терминов: 2846
страница 5 из 57
см. лишке
см. лишне
воктене, лишне, пелен, кӱдынь, сага, деран
Эти слова указывают на близость одного предмета к другому. Все они, кроме слова деран, могут употр. в роли наречий и послелогов, указывают на нахождение одного предмета в непосредственной близости от другого, а слова пелен, кӱдынь – на нахождение предмета рядом с другим предметом. Слово деран выступает только в роли послелога и указывает на совершение действия около другого предмета. Синоним сага в литературном языке употр. редко.
Чачи ачаж дек мийыш. Ачаже тудым воктенже шындыш, вес велымже палыдыме марий шинче. Ачаже воктен аваже шинче. Чачи подошла к отцу. Отец посадил её рядом, с другой стороны сел незнакомый мужчина. Рядом с отцом села мать.
Йыван кажне кечын тыршенак тунемеш. А воктенже шинчыше Мигыта ончычсо ийласыж семынак ӧрканаш тӱҥале. Иван каждый день занимается старательно. А сидящий рядом Мигыта, как и в прошлые годы, начал лениться.
Омса лишне тошто кугу пу кровать веле верланен. Рядом с дверью стоит только большая старая деревянная кровать.
Эчан Сергей пелен шинче. Эчан сел рядом с Сергеем.
– А-а, умылем – Роман Софроныч, тол, кӱдыкына, шич. – А-а, понимаю – Роман Софроныч, подойди, садись рядом.
Нестер Ивановичын йӱкшӧ туге йоҥгалте, пуйто тудын ешыж дене нимогай зиянат лийын огыл: аважат пеленже, ачажат кӱдылныжак. Голос Нестера Ивановича так раздался, будто с его семьёй никакая беда не случилась: и мать рядом, и отец рядом.
Кызытат пуйто аваже теве тыште, кӱдылныжӧ шога. И сейчас будто мать вот здесь, рядом стоит.
Тунам кӱдыньжӧ шогышо сӧрал пӱнчӧ вуйышто, чодырам шергылтарен, чувар кӱкӧ муралтыш. Тогда на верхушке ближней красивой сосны, огласив лес, прокуковала пятнистая кукушка.
– Йоча ок лий гын, илыш – илыш огыл. Лач тудын сага кумыл-кыл ыра. – Если нет детей, то жизнь – не жизнь. Только рядом с ним настроение улучшается.
Шофёр машинажым тошкалтыш мучаш деран шогалтыш. Шофёр остановил свою машину около крыльца.
см. волгыжаш, см. йылгыжаш
см. ошо, см. яндар
волгыдо, яндар, сото
Эти слова объединены общим значением «светлый, чистый, ясный; светло, ясно». Слова волгыдо, яндар употр. преимущ. со словами кече «день», «солнце», тылзе «луна», а также шӱм, чон, «душа», кумыл «настроение», шӱргывылыш «лицо». Слово сото ограничено в употреблении, оно имеет диалектный характер, встречается тогда, когда речь идёт о дне, ночи и т.д.: «наполненный светом, сиянием солнца или луны, звёзд».
Ончылно мланде ден кава кӱдырчыла мӱгырат, тушто волгыдо-волгыдо. Впереди гремит земля, небо, там светло-светло.
Шӱргывылыш волгыдо, яндар. Лицо светлое, чистое.
О, марий калыкем, чонет поро, яндар. О, марийский мой народ, душа твоя добрая, чистая.
– Айдеме кеч-кунамат жапын-жапын рвезе пагытышкыже пӧртылшаш, – Нестер Иванович воктекем толын шогалят, балкон кучемыш эҥертыш. – Тунам тудын чонжо утларак волгыдо, яндар лиеш, маныт. – Человек время от времени должен возвращаться в свою юность, – Нестер Иванович подошёл ко мне, оперся на перила балкона. – Тогда, говорят, его душа будет чистой, светлой.
Ончалат йырым-йырет да иктым веле каласет: «Сото! Кече гае сото!» Посмотришь вокруг и скажешь одно: «Светло! Как на солнце светло!»
Лач тыгакак комбо онын вӱран пыстылже чӱчкен. Кӱзен кӱшкӧ, йомын огыл, сото шӱдыр лийылден. Точно так же у вожака гусей, перо в крови колыхалось: высоко поднялось, не потерялось, в яркую (букв.: светлую) звезду превратилось.
Мемнан ик кече сото весе дечын. Наши дни светлее один другого.
см. ош-канде
волгыжаш, волгалташ, ӱжара печкалташ
Эти слова объединены общим значением «светать, рассветать». В устной речи и литературе употребительны волгыжаш и волгалташ, оба они обозначают наступление рассвета. Фразеологизм ӱжара печкалташ (букв.: заря треснуться) указывает на самое начало рассвета, на появление первого, очень слабого утреннего света, имеет оттенок ласкательности.
Эр йӱдым, волгыжаш тӱҥалме деч ончыч, Миклай села гыч пӧртыльӧ. К утру, перед рассветом, Миклай возвратился из села.
Волгыжаш тӱҥалмеш миен шуна. До рассвета дойдём.
Шонышым – шортым, шонышым – шортым, волгалташат тӱҥале. Всё думала, плакала, уже стало рассветать.
Мазетын волисполком гыч лекмыж годым волгалташ тӱҥалын ыле. Когда Мазет выходил из волисполкома, начинало рассветать.
Куп кокласе крагат ӱмбак шошым еда кӱдыр-влак кугу тӱшка дене модаш погынат. Эр ӱжара печкалтме годым йӱкланат, йолташыштым кычкырат. Каждой весной на островок на болоте опускается токовать большая стая тетеревов. Рано на заре подают голоса, зовут подруг.
– Йӧра. ачаже, йӧра. Уна ӱжарат печкалтын. Айда. – Ладно, отец, ладно. Вот уже рассветает. Айда.
см. ӱжара
см. камвозаш
см. иземдаш, см. шулдештараш
см. эрык
см. эрык
вондер, чашкер, радер, ражгер, тыгыдер
Эти слова имеют значение «мелкий кустарник, заросли». Наиболее употребительными являются слова вондер, чашкер. Радер, ражгер обозначают густой, труднопроходимый кустарник, эти слова употр. реже. Редко встречается также слово тыгыдер.
Вондерлаште кайык-влак мурат. В зарослях поют птицы.
Лачак лочо саксаул вондер гына коеда. Видны только низкорослые кусты саксаула.
Тиде лопка олык покшечын, ший кудыр гай кадыргылын, коклан ужар чашкерыш пурен лектын, эҥер вӱд чурийончымо гай йылгыжеш. Посреди этого широкого луга, извиваясь, как серебряная нить, изредка прячась в зелёные заросли, блестит, словно зеркало, речная гладь.
Эр велеш, тӱл-тӱл волгыдо коймо годым, тудо [Кождемыр] корем тӱр чашкер деке миен лекте – чашкер воктене, корно тӱрыштӧ, Чура Оска колен кия. К утру, когда стала подниматься заря, он [Кождемыр] вышел к кустам возле речки – около кустов, у дороги, лежал мёртвый Оска Чура.
Уке, пире тышак возын огыл, вӱран кыша корем серыш кӱза, радер чодыраш пурен йомеш. Нет, волк здесь не лег, следы крови ведут к берегу оврага, теряются в густых зарослях.
Теве тыгыде радер, нигузе тудым вончашат ӧрат. Вот мелкий кустарник, не знаешь, как его пройти.
Йӱдвошт ошкылына, кечывалым чодыраште, радерыште шылын киена. Всю ночь шагаем, днём прячемся в лесу, в кустах.
Мардеж уке, лышташан ражгер ок муро. Ветра нет, листья в кустах не шумят.
Ломашлык, пече меҥгылык пушеҥге кугу чодыра воктенысе ражгерыште пеш шуко уло. Деревьев для жерди, для столба к изгороди на опушке около большого леса найдётся много.
Руымо олмышто, пундыш тӱшка коклаште, тыгыдер кушкеш. Тыгыдерыште рвезе шопке-влак лышташышт дене модыт. На месте вырубки, среди пней, растёт кустарник. В зарослях играют своими листьями молодые осины.
см. пашма
см. куснаш
вончаш, эрташ
Эти слова имеют значение «миновать, пройти, перейти», употр., когда речь идёт о времени, о пространстве (куд ийым вончаш «миновать шесть лет», кӱварым вончаш «перейти мост», латкандаш ийым эрташ «миновать восемнадцать лет», чодырам эрташ «пройти лес»). Оба слова употребительны.
Тумер – кугу ял, эҥер кок могырымат шотлаш гын, иктаж кудло пӧртымат вонча дыр. Тумер – большая деревня, если сосчитать по обе стороны реки, перевалит за шестьдесят домов.
Таки нылле ийымат вончен. Таки минуло сорок лет.
Эше самырык вет, латкандаш ийым веле эртен. Ведь ещё молода, только восемнадцать лет минуло.
– Вик лектына, – ышталеш [Покось]. – Яктерым эртенат, делянкыш пурена. – Делянкымат вончышна. – Прямо выйдем, – говорит [Покось]. – Пройдём сосняк, выйдем на делянку. – Миновали и делянку.
см. кусараш
см. кусараш
см. йодыш
218вор
вор, шолыштшо, жулик, кадыр кид, кужу кид
Эти слова и фразеологизмы имеют значение «вор, похититель, жулик». Заимствованное из русского языка слово вор является наиболее употребительным: «тот, кто похищает или присваивает чужое (как личное, так и общественное, государственное имущество». Слово шолыштшо «ворующий» имеет несколько отвлечённое значение. Синоним жулик указывает на то, что воровство совершается путем ловких действий или махинаций, обмана и т.д., нередко называет того, кто занимается мелким воровством. Фразеологизмы кадыр кид (букв.: кривая рука), кужу кид (букв.: длинная рука) имеют эвфемистическое значение по отношению к слову вор, соответствует русскому «нечист на руку».
Тудлан [поян марийлан] эре вор толын шолышт кайышашла чучын. Ему [богатому человеку] всё казалось, что придут воры и ограбят его.
«Шолыштшо ик языкыш пура, йомдарыше нылле ик языкыш пура», маныт, да тудо чын огыл, чын лиеш гын, шолыштшо еҥ йомдарыше дечат сайыш лектеш, а вор алама еҥ. Говорят, что вор согрешит один раз, а пострадавший сорок один, но это неверно, если так, то похититель окажется лучше ограбленного, а между тем вор плохой человек.
Шолыштшо еҥ школын чапшым арален кертеш мо? Разве честь школы может защищать ворующий человек?
– Тый вор улат! Жулик! Вот кӧ. – Еҥым толышо? Вор? – Вор, эн кугу жуликше улат! – Ты вор! Жулик! Вот кто. – Грабитель? Вор? – Вор, самый крупный жулик.
– Кысти – жулик. Ужыда, кузе торгая: ик еҥланат тӱрыс висен ок пу. Кысти – жулик. Видите, как торгует: ни одному не довешивает.
Южо еҥын кидше кадыр, сандене эскерыман, уке гын икшыве вашке пужлен кертеш. Некоторые себе загребают (букв.: у них рука кривая), поэтому надо присматривать, ребёнок быстро может испортиться.
Такшым Витя воржымат тогдаяш тӧча – Йыван чӱчӱ, Шевдармов Олегын ачаже, кужу кидан. Вообще-то Витя и о воре догадывается – дядя Иван, отец Олега Шевдармова, нечист на руку.
Директор ок лыплане: «Ворым огыда кучо гын, йоммо олмеш шкендан пашадар гычак кучен кодена». Ужын вет кужу кид поген налдыме верым. Директор не унимается: «Если вора не поймаете, похищенное возместим за счёт вашей зарплаты». Заметил же нечистый на руку человек, где что не прибрано.
воранаш, ушнаш, умаш, вийнаш, йол ӱмбак шогалаш
Эти слова объединены общим значением «спориться», все они употр. в том случае, когда речь идёт о работе. Наиболее частотным является слово воранаш. Глаголы ушнаш, умаш имеют несколько ограниченное употребление. Редко встречается в речи и слово вийнаш. Иногда в значении воранаш используется фразеологизм йол ӱмбак шогалаш (букв.: встать на ногу), он употр. с существительными с конкретным значением.
– Эй, тендан мӧҥгӧ паша дене шукак от воране. – Эх, с ваших домашних дел не много разживёшься.
Писын ок тарваныл гынат, тудын [Карпушын] кидыште паша койын ушна, койын ворана, койын тӱзланен толеш. Хотя он [Карпуш] не быстр в движениях, но в его руках работа спорится.
«Кум еҥлан ик важыкым пуаш гын, кугу ок лий, да пашажат ушна», – шоналта Сакар. «Если троим дать по одной сажени, будет не много, да и работа пойдёт споро», – думает Сакар.
– Пашада умыжо, – шоктыш аҥа вуйышто. – Успеха в работе, – послышалось в конце участка.
Паша умен кая. Работа спорится.
Чын сеҥыш. Паша вийналте. Правда победила. Работа закипела.
Паша вийна да вийна. Работа кипит.
Япык Акпай ден Йыван Очи ынде пел ий чоло пырля илат. Но илышышт молын семын кӱлешынак ок вийне. Акпай Япык и Ивана Очи уже около полугода живут вместе. Но жизнь, как у других, по-настоящему не ладится.
– Колхозна пеҥгыдын йол ӱмбак шогалеш, ватем тугак ок чакне. – Колхоз наш прочно встаёт на ноги, – жена моя также не отступает.
220вот
см. теве
см. чыла 2
см. арака
воштончыш, чурийончыш, чурийончымо
Эти слова имеют значение «зеркало». Наиболее употребительным является слово воштончыш. Слово чурийончымо имеет диалектный характер.
Овой, изи воштончышым налын, шем грим дене коркалыме чурийжым онча. Овой, взяв зеркальце, смотрит на своё лицо, разрисованное чёрным гримом.
Эргым, воштончыш пудырга гын, угыч ушо веле, садак палыже кодеш, – авамат ваштарешем толын шогале. – Сынок, если зеркало разобьётся, хоть снова соедини, следы всё равно останутся, – мать подошла и встала напротив меня.
– Ончал, могай чевер улат, чылт маке, – чурийончышым луктын ончыкта. – Посмотри, какой ты румяный, словно мак, – достаёт и показывает зеркало.
Кугу, мотор ӱдыр мыйын ӱмбакем шыргыжмын ончыш-ончыш да пырдыж гыч изи чурийончышым нале, шӱргемлан ваштареш лишемдыш. Высокая красивая девушка, улыбаясь, глядела-глядела на меня, сняла со стены зеркальце, приблизила к моему лицу.
Тиде лопка олык покшечын, ший кудыр гай кадыргылын, – эҥер вӱд чурийончымо гай йылгыжеш. Посреди этого широкого луга, извиваясь, как серебряная нить, – блестит словно зеркало, речная гладь.
Варлам Карпович сайып чиен шогале, кугу чурийончымыш ончале. Варлам Карпович принарядился, посмотрелся в большое зеркало.
см. мыскылаш
воштылаш, шыргыжаш, пыльгыжаш, лоргаш разг., льыргаш разг., оҥырешлаш перен., разг., пӱйым шыраш разг.
Эти слова объединены общим значением «смеяться». Глагол воштылаш имеет широкое значение и употр. независимо от характера смеха (его громкости, выражаемых чувств и т.д.). Шыргыжаш обозначает негромкий, приятный смех, это слово содержит ласкательный оттенок. Глагол пыльгыжаш выражает негромкий смех с целью понравиться кому-нибудь, у этого слова имеется оттенок неодобрения. Слово лоргаш обозначает громкий, грубый смех, льыргаш – смеяться негромко. Глагол оҥырешлаш содержит переносное значение, выражает действие, связанное с громким, развязным смехом, хохотом и является грубофамильярным. Фразеологизм пӱйым шыраш (букв.: скалить зубы) передаёт значение «нахально смеяться». Глаголы лоргаш, льыргаш, оҥырешлаш, пӱйым шыраш преимущ. встречаются в разговорной речи. Иногда синонимы этого ряда употр. вместе с доминантой и уточняют характер производимого действия (шыргыж воштылаш, пыльгыж воштылаш, лорген воштылаш).
А шылаш нигушко – тӧвӧ нуно шогат, немыч-влак, вич йолтошкалтыш ончылно. Кузе воштылытшо вет!.. А молан нуно воштылыт? А прятаться некуда – вот они стоят, немцы, впереди в шагах пяти. А как они смеются-то!.. А почему они смеются?
– Йӧра, Артемий, тау мутетлан, – манеш Ванька, шке воштылеш. – Ладно, Артемий, спасибо на добром слове, – говорит Ванька, сам смеётся.
Тиде годым ала-молан Савчукын мурыжо ушышкем толын пурыш – да шыргыж воштылшо мотор украинкан тӱсшӧ волгенче гай каен эртыш. В это время почему-то вспомнил песню Савчука – да и молнией промелькнуло улыбающееся лицо прекрасной украинки.
А тудын шем шинчаже рашкемшын, ушанын онча, тӱрвыжӧ гына изи йочан воштылмо гай шыргыжеш. А чёрные глаза его смотрят открыто, умно, только губы его по-детски улыбаются.
Ӱдыр-влакын кевытыште пыльгыжын шогымыштлан Пагул семынже воштылын. Тому, что девушки в магазине ему льстили, Пагул про себя смеялся.
Шыргыжале, пыльгыже – весе деке чошыш. Улыбнулась, подмигнула – к другому порхнула.
А йырже [окшакын] йолан-влак шогат, лоргат, геройым ончаш тӧчат кӱшычын ӱлык. А вокруг [хромого] стоят здоровые, громко смеются, пытаются смотреть на героя сверху вниз.
– Возалте тидым, а мый редколлегийлан пуэм, – воштылмо лугыч пелешта Когой. – Чыте тый, ит лорго. – Напиши-ка это, а я отдам в редколлегию, – сквозь смех говорит Когой. – Постой, нечего ржать.
Калык шу-у воштыл колтыш. – Мом лоргеда? Чын огыл мо? Народ дружно засмеялся. – Чего ржете? Разве неправда?
– Мом тыге льыргет, Марина? – омсам пурымо годым поктен шушо ик студент йодеш. – Чего так смеешься, Марина? – догоняя в дверях, спрашивает один студент.
– Ха-ха-ха! – Санька оҥырешла. – Ха-ха-ха! – ржет Санька.
– Ида оҥырешле, – мане Эбат, – луй-влак кушко пуреныт? – Не смейтесь, сказал Эбат, – куда подевались куницы?
– Ха-ха-ха, – Келай тугак воштылеш. – Тыйым парням денат тӱкен омыл! – Сита! – Келай деке Мику ошкыл мийыш. – Мом пӱетым шырен шогет? – Ха-ха-ха, – продолжает смеяться Келай. – Тебя пальцем не тронул! Хватит! – подошёл к Келаю Мику. – Чего зубы скалишь?
Айдемылан, манам, чонышкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда. Человек, говорю, крепко натерпелся, а вы, говорю, сидите и зубы скалите.
см. мыскылтыш
см. мыскылтыш
врач, доктор, лекыр разг., уст., першыл разг., уст.
Этот синонимический ряд состоит из заимствованных слов. Врач в совр. марийском языке является основным и наиболее употребительным словом. Доктор встречается преимущ. в личном обращении к врачу. Слова лекыр и першыл являются устаревшими, они встречаются в речи людей преклонного возраста, оба слова относятся к просторечным.
– Мый ом шинче, – манеш врач. – Я не знаю, говорит врач.
Ола больницыште кугу неран изи врачлан чыла ойлен пуышым. В городской больнице носатому маленькому врачу всё рассказал.
– Мий, кызытак докторым ӱжын кондо. – Ӱжмӧ ок кӱл, индеш шагатлан доктор шкак толеш. – Иди, сейчас же позови доктора. – Не надо звать, в девять часов доктор сам придёт.
– Эртак лекыржымак мура. – Всё о лекаре говорит.
Савли кува шешкыжын ойжым пылышышкыжат пыштен огыл: «Тыгай еҥ пуртымо черым лекыр эмлен ок керт, » – манын, шешкыжым вурсен. Слова снохи Савлиха и слышать не хотела: «Такую порчу лекарь не сможет вылечить», ругала сноху.
– Ачаже, першылым ӱжаш кӱлеш. – Могай тылат першыл! – Капай Извай ватыжлан сырыш. – Отец, лекаря надо звать. – Какой тебе лекарь! – рассердился Канай на свою жену Извай.
– Ала першылым ӱжаш кӱлеш? – Может, лекаря надо звать?
см. жап 1
см. жапыште 1
вудака, тӱтыра, шыжака
Эти слова имеют значение «туман; туманный, неясный; гуманно». Речь идёт о непрозрачной, затрудняющей видимость пелене. Наиболее употребительными являются слова вудака, тӱтыра: «то, что утрачивает яркость, становится тусклым, неясным», употр. преимущ. как имя существительное, иногда в роли наречия. Слово шыжака встречается реже.
Пушкыдо той тӱсан ӱпшӧ [Маринан] тоштыж гай ок йылгыж, шара шинчаж йырат вӱд вудака налын. Мягкие, цвета меди, волосы [Марины] не шелковисты, как прежде, серые глаза от слез заволоклись туманом.
Ачажын тӱсшӧ шинчавӱд вудака лоҥгаш, тӱтыра лоҥгаш йоммо гай йомеш. Образ отца сквозь слёзы расплывается, исчезает словно в тумане.
Нур ӱмбалне, нугыдемын, тӱтыра модеш, лӱҥга. Над полями, сгущаясь, клубится, стелется туман.
У книга палыме ятыр шомакын палыдыме сынжым почын ончыкта, пуйто акрет годсо илыш тӱтыра дене шапалгыше мут кечеш волгалт кая. Новая книга раскрывает незнакомую грань в знакомом слове, будто старинное слово, поблекшее со временем, засверкает на солнце.
Тунамак [Сакарын] шинчажлан шыжакан койын, ушыжо пычкемышалтын, шкежат Якуш ӱмбак камвозын. В это же время туманом застлало глаза Сакара, в голове у него помутилось, и он упал на Якуша.
Кас рӱмбалге мландым леведе, шинча ончылно чыла шапалгыш – сур шыжака веле коеш. Вечерние сумерки окутали землю, кругом всё поблекло, виден один серый туман.
вудакаҥаш, тӱтыраҥаш, шыжакаҥаш, ӱжакаҥаш
Эти слова объединены общим значением «становиться тусклым, туманным, неясным», употр. главным образом при описании глаз. Слово ӱжакаҥаш может встречаться в более широком контексте: «блекнуть, тускнеть (о каких-либо предметах, явлениях)». Наиболее употребительными являются слова вудакаҥаш, тӱтыраҥаш.
Пытартышлан тудо [Васлий] йӧршын нойыш, шӱмжат моло годсо деч ойыртемын кырымыла чучеш. Вара семын шинчажат ала-молан вудакаҥе. Наконец он [Васлий] совсем устал. И сердце, кажется, бьётся по-особому, не как раньше. Под конец и в глазах почему-то помутилось.
Эчанын ушыжо вудакаҥе. Шинчажлан пычкемышын коеш. Сознание Эчана помутилось. В глазах потемнело.
Кугу олан уремлаже эр тӱтыра дене тӱтыраҥын. Лудо мамык гай тӱтыра кугу кӱ полат-влакым, вулно тӱсан эҥер гоч вочшо кӱварым ӱжакаҥден койыкта. Улицы большого города заволокло утренним туманом. В сплошном сером тумане смутно виднеются силуэты больших каменных домов, моста, перекинутого через реку, цвета олова.
Калабашкинын кумылжо тодылалте, шинчаже тӱтыраҥе. Калабашкин расстроился, в глазах у него помутилось.
Шинчаже [Ведеркан] тӱтыраҥе, кумылжо утыр лапкаҥе, шӱмжым ала-мо азыр семынак ишыш. В глазах [у Ведерки] помутилось, настроение упало, сердце будто сжало клещами.
Южгунам Серге вате пӧрт гыч лектын каят, Пагул мален кийыше Орина воктек миен шинчеш да тудын кӱляш гай йывыжа ӱпшым ниялткала. Тунам шинчаже шыжакаҥеш, вуйжо ырен кая. Иногда Сергеиха уходит из дома, и Пагул подходит к спящей Орине и гладит мягкие её волосы. Тогда глаза его мутнеют, в голову ударяет тёплая волна.
Вигак [Санун] ала-молан вуйжо коршташ тӱҥалын, шинчаже шыжакаҥын, пылышыжат ала-мо лӱдмашын мураш тӱҥалын. Почему-то [у Сану] сразу разболелась голова, в глазах помутнело, тревожно загудело в ушах.
Тудо [Алёша] шкежат Писташ могырыш тӱткын ончен да тудынат мотор чурийже шыргыжын, коклан ала-молан ӱжакаҥын. Он [Алёша] и сам внимательно глядел в сторону Писташа и красивое лицо его тоже улыбалось, временами почему-то на него набегала тень.
см. ойлышташ
см. еда
см. аҥыргаш
см. иралташ
см. проститлаш
см. пушкыдо
см. погынаш
239вуй
см. оза
1. вуй, коҥгыра разг., вуйгоҥгыра разг.
Эти слова имеют значение «голова». Коҥгыра, вуйгоҥгыра имеют в данном синонимическом ряду просторечный характер и соответствуют русскому «башка».
Азамат: Мыйын верчем ачаже колыш, мыйын верчем шкенжынат вуйжо йомеш. Азамат: Из-за меня отец её погиб, из-за меня и сама пропадает.
Кенета вуем гыч пуйто ӱш дене перен колтышт. Вдруг по моей голове будто ударили колотушкой.
Вӧдыр каласыш: – Юрийын коҥгыраже катыкрак улмым пален налынытат, тудын дек ик ӱдырат толшо уке, маныт. Вёдыр сказал: – Узнали, что Юрий глуповат, поэтому, говорят, за него ни одна девушка не идёт.
Кӧн коҥгыраже утен? – кӱдырта орол. Кому башка стала лишней? – гремит сторож.
А Санюлан вуйгоҥгыраж воктен логалташ кӱлеш. А Саню надо взгреть как следует.
2. вуй, мучаш
Эти слова имеют значение «конец, крайняя точка». Они становятся синонимами в сочетании со словом ял «деревня» (ял вуйышто «в конце деревни», ял мучаште «в конце деревни»). Оба слова широко употребительны.
Мардеж ял вуйышто шинчыше школ пӧртым савырал шуышашла тӧча. Ветер свирепствует, будто хочет перевернуть стоящую в конце деревни школу.
Ял мучашке шушаш годым [Сакар] урем дене толшо Якушым ужынат, тудын ваштареш янлыкла мӱгырен куржын миен. Не дойдя до конца деревни, [Сакар] увидел шедшего по улице Якуша и побежал ему навстречу, рыча, как зверь.
Мунчалтыше калык кокла гыч [Марина] ӧрдыжкӧ тӧрштен лектеш – ял мучашке керылтын онча. [Марина] выскакивает из толпы катающихся людей, пристально смотрит в конец деревни.
3. вуй, мучаш
Эти слова объединены общим значением «макушка, верхушка». Слово вуй обозначает самую высокую точку предмета, служит общим названием для выражения понятия «макушка, верхушка». Слово мучаш употр. для названия верхушки дерева.
Чодыра вуйым лӱсшӧ еда шияҥден, июнь кече йыл-йыл-йыл лектеш. Осыпав серебром каждую иголку на макушках леса, сверкая, поднимается июньское солнце.
Чоҥга ӱмбак кӱзен шумешке, Эрэҥерым сад пушеҥге вуй дене пален палат. До того, как подняться на бугор, Эренгер узнаешь по верхушкам сада.
Садерыште умыл шуйна, вара йӧршеш ӱмылаҥеш, пушеҥге мучаш кечым ужеш. Тени в саду становятся длиннее, потом они сгущаются, верхушки деревьев освещаются солнцем.
4. вуй, парча
Эти слова обозначают верхнюю часть хлебных злаков – «колос».
Корно воктен неле вуян, киндаҥ шушо уржа шып шога. Около дороги тихо стоит зрелый хлеб с налитым колосом.
– Ойлымына семын ыштена, ынде мый вожшым налам, а тый вуйжым нал, – манеш маска. Марий шожын парчажым тӱред налеш. – Сделаем, как договорились, теперь я возьму корень, а ты верхушки бери, – говорит медведь. Мужик получает вершки ячменя.
Парчаж дене муралтен, Москош шумешке лӱҥгалтеш шурно пасуна. Звеня колосьями, до Москвы колышется хлебное поле.
5. вуй, чоҥга (чаҥга)
Указанные слова служат для названия верхушки горки, холма, возвышенности.
Умбалне, шола курык вуйышто, адак куралше-влак койыт. Вдали, слева на вершине горки, опять видны пахари.
Садлан Эрэҥер ялым ӱмбачын ужаш ок лий: ик велым чодыра авыра, вес велым шаргӱян курык чаҥга шойышта. Поэтому деревню Эренгер издали не видно: с одной стороны лес загораживает, с другой стороны затеняет каменистая вершина горки.
см. колаш
вуйвичкыж, пылыштӱҥ разг.
Эти слова имеют общее значение «висок». Вуйвичкыж употр. преимущ. как термин. Слово пылыштӱҥ большей частью встречается в разговорной речи (пылыштӱҥлан логалташ «ударить по виску», пылыштӱҥ воктен пуаш «то же»).
Юрикын вуйвичкыжше шотдымын кӱлткен, изи чӧгыт дене перкалымыла чучын. В висках у Юрика сильно стучало, казалось, что бьют маленькие молоточки.
А тудыжо, кугу тӱкыжым рӱзалтен, ӱдырамашым вуйвичкыж деч кӱшнырак ӧргал сӱмырен. А он, вскинув огромные рога, свалил женщину, боднув чуть выше виска.
Рвезын шемалге тӱсшӧ ырен, чеверген. Шӱргӧ воктеке волышо ӱп мучашыж гыч вӱд шырча пылыштӱҥ воктеке корнын йоген вола. Смуглое разгоряченное лицо парня покраснело. С концов свешивающихся вокруг лица волос к виску полосками стекают капли воды.
– Пундыштӱҥ манметлан шканет пылыштӱҥетлан пуэм. – За то, что назвал пнем, дам тебе по виску.
Тӧра-влаклан стройышто шогыметат огеш йӧрӧ, кид сакыметат огеш келше. Вует пӱгырна – оҥылашетым перат, комдык кая – шоягорем гыч кырат. Пылыштӱҥетланат логалеш, шӱйлодышланат пуат – кыралтдыме вер уке. Господам не ладно, что и в строю стоишь, не нравится и как руки опустил. Голову повесишь – по подбородку ударят, запрокинешь – по затылку бьют. И по виску попадает, и по затылку дадут – не битого места нет.
см. сомсора
см. йӧршеш, см. улыжат
см. чыла 2
см. чыла 2
см. вуй 1
см. колаш
вуйлаташ, виктараш
Эти слова имеют общее значение «руководить, управлять». Вуйлаташ – «направлять деятельность, работу какого-либо учреждения, хозяйства и т.д.». Виктараш – преимущ. «вести дело» (пашам виктараш «вести дело», сомылым виктараш «то же»).
Иван Петрович куд ий лиеш колхозым вуйлата. Уже шесть лет, как Иван Петрович руководит колхозом.
Чужган кугызан ныл эргыже уло. Кугуракше сурт кокла пашам вуйлата. У Чужгана есть четыре сына. Старший ведёт домашние дела.
– Тушто мыйын пашам уке. Мый шкемын пашам виктаренам. – Пырче пайлыме годымат тыланет пашам вуйлаташ кӱлеш ыле. – Там не моё дело. Я своё дело делал. – И во время распределения зерна надо бы тебе руководить этой работой.
Вара нунын коклаште иктаж ушан айдеме пашам виктараш пижын. Потом среди них какой-нибудь умный человек брался вести дело.
см. оза