ден, да
Эти соединительные союзы соответствуют русским союзам и, да. Союз ден употр. для соединения однородных членов. Да соединяет также предложения.
Калык шӱмым куандарышт у бульвар ден сылне сквер. Йомак гай чылам куандарышт кажне пӧрт да кажне парк. Вызвали радость у людей новые бульвары и прекрасные скверы. Как в сказке радуют сердца всех каждый дом и каждый парк.
Ынде моло предмет дене пырля рвезе-влак руш йылме да литературым, СССР историй ден Конституцийым тунемаш тӱҥалыт. Теперь вместе с другими предметами ребята начинают изучать русский язык и литературу, историю СССР и Конституцию.
Ик каныш кечын Микуш ден Сакар да Нургалий имньым кычкеныт да ломыж погаш лектыныт. В один из выходных дней Микуш с Сакаром и Нургалием запрягли лошадь и начали собирать золу.
еда, вуеш
Эти послелоги употр. для обозначения меры времени, срока (кече еда «ежедневно», шоналтыме еда «при каждом воспоминании», арня вуеш «в конце каждой недели»). Послелог вуеш обозначает, что действие совершается в конце какого-либо отрезка времени.
Ожно идалыклан ик гана, кок гана йӱмӧ пайремлан гына уналыкеш толшо, кызыт Ведат Тумерыш арня еда толмо гай толеш. Ведат, прежде приезжавший в гости во время праздников только раз-два в год, сейчас приезжает в Тумер чуть ли не каждую неделю.
Орина ынде тудын огыл, Пагул шке ынде Орина деч ойырлен, тудым шоналтыме еда Пагулын шӱмыштыжӧ ала-можо ынде пустаҥеш. Орина теперь не его, Пагул теперь сам отошёл от Орины, при каждом воспоминании о ней в сердце Пагула становится пусто.
Ванька мӧҥгышкыжӧ ватыж дек арня вуеш коштын гынат, уремышке лектын огыл. Ванька хотя и приезжал домой к жене в конце каждой недели, но на улицу не выходил.
«Йошкар кече» [газет] тылзе вуеш саемеш да мотораҥеш. [Газета] «Йошкар кече» улучшается с каждым месяцем и становится привлекательней.
см. калык, см. ӧрдыж
еҥ, айдеме
Эти слова объединены общим значением «человек». Наиболее употребительным является существительное еҥ. Слово айдеме нередко обозначает конкретного человека.
Ачай, тый тугаяк поро еҥ улат, мый палем. Отец, я знаю, ты такой же добрый человек.
Кызытсе илыш нерген гына тудлан раш мутым ойлышо еҥ лийын огыл. Только не было человека, который бы ясно рассказал про сегодняшнюю жизнь.
Ведь Николай Павлович – туныктышо, кугун тунемше айдеме. Ведь Николай Павлович – учитель, образованнейший человек.
Пеш сай шарнем ачамым, поро айдеме ыле. Хорошо помню своего отца, добрый был человек.
Лишыл еҥым, чон йӧратыме айдемым шонен-вучен илаш пеш йӧсӧ гынат, жап эртенак эрта. Хотя близкого любимого человека ждать, думать о нем очень тяжело, но время идёт.
см. келгемдаш, см. кугемдаш, см. кӱзыкташ 2
ешараш, уштараш, шуяш
Эти слова объединены общим значением «прибавить, добавить». Все они употр., когда речь идёт о прибавлении, дополнении чего-либо к чему-нибудь, уже имеющемуся, нередко они обладают значением «сказать, написать что-либо в дополнение к чему-либо» (мутым ешараш «добавить слово», ойым шуяш «продолжить мысль», шомакым уштараш «добавить слово»). В том случае, когда речь идёт об увеличении количества, добавке (денег, заработка, цены), слово шуяш не употр.
Суртышто ик ушкал уло гын, весым ешараш ок лий – курго уке. Если в хозяйстве есть одна корова, то другую заиметь (букв.: прибавить) нельзя – нет кормов.
– Тиде купышто миллион дене [ужава-влак] кычкырат. Купым коштыде тыйын ушет кая, – манын, Пӧтыр Вачайын мутшым ешара. – В этом болоте миллионами квакают [лягушки]. Не осушив болота, ты с ума сойдёшь, – продолжает мысль Вачая Пётр.
– Пучым ешараш кӱлеш. – Трубу надо удлинить.
– Ончалза, олыкна могай мотор, солен налашат жал, – тӱрлӧ тӱсан пеледыш дене пеледалтше, леве мардеж почеш толкыналт шогышо кужу шудан олыкым ончен, – манеш самырык пӧръеҥ. – Пуйто тӱкӧ шӱртӧ дене тӱрлыман ужар посто, – уштара весе. – Посмотрите, как красивы наши луга, жаль даже косить их, – говорит молодой мужчина, глядя на разноцветье дуга, волнующегося высокой травой при дуновении тёплого ветра. – Будто сукно, вытканное разноцветными нитками, – добавляет другой.
– Мый трудоденьым кугунак ом йод. Кечылан кечат сита. Ну коклан районыш миен толмылан пел кечым уштарат. – Я не много прошу трудодней. Хватит за один день одного. Ну иногда за поездку в район прибавят полдня.
Мавра: Гурьян деч пашадар уштарымым вучен шуктет, умшатым каре. Мавра: Дождёшься от Гурьяна прибавки к зарплате, держи карман шире.
– А те вара, родо-влак, шоналтен улыда, – мутшым умбакыже шуя Марина, – кузе тыге: нунын чыла уло, а тендан гын нимат уке? – А вы, товарищи, подумали, – продолжает дальше свою мысль Марина, – как же так: у них всё есть, а у вас вот ничего нет?
Александр Николаевич мутым шуя: – Да мом ойлаш. Тиде магазиным – угыч пужен ыштыман. Александр Николаевич продолжает мысль: – Да что говорить. Этот магазин – заново нужно построить.
ешаҥаш, мужыраҥаш
Эти слова объединены общим значением «жениться на ком-либо, вступать в брак». Оба слова в речи и литературе употребительны.
– Эргым, ынде ийготетат шагалак огыл, – ала эше ик гана ешаҥ ончет гын, шоҥгылыкешет урлык-тукымет кодеш ыле. – Сынок, и возраст твой теперь немалый, – может, ещё раз женишься, в старости потомки твои останутся.
Эн кугу кум икшывыже Лючиян ешаҥын. Трое старших детей Лючии женаты.
Пашаче, ешаҥешат, посна лектеш. Рабочий, женившись, отделяется от семьи.
Рвезыракше годым [Яндышев] мужыраҥаш тыршен огыл. В молодые годы [Яндышев] не стремился жениться.
Манам, тылат мужыраҥаш кӱлеш! Говорю, тебе надо жениться!
1. жап, пагыт, саман, тат, тапыр, игече перен., разг., врема разг.
Эти слова объединены общим значением «время». Все они обозначают тот или иной отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, месяцев, лет. Жап и пагыт совпадают в данном значении, но пагыт по частотности употребления уступает слову жап. Слово саман имеет более обобщённое значение, указывает на время, связанное с жизненными обстоятельствами. Тат, тапыр употр. редко, слово тапыр встречается преимущ. в сочетании ик тапыр «в одно время». Слово игече в данном синонимическом ряду имеет переносное значение и употр. главным образом в разговорной речи. Разговорным является и слово врема.
Илыш, у жап верч кредальыч мо тӱрлын – тидлан мо умшатым у жап лӱм ден тӱчыч? За жизнь, за новое время ты боролся – не за это ли именем нового времени закрыли уста твои?
Спортивный выступленийым Эчан ден Веруш ятыр жап ончышт. Рвезе пагытым шоналтымеке, [Эчанын] ранитлалтме олмыжо-влакат коршташ тӱҥалме гай лийыч. Эчан и Веруш долго смотрели спортивные выступления. Вспомнились [Эчану] молодые годы, и раны его будто заныли.
Ятыр пагыт эртен, но марий мурын семже мыйым угыч шӱмбел кундемышке конден. Много времени прошло, но мелодия марийской песни снова привела меня в родные края.
– Саман тугай, Сергей родо, саман туга-ай. – Время такое, друг Сергей, время тако-ое.
– Пошкудо-влак, – мане тудо [Лазыр], – марий калык ожно, кугыжан саман годым, шонымыж семын илен кертын огыл. – Братья, – сказал он [Лазыр], – народ мари раньше, в царское время, не мог жить по своей воле.
Нуно [Ануш ден Лавруш] йыгыре шинчыт: тиде тат гыч таҥ лийыт. Они [Ануш и Лавруш] садятся рядом: с этой поры стали друзьями.
Тугай татым вучен шуктышым. Такого момента я дождался.
Айдуш шинчешат, ик тапыр пелештыде шинча. Айдуш садится, некоторое время сидит молча.
Петю ик тапыр шонен шогышат, вуйым удырале, кидым лупшале. Петя некоторое время стоял в задумчивости, почесал голову, махнул рукой.
Уке, ок лий малаш, игече шып огыл. Нет, нельзя спать: время неспокойное.
Рвезырак лиям гын, можыт, мый конькимат чием ыле, моло-влак дене мунчалташ тӱҥалам ыле. Но и игечем эртен, родо-влак. Был бы помоложе, может, надел бы и коньки, начал бы кататься вместе с остальными. Но время прошло, друзья.
– Вот мо! – кычкырале Варлам Яковлевич. Мемнан тый денет шуко кутырен шогаш врема уке. – Вот что! – крикнул Варлам Яковлевич. – У нас нет времени долго разговаривать с тобой.
Шуэш врема – коштет аватын ондак кочештше шинчавӱдшым. Придёт время – осушишь у матери слёзы, рано ставшие горькими.
2. жап, срок
Эти слова употр. при обозначении отрезка времени, занятого каким-либо действием или назначенного для какого-нибудь события и т.д. и выделяемого в потоке времени при указании на его наступление или окончание, часто встречаются с глаголами шуаш «наступить», эрташ «пройти». Слово срок указывает на конкретный отрезок времени.
Шуко жап ыш эрте, ялыште тургым тарваныш. Спустя некоторое время, в деревне поднялась суматоха.
– Вот тыланет вич кече срок. Жапыштыже от тӱлӧ гын, поньымаешь, шканет шке ӧпкеле. – Вот тебе пять дней сроку. Если вовремя не уплатишь, понимаешь, пеняй на себя.
Эрла Григорий Петровичлан становой пуымо срок эрта. Завтра истекает срок, назначенный становым Григорию Петровичу.
– Кредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱлаш верештеш шол. Семыклан срок шуэш. – Такой договор кредитное товарищество заключило, придётся заплатить. К Семику настанет срок.
1. жапыште, пагытыште, коклаште, татыште, гутлаште, магалыште, времаште разг.
Эти слова имеют общее значение «во время чего-либо» Наиболее употребительными являются слова жапыште и пагытыште. В некоторых контекстах в качестве синонима данного ряда выступает слово коклаште. Слова татыште, гутлаште, магалыште подчеркивают короткий отрезок времени. Слово времаште характерно для разговорной речи.
Ик минут чоло жапыште Чачин вуйыштыжо ала-мыняр гана [тыгай шонымаш] пӧрдын савырныш. В течение одной минуты (букв.: около одной минуты времени) в голове Чачи несколько раз промелькнули [такие мысли].
Тылеч вара ялыште моло ӱдыр-влак дене пырля нимо ойгым шинчыде 16 ияш марте кушкым. Ты жапыштак пӧръеҥ шинчашке возаш тӱҥальым. После этого росла в деревне вместе с остальными девушками, не зная горя, до 16 лет. В это же время стала попадаться парням на глаза.
– Кызытсе пагытыште чылт ужын коштдымо шагал вет. – В наше время ведь мало таких, кто ничего не повидал на свете.
Ала шужымылан, ала вес шот дене [пареҥге] мелнажат адак моткоч тамлын чучеш. А ток пагытыште тыгаетым шотышкат от нал. То ли из-за того, что были голодные или по другой причине, блины [из картофеля] показались такими вкусными. А когда всего в достатке, на такое не обратили бы внимания.
– Эй, пӱрышӧ, ты кок ий коклаште мом гына ужаш ыш логал? – манын ойла шукерте огыл сар гыч толшо пел кидан салтак. – Эх, жизнь, за эти два года (букв.: времени) чего только не пришлось повидать? – говорит однорукий солдат, недавно вернувшийся с войны.
Шошо лишан нуно [ӱдыр-влак] пеш кумылан лийыч гынат, Алгаева школ паша шуктымо коклаште шкат ыш ярсе. Хотя к весне они [девушки] очень настроились, но Алгаевой из-за хлопот в школе самой было некогда.
Ала-мо татыште [Витя ден Петя] чиен шуктышт, мо кӱлеш руалтышт, омсашке тӧрштышт. В какой-то миг [Витя и Петя] успели одеться, схватили, что нужно, выскочили в дверь.
Но ала-мо татыште Унавийын ушышкыжо вес шонымаш пура. Но в какое-то мгновенье в голове Унавий промелькнула другая мысль.
Тиде гутлаште Эвай, эргыж дек чак лийын, тудым шеҥгечын перен колтен. В этот момент Эвай вплотную подошёл к сыну, ударил его сзади.
Тиде гутлаште Вӧдыр омсам кӧгӧнла да Оксим руалтен куча. В этот момент Вёдыр запирает дверь и хватает Окси.
Тиде магалыште кӧ чакна лӱдын, илышыж дене кертеш чеверласен. Тот, кто в этот момент, испугавшись, отступит, может распрощаться с жизнью.
Пытартыш времаште гына В.М. Васильев ден И.С. Ключников мурым погаш тӱҥальыч. Только в последнее время В.М. Васильев и И.С. Ключников начали собирать песни.
Його еҥ веле паша времаште койкышто пӧрдалеш. Только ленивый человек в рабочую пору валяется на койке.
2. жапыште, пагытыште, ийготышто, ийыште
Эти слова объединены общим значением «во время, в годину». В речи и литературе все они употребительны. Однако слова ийготышто, ийыште встречаются только в определённых контекстах (тенийысе ийготышто «нынче», букв.: в нынешнем возрасте; тенийысе ийыште «нынче», букв.: в нынешнем году).
Неле жапыште уло калык эллан полшаш кынелеш. В тяжёлое время весь народ поднимется на помощь стране.
Тенийысе пагытыште кажне рвезе еҥ техникым палышаш. В нынешние времена каждый молодой человек должен знать технику.
Кушко от ончал – эре машина. Тенийысе ийготышто терысымат машина дене шупшыктат да. Куда ни посмотришь – везде машины, нынче (букв.: в нынешнее время) и навоз возят на машине.
Тенийысе ийготышто кычалтылаш ок верешт. В нынешние времена привередничать не приходится.
звонитлаш, йыҥгыртаташ (йыҥгырташ), чыҥгыртаташ, пӱтыралаш разг.
Эти слова имеют общее значение «звонить (по телефону)», наиболее употребительным является заимствованное из русского языка слово звонитлаш. Остальные слова этого ряда характерны преимущ. для разговорного стиля. Однако в последнее время они стали употр. и в литературно-письменной речи. Глагол пӱтыралаш является разговорным.
– Макарова, тый мылам моткоч кӱлат. Ялсоветышкат, ялысе почтышкат звонитлышым. Уке, маныт, таче ужын огынал. – Макарова, ты мне очень нужна. Звонил и в сельсовет, и на почту. Нет, говорят, сегодня не видели.
– Сомыл лектын? – мутым ок му Максимова. – А мый тый декет звонитлаш воленам. – Дело есть? – не находит слова Максимова. – А я спустился звонить тебе.
– Тугеже телефон дене йыҥгыртатыза, – каяш тарваныш Еремеев. – Стройкыштак лиям. – В таком случае звоните по телефону, – собрался идти Еремеев. – Буду на стройке же.
Телефон адак йыҥгыртатыш. Опять зазвонил телефон.
Толшаш шочмын теве директор дек телефон дене пӱтыралам. В следующий понедельник вот позвоню по телефону директору.
– Тыйын толмет деч изиш ончыч ола гыч пӱтыральыч: тений тунем пытарышым колтат. – Незадолго до твоего прихода из города позвонили: посылают выпускника нынешнего года.
см. жап 1
игече, кече
Эти слова объединены общим значением «день; погода». Игече – основное слово для выражения данного значения. Иногда в значении «погода» употр. слово кече.
Ояр теле кече. Эрденыжым игече пеш йӱштын чучын огылат, Марина шем тувыр-йолашым нӧртен. Игече йӱштылан вӱд ваке тӱрыштӧ нигӧат огеш кой. Ясный зимний день. С утра день показался не очень холодным, поэтому Марина замочила грязное бельё. Из-за того, что погода холодная, около проруби никого не видно.
Кече умыр шогымо дене олыкысо шудат кужу лийын. Из-за того, что дни стояли тёплые, трава на лугах поднялась высоко.
идалык, талук, ий
Эти слова объединены общим значением «год; годовщина». Идалык – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Оно сочетается преимущ. с числительными, обозначающими круглые десятки, может употр. и без имени числительного. Слово талук встречается несколько реже, не сочетается с порядковыми числительными. Слово ий употр. с числительными (кок ий «два года»), а иногда с прилагательными (неле ий «тяжёлый год»).
СССР-ын 50 идалыкше лӱмеш эртарыме торжественный заседаний тӱнямбалысе илышыште моткоч кугу событий лийын. Торжественное заседание, посвящённое 50-й годовщине СССР, стало огромным событием в международной жизни.
Тыге лу кече эртыш, тиде жап мылам идалыкла чучо. Так прошло десять дней, это время показалось мне годом.
– Теве, талук шуэш толметлан, а суртлан шелше кокырашымат пайдам ыштен отыл! Вот будет год, как приехал, а хозяйству ни на ломаный грош не принёс пользы.
– Талукаш чомам нальым. Тений Шыжывазарлан латкандаш ият шуэш аман. Купил годовалым жеребёнком. Нынче к Михайлову дню, видно, будет восемнадцать лет.
Вич ий годсек, уто-сите шомакым лукде, ватем дене сайын илышна. В течение пяти лет, слава Богу, жили с женой хорошо.
Кок ий жапыште шуко сарыш верештын ыле гынат, Пӧтыр эре таза кодын. Хотя за два года Пётр побывал во многих сражениях, но остался невредимым.
иземаш, шагалемаш, пучаш, турташ, кӱчыкемаш, мӧҥгешташ, пычырикемаш, катыкемаш, чӱдемаш, чӱдешташ, кӱлыпемаш
Эти слова объединены общим значением «уменьшиться, сократиться, убавиться». Основное и наиболее употребительное слово – иземаш. Близко стоит к нему по значению глагол шагалемаш. Слово пучаш употр. преимущ. тогда, когда речь идёт об уменьшении объёма воды, молока, но в художественной литературе нередко круг сочетаемости этого слова расширяется. Турташ – преимущ. «уменьшиться в объёме», кӱчыкемаш – «убавиться в длину». Глаголы мӧҥгешташ, пычырикемаш, катыкемаш, чӱдемаш чӱдешташ по употребительности уступают остальным синонимам этого ряда. Слова пычырикемаш, катыкемаш встречаются в том случае, когда речь идёт об уменьшении, убавлении конкретного предмета. Глагол кӱлыпемаш имеет диалектный характер, в литературе употр. редко.
– Мый шотлен луктынам: куп коштымо паша вич гана иземшаш, вич гана расход шагал лийшаш. Я подсчитал: работа по осушению болота должна уменьшиться в пять раз, в пять раз меньше будет расхода.
Шӱлыш ынде чылт иземе, шуэн гына погалтен-погалтен лектеш. Дыхание стало теперь еле заметным (букв.: дыхание стало короче), редким.
Южо ялыште нэп лийме дене йорло кома гынат пояш тӱҥалше лекте. Йорло шагалемын. В некоторых деревнях с введением нэпа и бедняки стали обогащаться. Бедняков стало меньше.
Ӱдыр ок мод ынде, мардежла ок эрте, пуйто веселалыкше пучен. Девушка теперь не играет, не носится, как ветер, будто веселья в ней убавилось.
«Мо дене мужыр омыл? Тудат шкет. Мыят. Ала моторлыкем пучен? «Чем я не пара? И он один. И я. Может, красоты моей поубавилось?
– Шӱрет пуэт але шкендым пуэт? – манеш [Опкын]. Пӱнчӧ патырым туге ончалеш. Пӱнчӧ патыр лӱдын туртеш. – Суп отдашь или себя отдашь? – говорит [Опкын]. Так посмотрел на Пюнчо-патыра. Пюнчо-патыр от испуга уменьшился.
Курык воктен пушеҥгым пытарат, вӱд сер воктенат шертньым, нӧлпым, чыл пушеҥгым пытарат, вара пасу рок олыкыш кышкалалтеш, памашшинча-шамыч петыралтыт, вӱд туртеш. На склонах гор уничтожают деревья, на берегах рек тоже уничтожают иву, ольху, все деревья, почва с полей потом смывается на луга, родники исчезают, вода убывает.
Тошто марий сӱан изишак кӱчыкемын. Старинная марийская свадьба стала несколько короче.
Вӧдыр кугыза ынде пырням нӧлтен ок керт, неле пашалан вийже мӧҥгештын. Дед Вёдыр теперь не может поднимать брёвна, для тяжёлой работы силы теперь поубавилось.
Ориналан вургемлык сатум [Пагул] ситышын пуа гын, кевытыште шийвундо катыкемеш, пашадаржат ок сите. Если [Пагул] отдаст Орине материал для одежды, то в магазине денег станет меньше (букв.: уменьшатся), и зарплаты не хватит.
– Кузе кайыквусо? – Коклан логалеш. Чӱдемын моткочак мемнан кайык еш. – Как птичьи стаи? – Изредка попадаются. Птичьи стаи у нас крепко поубавились.
Илыш ӱй-мӱй огыл. Неле. Пӧръеҥлан чӱдештын ял. Жить несладко. Тяжело. В деревне мужчин стало меньше.
Тудын [Пагулын] шӱмжӧ пиктежалтын, кӧргыштыжӧ ала-мо йӱлен, шолын. Шӱлышыжӧ кӱчыкемын, шокшештын. Сердце его [Пагула] сжалось, внутри что-то горело, кипело. Дышать стало тяжело (букв.: дыхание стало короче).
Йолкурык йыр калык пырчат ок кӱлыпем. Вокруг горки для катанья народу ничуть не убывает.
ср. кӱчыкемаш
см. шулдештараш
иземдаш, волташ, шагалемдаш
Эти слова выражают значение «уменьшить, убавить, сократить (о цене, заработках, а также молоке)». Наиболее употребительно слово иземдаш, имеет значение «уменьшить». Глагол волташ обозначает «убавить» и преимущ. употр., когда речь идёт о цене, стоимости и надое молока. Глагол шагалемдаш большей частью встречается в том случае, когда говорится об уменьшении объёма, числа предметов, поддающихся счёту.
Мый вет сут омыл, акым иземденат кертам. Я ведь не жадный, цену могу и уменьшить.
Чыла тиде чумыр произведенийланат схематизм тӱсым пуа, тудын акшым ятырлан волта. Всё это придаёт целому произведению оттенок схематизма, намного снижает его ценность.
Ужат, шӧрым мынярлан волтен. Видишь, насколько убавила молока.
Сарлан – мыняр кӱлеш, а пашазын пашадаржым волтат. На войну – сколько угодно, а заработки рабочих уменьшают.
Неле илыш лишеммым шижын, озанлыкыште вольыкым шагалемдаш тыршат. Чувствуя приближение трудной жизни, в хозяйстве стараются уменьшить поголовье скота.
Иктышт кресаньыкын илышыже саемеш, мландым утларак пӱчкын пуат, казнаш тӱлышаш йозакым шагалемдат, маныт. Одни говорят, что жизнь крестьян улучшится, земли побольше отрежут, уменьшат налоги в виде подати.
см. вичкыж, см. йоча, см. тыгыде
1. изи, тыгыде, пачката, ужар (аза)
Эти слова объединены общим значением «небольшой (по размеру)». Изи – основное слово для выражения данного значения. Слово тыгыде обозначает «мелкий (по размеру)». Синоним пачката имеет ласкательный оттенок, соответствует русскому «малюсенький», преимущ. употр. в непринуждённой разговорной речи. Слово ужар имеет значение «маленький (по размеру и по возрасту)» и сочетается со словом аза «ребёнок» (ужар аза, букв.: зелёный ребёнок).
Изи чодырат, кугу чодырат – тӱмыр йӱкет дене толынна. Маленький лесочек, большой лес – под барабанный бой приехали.
Але теве изи чашкерлаште мераҥ игым нойымеш поктылат. Или вот в маленьком лесочке до устали за зайчатами гоняешься.
Казна чодыра гыч Эрэҥер вӱдыш ятыр тыгыде изи эҥер-влак йоген волат. Из казенного леса в Эренгер впадает много маленьких мелких речушек.
Тӱрлӧ тыгыде сомылкам виктарен коштмо дене кечывалымат, йӱдымат [Сакарлан] каналташ яра жап лийын огыл. Из-за того, что приходилось выполнять много мелких дел, ни днём ни ночью [Сакару] отдохнуть было некогда.
Поген ок пытаре [мӱкш], ок шукто киндеркыш. Тугат пачката – эше тӱрлӧ эҥгек. Не соберёт [пчела], не донесёт на общий стол. И так малюсенькая, да ещё разные препятствия.
– Тачана акай каласыш, – пачката ӱдыр сӱсанен пелештыш. – Сестра Тачана велела, – сказала, стесняясь, малюсенькая девочка.
Пече воктене лапка олымбалне 10 ияш гай ӱдыр шинча, тудо курчакла койшо шӱжаржым, ужар азам кучен. Аза шортеш. Ӱдыр изи азан магырымыжым чараш тӧча. На низкой скамейке около изгороди сидит девочка дет десяти, держит сестренку, маленького ребёнка (букв.: зелёного ребёнка), похожего на куклу. Дитя плачет. Девочка пытается успокоить ребёнка.
Шочын вочшо ужар аза шепкаште магырал колта ма – аван чонлан вурык чучеш. Заплачет ли в люльке появившийся на свет ребёнок – встрепенётся сердце матери.
2. изи, лапка, лочо
Эти слова имеют общее значение «небольшой, низкий (о росте)». Основное слово для выражения данного значения – изи, оно является наиболее употребительным. Лапка – «низкий». Слово лочо имеет пренебрежительный оттенок, особенно, когда речь идёт об одушевлённых предметах.
Кызыт ожнысо мотор яктер олмышто шындыме изи пӱнчӧ-влак гына кушкыт. Сейчас на месте прежнего красивого соснового бора растут лишь посаженные маленькие сосенки.
– Тыште пеш сай верак огыл вет, – манеш ик лапкатарак марий. – Теве Япийым ончыза, кузе товарже изи тумо йыр савырнылеш, – манеш изирак капан марий. – Здесь не очень хорошее место, – говорит невысокий мужчина. – Вот посмотрите на Япая, как его топор вокруг маленького дуба сверкает, – говорит невысокий мужчина.
Изи капшым ужын маньыч: – Лочо! Тыйым мый кертам тышан кырен! Увидев маленький его рост, сказал: – Рахитик! (букв.: низкорослый). Я тебя могу поколотить!
Куп тӱрыштӧ кӱжгӧ лочо куэ-влак укшлаштым шарен шогат. На краю болота, стоят, раскинув ветви, толстые низкорослые берёзы.