терминов: 20
страница 1 из 1
ӧкымеш (ӧкым), виеш, силом разг.
Эти слова имеют значение «насильно, против воли». Употребительными являются слова ӧкымеш (ӧкым), виеш: «принуждая каким-либо образом, вопреки желанию заставить что-либо делать». Слово силом характерно для разговорной речи.
Но… ӱдырын ачаже вес качылан ӧкымеш пуа. Но… отец девушки выдаёт её насильно за другого жениха.
– Шагал, – ӧкым Шамрай пелешта. – Мало, – нехотя Шамрай отвечает.
Эргыжлан келшыдыме ӱдырым виеш налын пуымо дене тудо [Эвай] шке суртшым шолдырташ ок шоно. Женитьбой своего сына против его воли на неподходящей девушке он [Эвай] не думает расстроить своё хозяйство.
Но те пеҥгыде оза веле огыл, эше тошто койышым, мондалташ тӱҥалше илыш-йӱлам аралыше улыда улмаш… Уке гын эргыланда ӱдырым виеш налын пуаш огыда тӱҥал ыле. Но вы не только крепкие хозяева, но ещё, оказывается, хранители старых обычаев, забытых укладов жизни… Иначе сына не стали бы насильно женить на девушке.
– Шерге гын, ида ший, – силом намиен пуэн огына ул вет. – Если дорого, не молотите, ведь не насильно же отдавали.
Пакчаште, коя йыраҥыште куштыра шудо силом манме семынак кушкеш. В огороде, на жирной грядке сорная трава растёт, можно сказать, насильно.
ӧкымлаш, виешлаш
Эти слова имеют значение «принуждать, неволить, насиловать». Наиболее употребительное слово – ӧкымлаш: «заставить, вынудить кого-либо против воли, против желания поступить каким-либо образом». Виешлаш имеет значение «насиловать, изнасиловать».
– Йолет паремеш. Сайын тошкалаш лиймешке, шкендым ит ӧкымлӧ. – Нога твоя заживёт. Пока хорошо не будешь наступать, себя не насилуй.
Мый тыйым ом ӧкымлӧ, – манеш Эвай. – Я тебя не неволю, – говорит Эвай.
А кӧлан тиде ок келше, виешлаш огына тӱҥал. – А кому это не нравится, насиловать не будем.
Моткоч шучко еҥ, весе ынже нал манын, лӱмын гаяк тудым [Начим] тошкал коден, виешлен. Страшный человек, чтобы другому не досталась, словно нарочно наступил [на Начи], изнасиловал.
Ӱдыр, виешлымын, мыскылтышын намысшым чытен кертде, вӱдыш шуҥгалтеш, шкенжым шке пытара. Девушка, не снеся насилия, издевательств, бросается в воду, кончает с собой.
см. ӧпке
см. ӧпкелаш
см. нумалтыш
ӧпке, ӧкын, кочо перен.
Эти слова, сочетаясь со словом мут (шомак) «слово», имеют значение «обидные, горькие (слова)». Ӧкын употр. реже. Слово кочо имеет переносное значение и выражает значение «горькие, обидные (слова)».
Ӧпке мутым лукдегече, икте весыштлан полшен, чоҥештат тугак йӱд-кече, шучко деч утлаш тыршен. Без обидных слов, помогая друг другу, также летят днём и ночью, стараясь отойти от опасностей.
Южо туныктышылан шагат шагалын чучеш, ты годым вуеш налме ӧкын шомакат шокта. Некоторым учителям кажется, что мало часов, тогда с обидой слышатся горькие слова.
Утробин уло кате ырен кайыш. Эрла – Рошто, престольный пайрем, а Чепаков тудлан тыгай кочо мутым ойла. Утробина всего бросило в жар. Завтра – Рождество, престольный праздник, а Чепаков говорит ему такие горькие слова.
Вуйшиймашым – меҥге кутым – кызыт тые коргыктет, мочол кочо, ӧпке мутым шинчавӱд дене нӧртет. Жалобу – длиной с километр сейчас ты строчишь. Сколько горьких, обидных слов омываешь слезами.
см. иралташ
ӧпкелаш, ӧкынаш, пеналаш (пенаяш), кынервуйым пураш
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «обижаться, пенять, сожалеть». Ӧпкелаш – «обижаться по поводу чего-либо, пенять на кого-либо». Ӧкынаш, пеналаш (иногда в форме пенаяш). – «огорчаться, испытывать сожаление в связи с чем-либо», пенаяш имеет диалектный оттенок, в литературе употр. редко. Фразеологизм кынервуйым пураш (букв.: кусать локоть) «испытывать сильное огорчение, горькое сожаление».
Яндышев гай шоҥго марий учитель яллаште ятыр уло. Нуно шке илышыштлан огыт ӧпкеле, нигӧланат вуйым огыт ший. В деревнях немало марийских учителей стариков, как Яндышев. Они на свою жизнь не обижаются, никому не жалуются.
– Шочшем-влаклан ӧпкелымаш уке, – ласкан куанен ойла доярке. – На своих детей не обижаюсь, – ласково, с радостью говорит доярка.
Пӧтырлан аваже умбакыже тыге ӧпкелен возен. Петру дальше мать с обидой писала так.
Теве тунамак пашаште гын [Орлова] пеҥгыде, утыжым торжа, тудын дене ӱчашаш монь пижат гын, шке ӧкынет. В то же время на работе [Орлова] стойкая, слишком строгая, если с ней начнешь спорить, сам пожалеешь.
– Саскавий, марлан лекметлан ӧкынет? – Ӧкынем, – вигак каласыш ватем. Саскавий, сожалеешь, что вышла замуж? – Сожалею, – сразу сказала жена моя.
Я сӱскыл кӱрлеш, я вальок тугеш. Тармандам ода эскере, – ваш-ваш пеналат рвезе-влак. – То супонь порвется, то валек переломится. За инвентарем не следите, – друг на друга обижаются ребята.
– Киндым пу, шылым пу, тулеч молым пу, эре пу! Пуэден от шукто! – манеш пенален Чопак. – Отдай хлеб, отдай мясо и всё отдай! Только успевай отдавать! – с обидой говорит Чопак.
Пӧтырлан госпитальыште кийымыж годымак врач пенаен ойлен. Ещё во время нахождения в госпитале Петру врач с сожалением говорил.
Кажне гана аваже эргыжлан пенаен колта. Каждый раз мать обижается на сына.
Тек, шонем, йолташ ӱдырем ынде кынервуйжым пуреш. Пусть, думаю, подружка моя кусает теперь локти.
ӧран, йыра
Эти слова имеют значение «пахта (остаток жидкости после сбивания масла)». Слово йыра имеет диалектный характер. Эти два синонима образуют слова ӧранвочко «маслобойка», йыравочко «маслобойка».
Тачат тудо [Лычий], – ӱстел вуйыш шинчын, кинде ден ӧраным подыльо. И сегодня она [Лычий], – присев за край стола, поела пахтанье с хлебом.
– Кочмет шуэш гын, оран ден киндым коч. – Если проголодаешься, то поешь пахтанье с хлебом.
Ӧранвочкым торешла пиля дене кумыте пӱчкаш гын, тушечын кум калнык лектеш. Если маслобойку распилить поперечной пилой на три части, то выйдет три катушки.
Тайралан, ноен толын, каналташыжат эрык уке: тудак кас сомылкам тӧрла, тудак Опой йол гыч кемым кудашеш. А вара аваже йыравочкым конден кучыкта. Тайре даже после того, как придёт уставшая с работы, нет времени отдохнуть: она и вечером справляет дела по хозяйству, она же снимает с Опоя сапоги. А потом свекровь поднесёт маслобойку.
см. лӱдаш
ӧраш, ӧрмалгаш, аптыранаш, сӱсанаш, шинчам караш, шоягоремым удыралаш
Эти слова и устойчивые выражения объединены значением «смутиться, растеряться, застесняться». Ӧраш – основное слово для выражения значения: «прийти в смущение, замешательство, испытывать чувство растерянности». Ӧрмалгаш – «смутиться, слегка растеряться». Аптыранаш – «стесняться, испытывать чувство неловкости». Сӱсанаш – «стесняться, испытывать чувство неловкости». Шинчам караш (букв.: вытаращить глаза) – «неожиданно в крайней степени растеряться, удивиться». Выражение шоягоремым удыралаш (букв.: затылок почесать) – «растеряться, удивиться чему-либо»
Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧрӧ. Когда отец Чачи привел её к Чужгану, Чачи совсем растерялась.
Пӧтыр нимолан лийын ӧрын. Пётр совершенно растерялся.
А тый ит ӧрмалге, тунемше Ивук, мом таче от пале – эрла шонен лук. А ты не теряйся, ученик Ивук, что сегодня не знаешь – завтра подумай.
Пӧтыр йӱэш, утларак ӧрмалга, нимомат ойлен ок мошто. Пётр пьёт, ещё больше удивляется, не знает, что сказать.
Иктаж пундыш вожеш шӱртнем манын але тошто койышын кошкышо укшыжо шинчажым шуралта манын, [Орина] аптыранен шогалын огыл. [Орина] не остановилась в растерянности, опасаясь, что споткнётся о корень какого-нибудь пня или глаз выколет какая-нибудь высохшая ветка в виде старого обычая.
Сакар ӧрын ончале, но кидшым шупшын налаш аптыраныш. Сакар с удивлением посмотрел, но отнять руку постеснялся.
Ял радам дене ачаж деч вургемым йодын шогаш Верук сӱсанен. Просить отца справить одежду, как у людей, Верук постеснялась.
– Савельев: Эрэҥер кредит ушем вуйлатыше… – Эрэҥер кредит ушемын?! – инспектор шинчажым кара. – Тендан мыняр вуйлатыше уло? – Савельев: Руководитель Эренгерского кредитного товарищества… – Эренгерского кредитного товарищества?! – инспектор вытарашил глаза. – У вас сколько руководителей?
– Тыланда мо кӱлеш, маньым, а? Мо кӱлеш, маньым, тыланда? Марш, маньым, кызытак – Кува-влак шинчам карышт. – Вам, говорю, что нужно, а?! Что нужно вам, говорю? Марш, говорю, сейчас же – Старушки вытаращили глаза.
– Уло мир дене йозакым тӱлыман огыл, – умбакыже ойла Йынатий, – тунам тӧра кашакат шоягоремыштым удыраш тӱҥалыт. – Всем миром не надо платить подать, – дальше говорит Йынатий, – тогда господа почешут затылок.
Первый маскам мый пычал дене огыл, а шӱлышем дене пуштынам. Чытыза, шоягоремдам ида удыркале! Пашаже теве кузе лийын. Первого медведя я не из ружья, а дыханием убил. Постойте, не чешите затылок! Дело было вот так.
ӧргалаш, тӱкаш
Эти слова объединены общим значением «бодать». Общеупотребительным является слово ӧргалаш: «бить, колоть рогами». Глагол тӱкаш нередко употр. тогда, когда речь идёт о сильном действии, по частотности он уступает доминанте.
Овдоким: А-а-а, ӱшкыж ӧргалын! Овдоким: А-а-а. Бык боднул!
А тудыжо, кугу тӱкыжым рӱзалтен, ӱдырамашым вуйвичкыж деч кӱшычрак ӧргал сӱмырен. А он тряхнул большими рогами своими, свалил женщину, боднув чуть выше виска.
Мыйым тага тӱкен манын, адак ялыште ойлаш тӱҥалыт. В деревне будут ещё говорить, что меня козел боднул.
см. кӱжгемаш
ӧрдыж, йот, еҥ
Эти слова имеют значение «посторонний, чужой». Употребительными являются слова ӧрдыж, йот: «не принадлежащие данному коллективу, явлению». Слово еҥ в этом значении встречается лишь в определённых контекстах.
Ӧрдыж ялын качыже мемнан чонлан ок йӧрӧ. К женихам из чужой деревни наша душа не лежит.
Коклаште ӧрдыж вереш рвезе вуйым йомдарышыжат лийын. Иногда на чужой стороне слагали молодые и головы.
Первый гана йот ялеш, ик еҥат палыме уке улман вереш, Андрий шкетак кодо. Первый раз Андрий остался в чужой деревне, где нет никого из знакомых.
Вот йӱлат уже йот танк-влак, шем шикш дене леведалт. Вот горят уже чужие танки, окутавшись чёрным дымом.
Кори кува еҥ ӱдырамаш толмым ужат, вуйжым ниялтыш да коҥга шеҥгек пурен кайыш. Жена Кория, увидев идущую чужую женщину, погладила голову и побежала за печку.
ӧрдыжкӧ, пелке
Эти слова имеют значение «в сторону». Слово пелке, хотя и употр. в литературе, имеет диалектный оттенок.
– Тый мыйым от йӧрате. Так орландарет веле, – изи йоча семын ӧпкелен, Сергей ӧрдыжкӧ кораҥе. – Ты меня не любишь. Только напрасно мучаешь, – обидевшись, как ребёнок, Сергей отошёл в сторону.
Долгоруков вий кертмын кок чаракге чумалеш: чарак-влак ӧрдыжкӧ чымалтыт. Долгоруков что есть силы пинает обе подпорки: подпорки летят в сторону.
Лӱҥга пуч йӱк, утыр лишемеш, талышна, вара адак эркын пелке лупшалтын торалга. Колышется звук трубы, всё приближается, растёт, потом опять медленно удаляется в сторону, отдаляется.
Вате дек пелкырак шогалын, [Андрий] конвертым почо. Встав несколько в стороне от женщины, [Андрий] вскрыл конверт.
см. кыраш
см. канде
см. вожылаш, см. лӱдаш, см. ӧраш
17ӧрт
см. чон
см. лӱдаш
см. лӱдаш
см. пошаш