терминов: 2846
страница 6 из 57
см. уш
см. колаш
см. пушташ
см. колаш
см. ойгыраш
см. ӱскыртланаш
см. рушташ
см. рушташ
вургем, чием, пого
Эти слова объединены общим значением «одежда, наряд». Вургем – «то, во что одеваются, что надевают на себя». Слово чием имеет более конкретное значение, соответствует русскому слову «наряд». В отдельных контекстах слово пого выступает в качестве синонима к существительному вургем.
Ӱмбалне чийыме вургемже [Ведатын] тошто марий вургем гай. Одежда на нем [на Ведате] как у древних марийцев.
Ванька ятыр жап годым ватыжын вургемым пуэн огыл, «илаш толжо!» манын, Верукын погыжым кучен. Ванька долго не отдавал жене одежду, «пусть возвращается жить!» говорил, вещи Верук задерживал.
Чевер чиемет шерге огыл, сай кумылет шерге. Не наряд твой дорог, а дорого вежливое обращение.
– Пагулак мо вара? – шокта [Епрем ватын] йӱкшӧ. – Инанымылат ок чуч. Тӱсшӧ тудынак, могай чапле лийын, чиемже-е-е. Ой, мо тӱрлӧ. – Тыште тыгай вургемым иктат ок чий, – манеш Акпай. – Неужели Пагул? – слышится голос [жены Епрема]. – Трудно поверить. Облик-то его же, какой красавец стал, наряд-то. Ох, каков. – Здесь такую одежду никто не носит, – говорит Акпай.
Шуко ӱдырамаш тувырешыже тошто тарай олмеш у деч ум, оҥай деч оҥайым налын сакалыш, чиемжым тӱзатараш пиже. Многие женщины вместо старых лент на своих платьях одно другого новее, одно другого красивее украшения повесили, свой наряд украсили.
– Айда ынде погетым погена, – маньымат, адак сарайыш кӱзышна. Вара, вургемым нумалын, пакча шеҥгек мемнан дек ошкылна. – Давай теперь вещи твои соберем, – сказал я, и мы снова поднялись на сеновал. Потом, взяв одежду, задворками пошли к нам.
см. трактор
вурсаш, шылталаш, шӱрдылаш, ятлаш, шудалаш, каргаш, орлаш
Эти слова объединены общим значением «ругать, бранить, поносить кого-либо» Вурсаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Остальные глаголы с разных сторон уточняют, дополняют его, поэтому иногда они могут употр. вместе, образуя словосочетания (шылтален вурсаш, шӱрдылын вурсаш, карген вурсаш и т.д.). Глаголы шылталаш, шӱрдылаш передают слабую степень ругани: «пожурить, бранить немного кого-либо» Все остальные глаголы употр. с усилительным значением. Ятлаш передаёт сильную степень ругани и имеет значение «поносить». Шудалаш, орлаш, каргаш дают крайне отрицательную оценку: «ругать, оскорбляя, унижая кого-либо»
– Алексей Демидович, пожалуйста, ида вурсо, титакан еҥла мане Анфиса. – Молан тыйым вурсаш? – суртоза ӱдырамашым кидпӱан гыч нале. – Пурыметлан куанем веле. – Алексей Демидович, пожалуйста, не ругайте, – будто провинившись в чем-то, сказала Анфиса. – Зачем тебя ругать? – хозяин взял женщину под руку. – Рад, что зашла.
Паша радамым ыштыме годым погынымаш секретарь Вачай шке йолташыштым шылталенат нале. Когда утверждали порядок работы, Вачай, секретарь собрания, своих товарищей даже немного пожурил.
Родина тӱняште мыйын икте кеч мокта, кеч шылтала гынат. Родина моя одна на свете – хоть хвалит, хоть упрекает меня.
Первый кечылаште ачаже Верукым шӱрдылын, вурсен гынат, вараже сӧрасен. Первые дни отец Верук хотя и бранил, ругал, но потом примирился.
Шӱрдыл вурсымым, товат, огеш чыте ӱшкыжат. Когда бранят, ругают, право, не стерпит и бык.
– Азият вӱд! – тура корно дене коштшыжла Вачай Эрэҥерым ятла. – Азиатская вода! – когда идёт прямиком, бранит Вачай реку Эренгер.
Ятла эше: «Окмак еҥ веле шке ватыж дене моктана». Ещё укоряет: «Только глупый человек хвалится своей женой».
– Киямат. Офицерский сволочь, – шудалын семынже Сакар. – Проклятый. Офицерская сволочь, ругался про себя Сакар.
– Ай, мыйжат, – шудалеш шкенжым [туныктышо]. – Уляй акай больницыште вет. Ида юватыл тугеже. Вашкыза! Ах, хороша и я, – ругает себя [учительница]. – Сестра Уляй ведь в больнице. Не мешкайте. Спешите!
– Ураков, тыйже молан, чынжым палыде, мемнан ячейкым каргет? – Ураковлан Вачай ойла. – Ураков, ты-то почему, не зная правды, ругаешь нашу ячейку? – говорит Вачай Уракову.
– Эн чотшо купым, Эрэҥер купым орло. Купым йӧршеш карген пытаре. – Больше всего поноси Эренгерское болото. Проклинай болото на чем свет стоит.
Тунам кылмен утышо пычалзе-влак омашышт гыч лектытат, пӱтынь тӱням карген вурсат. Тогда продрогшие до костей охотники выходят из своих шалашей, проклинают, ругают весь белый свет.
– Шке шочшем-влакымат ом орло, пошкудо шочшо-влакымат ом орло – осал огытыл. –Не браню и своих детей, и детей своих соседей не браню – не злые.
вурседылаш, тумасаш, туманлаш, каргашаш, урлаш перен., разг., пуредылаш перен., разг.
Эти слова имеют общее значение «браниться, шуметь, ругаться». Вурседылаш (иногда вурседалаш) – наиболее употребительное слово. Тумасаш, туманлаш – «шуметь, грубо ссориться», иногда эти слова употр. и по отношению к явлениям природы. Каргашаш – «браниться, ссориться, выражая гнев, раздражение, недовольство». Глаголы урлаш, пуредылаш имеют переносное значение: «бранить кого-либо про себя, ссориться с кем-нибудь время от времени», оба слова характерны для разговорного стиля.
Матра: Ваш-ваш эре вурседылыт, ик шагатат каргашыде ок эрте. Матра: Друг с другом все ругаются, не проходит и часа, чтобы не бранились.
Кызыт гын [офицер-влак] адак сайын кояш тӧчат, утыжым огыт вурседыл. Сейчас [офицеры] снова стараются казаться хорошими, лишнего не ругаются.
Тӱжвалне поран тумаса, шӱшка. На улице шумит вьюга, завывает.
Оляна куваже, Кориш мийыме годым ик жаплан шып лийше, уэш коршаҥге гай тумасаш тӱҥале. Когда подошёл Кориш, Оляна, успокоившаяся на время, снова стала шуметь.
Пӧтыр йыҥгырымат мурыктен ончен, йӱкшӧ денат калыкым тыпландараш тӧчен – уке, калык ятыр жап годым туманлен. Пётр и колокольчиком звенел, и голосом пытался успокоить народ – нет, народ долго шумел.
Эрлашыжым игече кенета вашталтын. Умыр мардеж олмеш пеҥгыде, йӱштӧ мардеж эксыде туманлаш тӱҥалын. На следующий день погода неожиданно изменилась. Вместо тёплого ветра зашумел холодный резкий ветер.
Пӧтыр тунам ыш чыте. Ачаж дене каргашаш пиже. Пётр тогда не выдержал. Начал с отцом ругаться.
Йыван мушкындыжым пеҥгыдын кормыжтале. – Ида каргаше, – мане Веруш. Иван крепко сжат кулак. – Не скандальте, – сказала Веруш.
– Шаҥгысе еҥет мом ойлыш? – Урлыш, вурседыле, вара лектын кайыш. – О чем говорил тот человек? – Скандалил, ругался, потом ушёл.
Йогор кенета сыра: – Каври! Ӱрлен шогымет дене тый мом мемнан деч налнет! Йогор вдруг рассердился: – Каври! Тем, что скандалишь, чего от нас хочешь добиться!
Ме – шкенан йолташнам судитлаш тӱҥалына гын, партий чылтак шолдырген пыта, ваш-ваш пуредылаш, каргашаш гына пижына. Если мы – своих товарищей будем судить, то партию совсем расшатаем, друг с другом начнём только ссориться, скандалить.
см. сар
см. ӱскырт
см. кочкаш
вучо разг., умшатым каре разг.
Эти синонимы имеют значение «жди – дожидайся». Оба употр. в форме 2 л. (ед.ч. или мн.ч.) повелительного наклонения, произносятся с особой интонацией выделения. Они характерны для разговорной речи. Фразеологизм умшатым каре (букв.: разевай рот) имеет грубоватый оттенок.
Йорпака пондашан марий шке шонымыжымак куча: – Сайынрак мирзам сӧрвален ончаш гын, ала чамана?.. – Вучо, чамана, – кычкырале воктенжак шогышо шем марий. Мариец с жиденькой бородкой стоит на своем: – Если мирзу хорошенько попросить, может пожалеет?.. – Жди, пожалеет, – крикнул стоящий рядом с ним смуглый мариец.
– Изишак чыталташ кӱлеш, вашполыш комитетна шке машинажым конден шукта ала, – маныныт южо кресаньык-влак. – Вучыза, кондат! Вученак кодат! – Микал нунылан ойлен. – Немного надо подождать, может, комитет взаимопомощи привезет свою машину, – говорили некоторые крестьяне. – Ждите, привезут! Не дождёшься! – говорил им Михаил.
– Теве чыте, тиддеч кугу колым эҥырышкем пижыктем. – Вучо, пижыктет. – Вот подожди, поймаю на крючок рыбу больше этой. – Жди, поймаешь.
Олык ыштен шуктымек, нуно сурт еда пайлаш пуат шонет? Умшатым каре! Когда будут луга, думаешь, дадут их делить по хозяйствам? Держи карман шире! (букв.: разевай рот).
Мавра: Гурьян деч пашадар уштарымым вучен шуктет, умшатым каре. Мавра: Дождёшься от Гурьяна прибавки к зарплате, держи карман шире (букв.: разевай рот).
см. кенета
см. арымеш
269вӱд
см. эҥер
см. виктараш
см. толкын
см. толкын
см. памаш
вӱдыжгаш, ятланаш
Эти слова имеют общее значение «сыреть, увлажняться», употр., когда речь идёт о траве, сене, соломе, табаке, зерне. Употребительным является слово вӱдыжгаш. Глагол ятланаш встречается редко.
Кече ӱлыкырак вола, шокшо шула, иземеш, шудо вӱдыжгаш тӱҥалеш. Солнце опускается ниже, жара спадает, сено начинает сыреть.
[Ондре кугыза] тамак мешакшым лукто. Но пижыктен ыш керт – ала чылым рожешыже тамак лавыра чагыремалт шинчын, ала тамакше вӱдыжген. [Дед Ондре] достал кисет. Но зажечь не смог – или в отверстие трубки забилась грязь, или отсырел табак.
Кечыланак йывыртен, пич чашкерет йотлана: вӱдыжгымек, эр лупс дене койышлана, моктана. Радуясь солнцу, чащоба наполняется влагой: напитавшись водой, играет утренней росой.
Уржа олым чотак ятланен, шияш ок йӧрӧ, изиш вучалташ кӱлеш. Ржаная солома изрядно отсырела, молотить нельзя, надо немного подождать.
см. ночко
вӱдыжгӧ, нӧрӧ
Эти слова имеют общее значение «сырой, влажный», являются синонимами в том случае, когда речь идёт преимущ. о ветре. Слово нӧрӧ встречается реже.
А шыже вӱдыжгӧ мардеж пуа да пуа. А сырой осенний ветер всё дует и дует.
Кугергин шокшын чиен, тудлан пуал-пуал эртыше вӱдыжгӧ мардеж шучко огыл. Кугергин оделся тепло, ему не страшен пронизывающий сырой ветер.
Йӱртыш вӱд мучко нӧрӧ мардеж шыман пуалеш. Над рекой Юртыш ласково дует влажный ветер.
Пушеҥге шеҥгеч, ужар вӱдан куп могырым, нӧрӧ мардеж пуалеш. Из-за деревьев, со стороны болота с зелёной водой, дует влажный ветер.
см. ойлышташ
вӱдылаш, пӱтыраш
Эти слова имеют общее значение «оборачивать, завернуть во что-либо, обертывать, обернуть что-либо» Глагол вӱдылаш нередко подчеркивает, что действие совершается плавно, осторожно. У слова пӱтыраш этого оттенка нет. Оба слова употребительны.
Тувыр кушкедыш дене вуйжым [Сергейын] шыман вӱдыльыч да кӱвар йымач эркын нумал луктыч. Лоскутком от рубашки осторожно обернули голову [Сергея] и медленно вынесли из-под моста.
Вет йолымбалыш вӱдылалме аза изи гынат, – нумалтыш. Ведь завёрнутый в пелёнку ребёнок, хоть и маленький, – ноша.
Кочо, нугыдо шем шикшым нелын, тый йочам пӱтыральыч шинелеш. Глотая горький, густой чёрный дым, ты завернул в шинель ребёнка.
Ӱдыр полатым шовычеш пӱтыралеш да кӱсенышкыже чыка. Девушка завернула дворец в платок и положила в карман.
вӱдылка, пӱтырка
Эти слова имеют общее значение «свёрток»: «завёрнутые во что-либо веши». Оба слова употребительны. Иногда слово вӱдылка обозначает свёрток небольшого размера.
Тиде йӱдым Серге ватын суртышкыжо шеҥгечын, ломберан тошкем гыч, Анан Пагул кок коҥлайымакше кок кугу вӱдылкам кучен пурен. В эту ночь задворками, где росли черёмухи, Анан Пагул вошёл к Сергеихе, держа под мышкой два больших свертка.
– Шаҥгак тыге кӱлеш ыле, шаҥгак, – авам, мӧҥгӧ гыч кондымо шовыч вӱдылкам руден, кленчам лукто. – Давно надо было так, давно, – мать моя, развязав свёрток, достала принесённую излома – бутылку.
Иктаж лу-латкок ияш рвезе кагаз пӱтыркам коҥлайымак ӧндалын, урем покшек куржеш. Мальчик лет десяти-двенадцати, держа под мышкой бумажный свёрток, бежит на середину улицы.
– А тидыже мо пӱтырка? – Книжка-влакым библиотекыш наҥгаем. – А это что за свёрток? – Несу книги в библиотеку.
см. керем
см. йолышташ
вӱрйӱшӧ, опкын, олпот
Эти слова имеют общее значение «кровопийца, алчный, жадный человек». Наиболее употребительными являются слова вӱрйӱшӧ и опкын: «жестокий, безжалостный человек, угнетатель». Синонимы этого ряда встречаются преимущ. в разговорной речи. Они выражают резко отрицательную оценку, часто употр. бранно. Слово олпот в совр. языке встречается редко.
– А-а, вӱрйӱшӧ пире! Куржын от утло! – мӱгырен Сакар. – А-а, кровопийца! Не убежишь! – гремел Сакар.
– Ужат, мӱшкыржым шарен, ӱстелтӧрыш пурен шинчын! Калык вӱрйӱшӧ!.. Калыкын вӱрым йӱын илет вет! – Гляди, отрастил живот, расселся за столом! Кровопийца!.. Народной кровью живёшь!
– Ончыгече кок агун уржам шияш машинажым пуэн ылят, шийме тарлан агунлан пуд уржам йодеш. Опкын, керемет, вет шкеже миен огыл, яра машинажым веле колтен. – Позавчера давал машину, чтобы обмолотить два овина, за это с овина просит по пуду ржи. Алчный, чёрт, ведь не сам пришёл, отпустил только свою машину.
Сакар ик семын огыл гын, вес йӧн дене ондален мошта. Опкын – опкынак. Сакар если не так, то по-другому обманет. Алчный – алчный и есть.
Тый лучо, шольо, кай кӱтӱшкӧ ынде, Нартасыш, вик олпот Батурин дек. Орол олпотын суртшым раш каласыш. Ты лучше, брат, иди теперь пастушить, в Нартас, прямо к Батурину-кровопийцу. Сторож точно указал дом кровопийцы.
Олпотын ӱчӧ колымаш деч шучко. Месть угнетателя хуже смерти.
см. йоҥлаш
см. викташ
см. йӱраш
см. йылгыжаш
см. лаке
см. ӱяк-мӱяк
см. чогияш
288гай
гай, семын, виса, дене икте
Эти синонимы выражают реальное сходство предметов, явлений. Они соответствуют русским союзам как, будто, словно, как будто. Наиболее употребительным является слово гай. Слово виса в качестве синонима этого ряда встречается только в отдельных контекстах.
Вӱргене окса гай йолген, чапле шыже толат адак угыч мемнам пойдараш. Сверкая, как медная монета, приходишь снова, прекрасная осень, одарить нас богатством.
– Теве мыйын Пӧтыр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. – Вот и мой сын Пётр скитается, наверное, как и ты, мучается где-нибудь, – говорит Кори, и настроение у него падает.
Аваже ачаж семын тудым сӧрасыме сортала посна лодакеш пыштен ашнен огыл гынат, – Пӧтырын ушыжо аважым утларак жаплен. Хотя мать, не как отец, не лелеяла его, Пётр в мыслях больше уважал свою мать.
Ожнысо семын тудо [Пагул] южгунам муралта, мурыжо гына вестӱрлӧ, йӱкшат лыжгата огыл, кугешныше гай шокта. Он [Пагул], как и прежде, иногда подпевает, только песня иная, и голос не нежный, звучит будто горделивый голос.
– Мыйын ӱдырем уке, Оксиет мемнан денак илаш тӱҥалеш, тудым шке ӱдырем виса ашнем, манын, ужмыж еда Якуш Марпа кувалан ойлен. – У меня нет дочери, Окси твоя будет жить у нас, буду воспитывать её как свою дочь, – говорил Якуш Марфе при каждой встрече.
Айдеме илыш йогын вӱд дене икте. Жизнь человека словно быстротечная река.
Музыкыштат первый ошкыл – йочан чапа-чапа кошташ тӱҥалмыже дене иктак. И в музыке первый шаг – словно первые шаги ребёнка.
гана, пачаш, кашак разг.
Эти слова употр. при счёте и соответствуют русскому слову «раз». Наиболее употребительным является гана. Синоним кашак встречается редко, он характерен для разговорной речи.
Шым гана висе – ик гана пӱч. Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Айдемын илышыштыже ик гана гына сӱан лиеш, авай. В жизни человека свадьба бывает только один раз, мама.
Южо мурышто мучаш шомакым кок пачаш мураш кӱлеш гын, нуно [ӱдыр-влак] вес пачаш мурымылак шомакым угыч ешарен муреныт. Если в некоторых песнях последнее слово надо было петь два раза, то они [девушки] пели будто снова, добавляя слова.
Кундем контроль комиссий Эвай Пӧтырым монден огыл, вес пачаш ӱжыктен. Окружная контрольная комиссия не забыла Эвай Петра, пригласила второй раз.
Нечке эргыжым аваже кум кашак миен кычкыра. Изнеженного ребёнка мать трижды пытается будить.
Туге гынат бригадирым ик кашак шылтален нальыч. Несмотря на это, бригадира разок пожурили.
гостинице, унагудо
Оба слова употребляются с одинаковым значением – «гостиница». Наиболее употребительным в совр. языке является заимствованное из русского языка слово гостинице: «дом с меблированными комнатами для приезжих». Унагудо встречается большей частью в письменной речи.
Кастеныжым Йыванмыт Московский гостинице пелен улшо кочмо верыш кайышт. Вечером Иван и другие пошли в столовую при Московской гостинице.
Чарлаште революций деч ончычат кугу гостинице лийын огыл. Олашке толшо-влак шукынжо шоҥго монашкан кок пачашан пу пӧртешыже пачерлан шогалыныт. Ынде тудо пӧрт тоштемын. Но укеште тудат сай унагудо. В Царевококшайске и до революции большой гостиницы не было. Большинство приезжих останавливались на ночлег у старой монашки в двухэтажном деревянном доме. Теперь тот дом стал ветхим. При отсутствии другого и он хорошая гостиница.
Эше изиш гыч Нольмариеш кевыт, трактир, унагудо почылто. Через некоторое время в Нольмарии открыли магазин, трактир, гостиницу.
291гоч
см. мучко
см. тунемше
границе, чек, пысман уст.
Эти слова обозначают линию, разделяющую территорию соседних государств, черту раздела, разграничения смежных пространств, участков. Слова границе, чек встречаются в том случае, когда речь идёт о государственных границах, наиболее употребительным в современном языке является заимствованное из русского языка слово границе. Чек. хотя в литературе и встречается, но употребляется редко. Слово пысман обозначает черту, линию, разграничивающую смежные участки, территории, в совр. языке встречается редко, воспринимается как устаревшее.
– Йомашлан огыл границыш каем, шочмо элнам тушман деч саклаш. На границу еду не для того, чтобы пропасть, а чтоб охранять родную страну от врагов.
Тыште гына мыняр еҥ пытыш! А эл границе мучко? Только здесь сколько людей пропало! А по всей границе страны?
Куанен, комсомол вием дене Совет чекым саклаш мый каем. Радостно, с комсомольским задором еду охранять я Советскую границу.
Кугу эргышт – полковой школыш тунемаш кайыш. Младший командирым вара касвел чекыш колтышт. Старший сын поехал учиться в полковую школу. Потом младшего командира послали на западную границу.
Йыраҥ, межа, пысман огеш кой нигуштат. Пасу тошто семын пысман дене ташмалалтын огыл, тошто семын арымшудо дене пасу прошмалалтын огыл. Грядок, межей, границ между участками не видно нигде. Поля не разделены границами, как прежде, не заросли полынью, как в старину.
см. жапыште
см. лӱшкаш, см. мураш
см. веле
297да
см. адак, см. ден, см. но
см. адак
см. айста
см. эсогыл