южгунам, южгодым, коклан, шуэн, коклан-коклан, жапын-жапын, кашын, кашын-кашын, кашак-кашак, пагытын-пагытын, кунам-икана
Их объединяет общее значение «иногда, временами, изредка». Наиболее употребительны в этом значении слова южгунам, коклан. Наречия южгодым, шуэн указывают на редко повторяющиеся действия. Сложные слова коклан-коклан, жапын-жапын, кашын-кашын, пагытын-пагытын употр. при характеристике неоднократно повторяшихся действий, состояний. Кашын, кашын-кашын, особенно синонимы кашак-кашак, пагытын-пагытын встречаются в литературе редко. Наречие кунам-икана выражает редко повторяшиеся действия.
Шыже кастене Марина дек Верук, Йыванайын ӱдыржӧ, толедаш тӱҥалын. Южгунамже тудо кӱнчылам налын толеш, южгунамже яра кид дене толын, воштыледыл шинча. Осенними вечерами к Марине стала приходить Верук, дочь Йываная, иногда она приходит с прялкой, изредка приходит без ничего, сидит, смеётся.
Кӧн печыж гоч вольык пурымым пален налыт гын, мут кучаш шогалтат, штрафым тӱлыктат. Южгодым тидын дене гына огыт серлаге. Если узнают, чья скотина пробралась через изгородь, заставляют держать ответ, штрафуют. Иногда только этим не ограничиваются.
Коклан гына «Ну-у», «А вараже?» мангыч шоктат. Иногда только слышится: «Ну-у», «А дальше?»
Ужат: але шем пыл-влак кӱшнӧ шуко коштедат, чевер кечат пеш шуэн але онча ӧрканен. Видишь: ещё чёрные тучи ходят наверху, и яркое солнце лениво смотрит изредка.
Коклан гына вараш кодшо извозчик урем кӱэш имне таганым мурыктен кудалеш, адак тротуар дене эртен кайыше еҥ-влак шуэракын коедат. Иногда только скачет запоздалый извозчик, звеня о мостовую копытами лошадей, да изредка видны проходящие люди.
Коклан-коклан мардеж пуал колтымо денат уржа шодырге шоктен тодышталтеш, пырче йога. Временами подует ветер, и рожь с шумом ломается, опадают зерна.
Коклан-коклан кече заводым ончалеш гынат, шемемше, шӱчаҥше корпуслам ок волгалтаре. Мардеж жапын-жапын пуалеш. Хотя изредка солнце падает на завод, но почерневшие, закопченные сажей корпуса не освещает. Время от времени дует ветер.
Жапын-жапын гына Оринан кӧргыштыжӧ илыше вий тудын йӱлер койышыжым тарвата. Только временами животворный внутренний источник поднимает в Орине её буйный нрав.
Кашын мардеж юж почеш мӱяк-тутло олык саска пуш нерым шыман чыгылта. Изредка ветер доносит нежно щекочущий нос медовый запах луговых ягод.
Тудо [шудышырчык] ала-кушто кашын-кашын чыр-р муралта. Он [кузнечик] временами где-то стрекочет.
Кашын-кашын йӱдвел мардеж пуал эрта, йолташлан пораным кычалеш, очыни. Изредка подует северный ветер, вероятно, ищет в подруги вьюгу.
Ончыч тудо [Когой] райкомыштыжат кунам-икана веле лиеден. Раньше он [Когой] и в райкоме бывал только изредка.
Лачак мардеж туманлымылан дыр кунам-икана пий опталтат, вара адак йымен возеш. Наверное, из-за шума ветра изредка тявкнет собака, потом снова притаится.
см. весе
южо, посна, иктаж
Эти слова объединены значением «некоторые, отдельные». Южо – основное слово для выражения значения: «не все из ряда однородных предметов, явлений, а лишь некоторая часть». Посна – «отдельные», иктаж – «кое-кто, некоторые (лица, предметы)».
– Ну вот, – манеш Эчан, – нунын кокла гыч южыжым, ийгот шуын гын, партийыш пурташ ямдылаш лиеш. – Ну вот, – говорит Эчан, – из них некоторых, если время подошло, можно готовить к приему в партию.
Южо кечын, теҥгечысе дене таҥастарымаште, чумыр лӱштыш шӱдӧ килограммлан ешаралтын. В некоторые дни, по сравнению со вчерашним, общий надой увеличился на сто килограммов.
Посна озанлыклаште августын первый пелыштыжат шеҥгек чакнымым кенеташте шогалтен ышт керт. В отдельных хозяйствах даже в первой половине августа снижение [надоя] не могли сразу приостановить.
Посна кечын (шочмын, изарнян, кугарнян, рушарнян) шкет-шкет але еш дене кумалаш коштыт. В отдельные дни (в понедельник, четверг, пятницу, воскресенье) по-одному или семьями выходят молиться.
– Уло калык огеш кӱл, иктаж еҥ шкетынат сеҥа, – Якимым шарналтен, ойла Лазыр кугыза. – Весь народ не нужен, иной человек и один одолеет, – вспоминая Якима, говорит Лазыр.
– Плотник-влак бригаде пӧрт пурам нӧлташ тӱҥалыныт, – ойлат иктышт. – Бригада плотников начала поднимать сруб, – говорят одни.
я… я…, але… але…, ала… ала…, то… то…, теве… теве…
Эти повторяющиеся союзы имеют разделительное значение и соотв. русскому «то-то, или-или». Союз ала… ала… содержит вопросительное, теве… теве… указательное значение.
Рвезе-влак я шып колыштыт, я йӱкын воштыл колтат. Мальчики то тихо слушают, то громко засмеются.
Пӧтырын шылын кайымыла кенета кайымыжым тудо [Верук] кок тӱрлын умылен: я еш илыш Пӧтырлан келшен огыл, я тудо йӧршешлан ял гычын ойырлаш шонен каен. Неожиданный отъезд Петра, словно тот решил скрыться, [Верук] поняла двояко: или жизнь в семье не понравилась, или насовсем из деревни задумал уехать.
Эрла вашмут лийшаш: але трактор, але отказ. Завтра должен быть ответ: или трактор, или отказ.
Чодыра вуй мура. Ала изи мардеж пуалеш, ала кугу мардеж пуалеш, ала ты могыр гыч пуалеш, ала ту могыр гыч пуалеш. Сергей тидым пален ок керт. Верхушки деревьев шумят. Или лёгкий ветерок дует, или сильный ветер дует, или с этой стороны веет, или с той стороны веет. Сергей не может понять.
Южо ватышт, ӱдырыштат кутырымо, воштылмо кокла гыч кенета шӱлыкан лийын колтат. Пале: я, йӧратыме марийже сарыште орланен коштеш, я иза-шольыжо, я шӱмеш пижше каче таҥжым шучко сар ойырен наҥгаен. Мотор шинчаже [Маринанат] вӱдыжген: ала шортын, ала тыглаяк тыге коеш. Иные женщины, да и девушки между разговорами, улыбками неожиданно загрустят. Ясно: или любимый муж на фронте страдает, или с братьями, или с сердечным другом жестокая война разлучила. [И у Марины] красивые глаза повлажнели: или плакала, или просто так кажется.
А мардеж то чарна, то уэш виян пуал колта да йӱлышӧ шӱч вуйым, тулойыпым поран семын пуэн наҥгая. А ветер то стихает, то снова сильнее подует и раздувает, словно вьюга, горящие головешки, искры.
Палыдыме йӱк теве иземеш, теве талышна, коклан-коклан пирыла урмыжал колта. Незнакомый голос то стихает, то усиливается, временами завоет по-волчьи.
Зосим шовыч шеҥгеч залым эскера. Шинчажлан теве пидме вуян пӧръеҥ, теве чолак салтак перна. Из-за занавески Зосим следит за залом. На глаза попадаются-то мужчина с перевязанной головой, то солдат-калека.
см. мерчаш, см. начарешташ
явыгаш, каҥгешташ, какшиемаш, пыташ, удешташ, мерчаш, пылнаш, ярнаш, лунчыргаш, кошкаш, шупшылташ
Эти слова объединены значением «худеть, истощаться, сохнуть (преимущ. о человеке, иногда о животном)». Явыгаш – «худеть, истощаться из-за голода, непосильной работы, болезни, душевных страданий и т.д.» Слова каҥгешташ, какшиемаш обозначают «худеть, отощать». Глаголы явыгаш, каҥгешташ употр. по отношению к человеку и животному, иногда по отношению к почве. Остальные слова этого ряда встречаются тогда, когда речь идёт о человеке. Пыташ, удешташ – «худеть, осунуться, терять в весе», слово удешташ употр. реже. Мерчаш – «хиреть, чахнуть из-за болезни, душевных, физических страданий». Пылнаш – «чахнуть, обессилеть из-за тяжёлых условий жизни, гнёта», слово менее конкретно, в общем виде выражает значение. Ярнаш, лунчыргаш – «обессилеть, слабеть». Кошкаш – «сохнуть из-за болезни, тяжёлой работы, душевных переживаний, по старости». Шупшылташ – «худеть, осунуться (о лице, теле)».
Эчан толын. Но тудо чот явыген, тӱсшӧ кагаз гай ошемын, ӧрыш ден пондашат лектын. Приехал Эчан. Но он сильно похудел, лицо стало белое, как бумага, отпустил бороду и усы.
– Ончал, йӧршеш явыгенам. Тыге илен ом мошто, колашат лиеш. – Смотри, совсем похудел. Так жить не умею, можно и умереть.
Шыҥаныште вольык тургыжлана. Кочмо олмеш вуйжым, почшым солкален, жапым эртара, каҥгештеш. Когда комары, скотина возбуждена. Вместо того, чтобы есть, проводит время, махая головой, хвостом, худеет.
Аҥана каҥгештын, лектыш шагал, а калыклан кинде кӱлеш. Участок наш истощился, урожай слабый, а народу хлеб нужен.
Молан гын йӧратыме тудын йочаже кылмен, орланен, какшиемын пыта? Почему же её любимый сын мёрзнет, мучается, худеет?
– Эчан изай, мо лийынат? Мо пеш пытенат? – Брат Эчан, что с тобой? Почему так похудел?
Марий мерчен. Кочкашлан шурно пытен йӧршеш. Эре тый шужо. Кап-кыл ярнен, кошкен логар. Мариец чах. Кончилось зерно для еды. Ты постоянно голодай. Тело исхудало, высохло горло.
Ожно, тазаже годым, эре тӧрштыл куржталше ош чумыраш рвезе, кызыт удештын, мушкыш шовыч гай шапалген возын. Раньше, когда был здоровым, всегда шустрый, светлый круглый мальчик, сейчас исхудал, лежит бледный, как выжатая тряпка.
Ойго ден пылнен пытыше чоным кӧ паремда, каем гын? Если я уеду, кто вылечит ослабевшую от горя мою душу?
Лукаш изинек пылныше, соҥгыра кушкын. Лукаш с детства рос слабым, глухим.
Еш илыш кылдалтме гай ӱдырамаш але пылнен ила. И в семейном узле женщина в жизни чахнет.
А мый тыланда вик каласаш тоштам: пакча еда каяш гын, товатат, пакчасаска пелыже утла шӱкшудо лоҥгаште пылнен шинча. А я вам смею сказать прямо: если идти по огородам, право, овощи наполовину чахнут среди сорняков.
Тудын [ӱдырамашын] лунчыргышо чурийжым тӱслен ончалеш. Посмотрел на её [женщины] измученное лицо.
Тиде, очыни, Потап Силычын пашаже. Тудо черке воктенысе туткар деч вара чотак мӧҥгештын, лунчырген. Это, вероятно, работа Потапа Силыча. Он после беды около церкви сильно ослаб.
Южгунам памаш дене я тувыр мушмаште тыгайрак мутым колаш лиеш: «Шинчет, мемнан Ведат юланат кертеш вет… Теве Япык кугызан Оринажым локтенат, ужат, кызыт рвезе ӱдырамаш койын веле кошка». Иногда у родника или на полосканье белья можно услышать такие слова: «Знаешь, наш Ведат мастер и на заклинание… Вот навел порчу и на Орину Япыка, видишь, теперь молодая женщина сохнет на глазах».
Ярнен, кошкен пытыше коважат сурт коклаште веле тошкыштын кертеш. И бабушка, уставшая, исхудавшая, может только в хозяйстве справляться.
Ончена, эрлашыжым Вӧдыр ялыш лектын. Тӱсшӧ шапалген, шупшылтын гынат, шинчаже веселан онча. Глядим, на следующий день Вёдыр вышел на улицу. Хотя вид у него бледный, исхудавший, но глаза глядели весело.
Пытартыш жапыште Верукын кап-кылже пеш шупшылтын. В последнее время тело у Верук похудело.
ср. мерчаш
яжар, аташ, яргак разг., курва разг., пӱтыремвоч разг., ава пий разг., йорга пий разг.
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «развратница, распутница, потаскуха, шлюха». Яжар – «легкомысленная, игривая, иногда распутная женщина». Аташ – «распутница, развратница». В таком же значении употр. слова яргак, курва, но они встречаются реже. Пӱтыремвоч – «игривая, легкомысленного поведения женщина». Фразеологизмы ава пий (букв.: мать собака), йорга пий (букв.: игривая собака) – «потаскуха, шлюха», употр. в грубой обиходно-бытовой речи. Синонимы этого ряда содержат ярко выраженную отрицательную оценку, часто употр. бранно.
А Герман Вӧдыр, яжар ӱдырамашла воштылын, умылтарышыла коеш, мутлана. А Вёдыр Герман, смеясь, как легкомысленная женщина, будто объясняет, разговаривает.
– Кай, ала-мом ойлет, Вачайже Онтони дене модеш манытыс. – Нуно аташ тӱшкам ойырен моштет гала, таче – икте дене, эрла – весе дене. – О чем говоришь, рассказывают же, что Вачай дружит с Онтони. – Таких беспутных разве поймешь, сегодня – с одним, завтра – с другим.
Тыгодым йылдырий ӱмбак кержалте весе, шудалеш – Ах, кӱлдымаш, тӱня яргак, налнет пелашым солалтен. В это время на жеманную бросилась другая, ругает: – Ах, безобразие, неслыханная беспутница, хочешь друга моего прибрать.
– Оринан курвалыкше тыланет келша аман, – манеш тудо [Каври], тӱрвыжым важык ышта. – Орина курва огыл. – Видимо, распутное поведение Орины тебе нравится, – говорит он [Каври] передергивает губы. – Орина не распутная.
– Тыйын тушто мо пашат? – чоян мане Алевтина. – Ватет – пӱтыремвоч, шке марийжым самырыклан кӧра шуэн коден гын, пӧръеҥ титакан огыл. – Какое там твоё дело? – хитро сказала Алевтина. – Жена твоя легкомысленная [женщина], если своего мужа оставила из-за молодого, то мужчина не виноват.
– Э-эх, тендам. Тыяк ӱдыретым шалашке колтенат, тыяк эскерен отыл. Так теве яжаржым шӱдырен кынелтен шелыштак налам. Ава пий! – Кори кугыза тыге тумасен, кӱшыл клат тошкалтыш деке кайынеже. – Э-эх, вы. Ты свою дочь распустила, не уследила. Вот эту распутницу подниму и отшлепаю. Потаскуха! – ругаясь, Кори пытается пройти к лестнице, ведущей к верхней части клети.
– Тыйын мо пашат? Йорга пий! – Какое твоё дело? Потаскуха!
см. калык
ял, сола
Эти слова имеют значение «деревня». Ял – основное слово для выражения значения. Иногда в этом значении встречается слово сола.
Эрэҥер ял – кугу ял. Деревня Эренгер – большая деревня.
Пикша эҥерын ик могырыштыжо, тура серыште, Корембал ял верланен. На одной стороне реки Пикша, на крутом берегу, расположилась деревня Корембал.
Сылне Юлын сер ӱмбалне ик марий сола шинча. На берегу прекрасной Волги стоит марийская деревня.
Мый кайышым сола гыч торашке, вич ий гыч мый мӧҥгӧ толынам. Далеко уезжал я из деревни, вернулся через пять лет домой.
см. ару, см. волгыдо
яндар, волгыдо
Эти слова имеют значение «чистый, прозрачный», встречаются тогда, когда речь идёт о воде. Слово яндар является наиболее употребительным.
Ончылно яндар вӱдан чодыра покшелысе ер, тудо эр кечыйол дене волгалт шинча. Впереди среди леса озеро с чистой водой, оно сверкает под лучами солнца.
Йӱштӧ яндар вӱд йырваш юалгым шарен. От холодной чистой воды исходит прохлада.
Элнет! Шинчавӱд гай яндар вӱдан тиде эҥерым моктен, марий поэт-влак почеламутым возеныт, калык ныжылге деч ныжылге моктеммурым пӧлеклен. Илеть! Эту реку с прозрачной, как слеза, водой поэты воспевали в своих стихах, народ слагал о ней нежные песни.
Йошкар-Ола – Кокшайск корно ӱмбалне, сылне пӱнчер дене пӱрдалтын, теҥгеаш ший окса гай йыргешке да волгыдо вӱдан Таир ер шарлен кия. По дороге Йошкар-Ола – Кокшайск, окаймленное красивым сосновым бором, раскинулось круглое, как серебряная монета, светлое озеро Таир.
Лектын коштам тыге кумда пасушко, лӱшкен шогышо чодыраш, тӱрлӧ тӱсан пеледыш йӧршан ужар олыкыш, волгыдо вӱдан эҥерла ден ерла воктен. Выхожу на широкое поле, в лес, в зелёный луг с разноцветным ковром цветов, на речку и озеро с чистой водой.
Вес могырышто – ошман сер. Ӱлнырак пел меҥге лопкытан волгыдо эҥер. На другой стороне – песчаный берег. Ниже шириной в полкилометра чистая река.
см. ояраш
яндарешташ, аруэшташ, эрнаш
Эти слова имеют значение «очищаться, стать опрятным, чистым». Яндарешташ – «стать чистым», употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о небе, воде. Аруэшташ – «стать чистым, опрятным (напр., о помещении)». Эрнаш – «очиститься (небо от туч, помещение от грязи)».
Эрэҥер вӱд яндарештын, кече ваштареш левыктыме вулно гай йолга. Вода в Эренгере стала чистой, на солнце блестит, словно расплавленное олово.
Кават иканаште ок яндарешт, лыпчык-лапчык пыл коклаште кече ондак пуйто шылын модеш, вара иже шокшын, веселан ончалеш. И небо не сразу становится чистым, между рваными облаками солнце будто играет в прятки, только потом выглянет тепло, весело.
Йорло марий пӧрт гыч шикш-пурак, лавыра туҥгыр койын эрна, чийымаш-шогалмаш яндарештеш. Из дома бедного марийца дым, пыль, непролазная грязь заметно удаляются, одежда становится опрятной.
Сурт кокла илышат шукыжым вестӱкемын, аруэштын. Жизнь в хозяйстве во многом изменилась, стала чище.
Шем пыл шулен, кава эрнен. Черные тучи растаяли, небо очистилось.
Лавыран кӱварым [Маюк] кугу чыра кӱзӧ дене нӱжын-нӱжын мушкеш. Кӱвар койын эрна, койын волгыдемеш. [Маюк] моет грязный пол, скребя косарем. Пол заметно становится чище, светлее.
см. арам, см. тыглай
1. яра, пуста разг.
Эти слова имеют значение «пустой, порожний». Яра – основное слово для выражения значения: «ничем или никем не заполненный (о помещении, вместилище и т.д.)». Слово пуста характерно в основном для разговорной речи.
Яра кленчам налын, Ульяна перроныш лектын. Взяв пустую бутылку, Ульяна вышла на перрон.
Имне шогалташат яра вӱтам муыч. Нашли пустой хлев и для размещения лошадей.
Ванька пуста кленчам уа коклаш кышка. Ванька кидает пустые бутылки в кусты.
Выльып кугыза пуста клатшым комдык почын шындыш. Выльып свой пустой амбар открыл настежь.
Шукыж годым сельский старосто я писарь пӱтынь яллан письмам поген налын кая, тунам яшлык пуста кодеш. В большинстве случаев сельский староста или писарь забирают и увозят все письма для деревни, тогда ящик остаётся пустым.
2. яра, яра кида (яра кид дене), шӱшкен-мурен (толаш, кошташ), нимо деч посна
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «без ничего, ни с чем (идти, остаться)», при этом устойчивые словосочетания соотносительны в значении со словом яра. Яра – основное слово для выражения значения (яра кодаш «остаться ни с чем», яра кида (кид дене) толаш «прийти с пустыми руками», окса яра ок тол «деньги зазря не идут»). Фразеологизм яра кида (кид дене) соотв. русскому «с пустыми руками». Устойчивое выражение шӱшкен-мурен толаш (букв.: придти свистя-спев) употр. тогда, когда речь идёт о деньгах, которые зарабатываются без труда. Шӱшкен-мурен кошташ (букв.: ходить петь и посвистывать) обозначает яра кошташ «бездельничать». Выражение нимо деч поена сочетается преимущ. с глаголом кодаш «остаться» и обозначает «остаться ни с чем».
Овдоким: Шӱдӧ меҥгым толмеке, яра ом кай мый мӧҥгӧ. Овдоким: Проехав сто километров, я не возвращусь домой без ничего.
– Мотри, Микуш, яра кид дене ида кай. – Смотри, Микуш, не ходите с пустыми руками.
Яра кида пӧртылмекем, чодыра орол ала-молан пеш куаныше гай шыргыж йодо. Когда я вернулся с пустыми руками, лесник почему-то, словно обрадовавшись, спросил с улыбкой.
Шӱшкен-мурен коштын ом керт, тунемалтын огыл. Ходить просто так, бездельничать не могу, не привык.
Шемер кечкыжеш, йӧслана, нимо деч посна кодеш. Народ стонет, мучается, остаётся без ничего.
Тул просек вес велыш кусна гын, чодыра ден пырля ялымат ӱштылеш. Тунам эше кугу эҥгек, эше кугу орлык кундемым авалта: уло калык нимо деч посна кодеш. Если огненная полоса перекинется на другую сторону просеки, то вместе с лесом уничтожит и деревню. Тогда ещё большая беда, ещё большое горе охватит округу: весь народ останется без ничего.