гыч лекше пашаже уло? Если до сих пор Пётр говорил «я рабочий», то какое есть у него дело, доказывающее происхождение из среды рабочих?
Тымарте кугу лӱман писатель-влакын возымыштым шуко лудында, наизусть тунемында. Туге гынат иктым палемдыман: те але мартен Пушкинын, Лермонтовын пӱтынь творчествыштым огыл, нунын тыгыдырак ойлымашыштым але почеламутыштым гына шымлен улыда. До сих пор вы много читали произведения крупных именитых писателей, учили наизусть. Но одно надо подчеркнуть: до сих пор вы изучали не все творчество Пушкина, Лермонтова, а читали небольшие рассказы или стихотворения.
Но шке шотем гыч иктым каласем: тымарте палыдыме йот шомакым ужмек-колмек, тудым шке кидда дене яндар кагазеш возен шындеда гын, тудым нигунам огыда мондо. Но от себя одно скажу: если услышав или увидев до сих пор незнакомое слово, запишете своей рукой на бумаге, то никогда его не забудете.
см. йошкаргаш
см. я… я
алмашташ, вашталташ
Эти слова имеют общее значение «заменить, заменять; сменить, сменять». Оба глагола в речи и литературе употребительны.
– Ну, Йогор, – каласыш сельсовет председатель, – тылат келшыше пашам муынна. Йынашым алмаштет. – Ну, Егор, – сказал председатель сельсовета, – нашли работу по тебе. Заменишь Йынаша.
Шошо телым эркын-эркын алмашта. Потихоньку весна зиму сменяет.
– Тыге ит ойло, Манюшем. Мый тыйым нигӧ денат ом вашталте. – Не говори так, Манюша. Я тебя ни на кого не променяю.
Лишыл еҥым, чон йӧратыме айдемым шонен-вучен илаш пеш йӧсӧ гынат, жап эртенак эрта – кече йӱдым вашталта. арня – весым. Хотя и тяжело ждать близкого друга, любимого человека, но время проходит – день сменяет ночь, неделя – другую.
см. лювык
см. лювык
см. эше 1
см. пурлаш
амал, шылтык, йӧн, чий разг., утык разг.
Эти слова объединены общим значением «причина, повод». Амал – основное слово для выражения данного значения. Шылтык – «случай, обстоятельство, используемые в качестве повода для объяснения чего-либо» Слово йӧн в данном синонимическом ряду употр. редко. Чий и утык встречаются преимущ. в разговорной речи, они имеют диалектный характер.
– Иктаж-могай амалым муат гын, вакшым ял кидыш вашке налаш лиеш, – манеш Вачай. – Если найти какую-нибудь причину, то мельницу быстро можно передать деревне, – говорит Вачай.
Амал тудак: я курго уке, я кормоцех тӱрыс куатын ок ыште. Причина та же: то нет кормов, то кормоцех в полную силу не работает.
Тудо [Акпай] такшат Очи дене вурседылаш шонен. Вигак тӱҥалаш оҥай огыл. Сандене Акпай тӱрлӧ семын шылтыкым кычале. Он [Акпай] давно намеревался поссориться с Очи, но сразу начинать некрасиво. Поэтому Акпай всячески искал повода для этого.
Шонымашым але тӱжваке луктын огыл, но шешке деке пижаш [оньыкува] шылтыкым кычалын. Свои думы вслух не высказывала, но пристать к снохе [теща] повод искала.
Мутлан, мый тыланет мием. Ну йӧра, тыйын кум йочат уло, мыйын – кокыт, тидыже шомак лекташ пеш кугу йӧныс. К слову, я за тебя выйду. Ну ладно, у тебя трое детей, у меня – двое, это для ссоры хороший повод.
Но тӱрлӧ чий дене повесть шке жапыштыже тӱням ужде кодо. Но по разным причинам повесть в своё время не увидела свет.
Очи тудым [Акпайым] йӱштын онча, ала-молан келшымыже ок шу. Ала илалше улмыжлан, ала иктаж-могай вес чий уло. Очи к нему [к Акпаю] относится холодно, почему-то не хочет с ним дружить. Или потому, что он пожилой, или есть какая-то другая причина.
– Уке, мый паша деч ом лӱд, мыйын гай рвезе еҥлан кужу корнат тора огыл. Чийже теве кушто. – Нет, я работы не боюсь, молодому человеку, как я, и длинная дорога не долга. Причина вот в чем.
Тыйын пашат тыште уке, утыкым пуэн ит шинче. – Твоего дела тут нет, нечего давать повода.
аман, докан, дыр, чай разг., анят разг.
Эти слова употр. при утвердительно высказываемом предположении и передают большую или меньшую степень уверенности в правильности, достоверности того, о чём говорится, что утверждается. Кроме слова анят, в начале предложения они не встречаются. Слово аман выражает оттенок большей уверенности в правильности, достоверности утверждения. Указанные слова употр. преимущ. в разговорной речи, особенно чай, анят.
Шыжылан кеч чомам налаш шоненам ылят, ок логал аман. Хоть жеребёнка к осени хотел купить, видать, не придётся.
– Значит, тудлан Веруш келша улмаш? – Туге аман, манеш Натале. – Значит, ему нравилась Веруш? – Видимо, так, – говорит Наталья.
Ала ош комбо гай ошын чийыше марий ӱдыр-влак шинчаланшудым погат – мӱндырчын палашат ок лий. Шукынжо ӱдыр-влак докан. Может, похожие на белых гусей марийки, одетые в белое, собирают щавель – издали нельзя различить. Большинство, вероятно, девушки.
– Мый изиш кольым, Якуш Вӧдырым ойледа ыле докан. – Я слышал немного, про Вёдыра Якуша, вероятно, говорили.
– Тымарте илышым, йӧра, ончыкыжо, анят, кок мучашан лиеш дыр, – манеш Серги чӱчӱ. Ладно, до сих пор жил, впредь, наверное, всякое может быть, – говорит дядя Серги.
– Тый, Кори чӱчӱ, мыйым от пале дыр? Ты, дядя Кори, наверное, меня не знаешь?
– Шинчет чай, мемнан Совет эл новый экономический политикыш куснен. – Знаешь, наверное, что наша Советская власть перешла на новую экономическую политику.
Тудлан ойлем: «Колюш, тол, тол! Ужат чай: модыш-влак мочол!» Говорю ему: «Коля, подойди, подойди! Видишь, сколько игрушек!»
Поэзийым йӧрата, шкат возкала, а почеламутым наизусть шагал пала – изинек тидлан шкенжым туныктен огыл, садлан дыр. Любит поэзию, и сам пишет, но наизусть стихов знает мало – с малых лет к этому себя не приучил, поэтому, наверное.
Анят, шонем, шола кидетын вийже йылмышкет куснен шинчын, садлан нойымыжым ок шиж. Видимо, сила левой руки перекочевала у тебя на язык, поэтому он не чувствует усталости.
ср. очыни
амаш, купаш, пунышкаш, кашкаш, мортаҥаш
Эти слова объединены общим значением «заплесневеть, покрыться плесенью». Глаголы амаш, кашкаш употр. тогда, когда речь идёт о молочных продуктах, купаш, пунышкаш – о хлебе, зерне. Слово мортаҥаш обозначает преимущ. заплесневение, гниение дерева. Однако отмеченные слова сближаются большей частью в переносном значении, когда говорится о человеке, нравах, о жизни – отсталом, застойном. Указанные синонимы встречаются преимущ. в форме причастия и служат для отрицательной характеристики кого-либо, чего-либо
– Во-он, амыше! – Во-он, плесень!
Амыше койыш коклаште марийын куандарыше йӱлажат, сӧрастарыше мурыжат уло. Среди старинных обычаев у марийцев есть жизнерадостные обряды, светлые песни.
Ялысе купышо илышыште эркын-эркын шкат мӧҥгешташ тӱҥалеш. Среди деревенской рутины и сам начинает отставать.
Кевытыште шыдаҥ ложаш купен локтылалтын. В магазине пшеничная мука испортилась, покрылась плесенью.
Ий еда мемнан илышыште пеш кугу знаменательный кече-влак, тӱнямбал айдеме илышыште кугу событий-влак лийын шогат. Тиде Иван Ивановичын шинча ончылан нигунарат кугун ок кой, тудын пунышкышо шӱмешыже нимогай палымат коден огыл, очыни. Ежегодно в нашей жизни отмечаются крупные знаменательные дни, в жизни человечества бывают большие события. В глазах Ивана Ивановича они не кажутся знаменательными, в его замшелом сердце, вероятно, они не оставили никаких следов.
Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра. Тяжёлый, влажный, с плесенью запах быстро дурманит уставшего человека, голова начинает кружиться, давит сон.
А кулак-влакын клатыштышт кинде пунышкен киен. А в амбарах кулаков хлеб покрывался плесенью.
Тошто илыш кашкен шичше пура гай [Пӧтырын] шӱмжылан кульымын. Старая жизнь, как испортившийся квас, стала невмоготу ему [Петру].
Мортаҥше купышто тӱжем ий дене кычалын илыше вӱдым, калыкна илен. В гнилом болоте тысячи лет искал наш народ живую воду.
«Вот толын лектын вуешна, шыде когарш, – пӧрдеш Ялкановын ушыштыжо. – Мо тудым чӱҥгалын? Я йӧршын мортаҥ пытыше чонан, я так орадылана». «Вот привело его на нашу голову, злыдню, – крутится в голове Ялканова. – Кто его укусил? Или с гнилой душой, или так дурачится».