терминов: 126
страница 1 из 3
см. йӱраш
йогаш, велаш
Эти слова имеют общее значение «падать, спадать, выпадать (о дожде, снеге, листьях, волосах и т.д.)». Наиболее употребительным является глагол йогаш. Слово велаш обозначает «падать плавно», преимущ. о листьях, снеге, иногда о зерне.
Лышташ йога, йога эре, чара чодыра чыла вере. Листья падают и падают, голый лес кругом.
– Окнажат пудыргышо, шӱльӧ ӱмбак лум йоген! – Ерофеев Вачий вес вечын кычкыра. – И окна разбиты, овес снегом занесло! – кричит с другой стороны Ерофеев Вачий.
Воштыр Токтарын шӱргыжым кыра, уала гыч вуйышкыжо лум йога. Ветки бьют лицо Токтара, с веток на голову сыплется снег.
Муноптем гай июлем ятыр йогыш, велын пытыш пеледыш лышташ. Долго шёл град величиной с яичный желток, опали лепестки цветков.
Йырваш тымык-тымык, шокта лач, кузе велеш мландыш лышташ. Кругом тихо-тихо, слышно только, как падают листья на землю.
Кӱшыч, изи лывыла койын, лум велеш. Сверху, похожие на маленькие бабочки, падает снег.
см. пакма
його, йолагай, йолко, мындыр, вияш перен., лодыр разг., сурт пырыс, його пырыс
Эти слова объединены общим значением «лентяй, лодырь, бездельник». Они употр. для характеристики человека ленивого, не желающего трудиться, иногда по отношению к домашним животным. Наиболее употребительными являются слова його, йолагай, йолко. Мындыр – «ленивый, беззаботный человек». Слово вияш имеет переносное значение – «лентяй». Лодыр встречается в разговорной речи. Фразеологизмы сурт пырыс (букв.: домашняя кошка), його пырыс (букв.: ленивая кошка) имеют усилительный характер и обозначают «бездельник», дают отрицательную оценку кому-либо
– Арулыкым эскераш жап уке, – маныт вате-влак. Мый ожно шкат тугак шоненам ыле, да тиде чын огыл улмаш, тыгай мут його койышым пыдалаш веле йӧра. – Следить за чистотой нет времени, – говорят женщины. Раньше и сам так думал, оказывается, это неверно, такие слова оправдывают только лентяев.
Ме тудым, йогым, чечас кынелтена, – маньычат, йоча-шамыч ӱшкыжын саҥгашкыже пуракым кышкаш тӱҥальыч. – Мы его, лодыря, сейчас поднимем, – сказали дети и начали бросать пыль на лоб быку.
Паша йолагай деч вожылеш. Дело стыдится лодыря.
– А теве саде батрачкым, Мартам, мый шуко чаманенам. Ӱдырамаш йолагай огыл, пашамат ыштен мошта, кумылжат пеш сай, а оза садакшак эре вурса ыле. А вот ту батрачку, Марту, я много раз жалел. Женщина не лентяйка, умеет работать, и характер хороший, а хозяин всё равно постоянно ругал.
Йолколан кечын пайрем. Лодырю каждый день праздник.
Йолко еҥ паша ыштышыжла кылма, кочшыжла ыра. Лентяй мерзнет, когда работает, согревается, когда ест.
Пӱжвӱд ден вӱрышт ӱяҥденыт мландым. Паяр-влак мындыр пырысла илат гын, шемер-влак пуйто лийыныт лакей. Поливали землю потом и кровью. Если богачи живут как лодыри, трудящиеся словно были лакеи.
Тӱшка пашаште кайык шинчаш вигак перна: кӧ – пашаче, кӧ – «вияш», його, еҥ ӱмылыштӧ кошташ йӧратыше. В общем деле народу сразу бросается в глаза: кто работящий, кто лентяй, лодырь, кто любит пожить за чужой счёт.
Оразай Метрий ватылан тый гает лодыр пеш кӱлеш. Оразай Жене Метрия очень уж нужен такой лодырь, как ты.
Зоя: Такше Стапан лодыр огыл. Зоя: Вообще-то Стапан не лодырь.
Сурт пырыс! Пӧрт гыч лекташ лӱдат вет. Бездельник! Боишься выйти из дома.
Ожно Ондран тыгай пашазым «його пырыс! шӱгар пундашлык!» манын шудалеш ыле. Раньше Ондран таких рабочих ругал «бездельник! пропащий!»
см. його
см. карнышташ
йодыш, вопрос разг.
Эти слова объединены значением «вопрос». Йодыш – «то, что требует ответа, выяснения или решения». Слово вопрос, заимствованное из русского языка, употр. в этом же значении и характерно для разговорной речи.
Пунчалыште кызытсе жап дене, мемнан совет илыш ойыртем дене келшен толдымо йӧрдымӧ койыш ваштареш кучедалме йодышлан кугу вер ойыралтын. В решении много места занимает вопрос о борьбе с отрицательными явлениями, не совместимыми с нашей советской действительностью.
– Эн первыяк, ончышаш паша радамыште вопрос – мый нергенем. – Кокымшо, комитет член-влак тиде йодыш шотышто ик шонымашке шуын кертын огытыл. – Во-первых, на повестке дня вопрос обо мне. – Во-вторых, члены комитета по этому вопросу не сумели прийти к единому мнению.
– Собранийыште могай вопросым обсуждатленда? – Какой вопрос обсуждали на собрании?
Карпов: Мыят тыгай вопросым решитлен ом керт. Карпов: И я такой вопрос не могу решить.
см. поран
см. важмалдык, см. важык
йокма, костенеч
Эти слова имеют значение «гостинец». Йокма – «то, что преподносится в качестве подарка в виде кушаний, сладостей, фруктов». Это же понятие обозначает заимствованное из русского языка слово костенеч. Оба слова употребительны.
– Кучо-ян, шӱмбелем, йокмам Ятман вате-шамыч деч, – Ануш каласышат, кидшым брезент йымак чыкалтыш, ик шовыч вӱдылкам лукто, салтаклан пуыш. – Держи-ка, дорогой, гостинец. От женщин деревни Ятман, – сказала Ануш и сунула руки под брезент, достала свёрток, завёрнутый в платок, отдала солдату.
Эчан шкенжын йокмажым – ош киндым, колбасам луктедыш. Эчан выкладывал свои гостинцы: белый хлеб, колбасу.
Кидыштыже костенеч улмым палышат, [Дина] шортмым чарныш, ошкылшыжлак рончаш тӱҥале. Узнав, что в руке гостинец, [Дина] перестала плакать, на ходу стала его разворачивать.
– Ушда кайыш мо? – кычкыра Тачана, костенечым мӧҥгеш шӱка. – Вы с ума сошли? – кричала Тачана, отталкивая гостинец обратно.
йол, чапа
Эти слова имеют значение «ноги». Йол – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Слово чапа также обозначает «ноги», но употр., когда речь идёт о ногах маленьких детей (иногда о лапках птиц – голубей, гусей) и соответствует русскому «ноженька». Оно стилистически окрашено: имеет уменьшительно-ласкательное значение. Однако по отношению к взрослым людям слово чапа выражает иронию, насмешку.
Коркаял ӱдырет – пидме йолет, Яранур ӱдырет – кугу чапат. Элнет велыште Яранур ӱдырым «кугу чапа» маныт, но тиде манме чын огыл: Яранурышто изи чапанат, кугу йоланат уледат. Девушки из Коркаяла – обутые ноги, девушки из Яранура – большие ноги. На Илетской стороне девушек из Яранура называют «большеногими», но это неверно: в Ярануре есть и с маленькими ножками, и с большими ногами.
Ыраш тӧчен, [Марина] йолжо дене тава, кӧгӧрчен чапа гай йошкарген, кылмен тӱҥшӧ кидшым шокшо шӱлыш дене ырыкташ тӧча. Стараясь согреться, [Марина] топает ногами, старается согреть покрасневшие, как лапы голубя, и онемевшие от холода руки своим горячим дыханием.
Рвезе кок йырым пыкше-пыкше ыштыш. Ты жапыште кугу йолжо дене Лидан чапажым иктаж лу гана тошкале. Парень еле-еле сделал два круга. За это время своими большими ногами раз десять наступил на ножки Лиды.
см. воранаш, см. тарванаш
см. тарваташ
см. його
йолаш, сулма, брюко, шаровар
Эти слова употр. для обозначения одного и тогоже предмета – мужской одежды. Йолаш имеет значение штаны», за последнее время это слово начинает приобретать просторечный характер. Такое же значение имеет слово сулма, в наст, время оно воспринимается как устаревшее. Заимствованное из русского языка брюко обозначает хорошее, нередко праздничное одеяние. Вошедшее также из русского языка шаровар употр., когда говорится о широких брюках.
Пагул ден ӱдыр пӧртыш пурен ышт шу – ваштарешышт тӱрлеман тувыран, кумда плис йолашан шуар гай кӱжгӧ да кӱчык еҥ лектын шогале. Пагул и девушка не успели войти в дом – навстречу вышел, толстый, как копна, невысокий человек в вышитой рубашке, в широких плисовых штанах.
А тыйын лиеш у йолаш. А у тебя будут новые брюки.
Ӱмбалныже [шылше еҥын] лопка сур пинчак, шем сулма. На нем [на беглом человеке] широкий серый пиджак, чёрные брюки.
Анан Пагул, моло приказчик семынак, шканже сай вургемым ыштен; ожнысо семын шке куымо ыштыраш сулмам ок чий – эн сай сукна дене ургыктымо брюкым, пинчакым чиен коштеш. Анан Пагул, как и остальные приказчики, справил себе хорошую одежду; не носит, как раньше, штаны из домотканного сукна – носит брюки, пиджак, сшитые из самого хорошего сукна.
Пӱнчер кокла гыч рвезе марий писын ошкеда. Ӱмбалныже – тӱрлеман ош тувыр, шем брюко. По сосняку быстро шагает молодой мариец. На нем – вышитая белая рубашка, чёрные брюки.
Тиде Семыклан тудат [Сергей] айдеме семын чиен: ош марий тувыр ден шем материй шаровар да йолыштыжо ӱмыржылан первый гана – суран кем. В этот Семик и он [Сергей] оделся по-человечески: в белую марийскую рубашку и в шаровары из чёрной материи да на ногах впервые в жизни – кирзовые сапоги.
Умбалныже [Костин] чыпта мешак дене ургымо канде мыжер, кӱр гай шаровар. На нем [на Кости] синий кафтан, сшитый из мешковины, шаровары как из лубка.
см. йылгыжаш
см. йылгыжаш
см. його
йолташ, родо, таҥ, тос
Эти слова имеют общее значение «товарищ, друг». Йолташ – «человек, близкий по духу и убеждениям, на которого можно положиться.» Родо, таҥ – «люди, с которыми сложились простые, хорошие отношения, друзья». Эти слова в качестве синонимов употр. в том случае, когда они выступают в роли обращения. Слово тос имеет значение «приятель, друг», иногда оно имеет шутливо-иронический оттенок.
Омса деран шогалын, [Пагул] ала-мом шоналта, вара пор гай чурийжым погынымаш велке савыралын, кӧргӧ йӱк дене пыкше пелешта: – Чеверын, йолташ-влак!.. Остановившись у двери, [Пагул] о чём-то задумался, потом, повернув в сторону собрания бледное, как мел, лицо, глухо с трудом сказал: – Прощайте, товарищи!..
– Ситыш, йолташ-влак! – кычкырале Плотников. – Хватит, товарищи! – крикнул Плотников.
– Родо-влак, – манеш ӱстел воктен кынел шогалын ойлышо Марина. – Друзья, – говорит Марина, поднимаясь из-за стола.
– Кузе, родо-влак, вучалтена але тӱҥалына? Как, друзья, подождём или начнём?
– Кори таҥ, улат уке? Эй, Кори таҥ, манам. – Друг Кори, ты дома? Эй, друг Кори, говорю.
– Кийыме верет пушкыдо лийже, мемнан шерге боевой таҥна, Суворов йолташ. – Пусть земля тебе будет пухом, наш боевой друг, товарищ Суворов.
– Ай, Ведат тос, мутланаш варат шуыда, унам ончаш кӱлеш. – Друг Ведат, поговорить успеете и потом, надо угощать гостью.
«Шыл укеште – шодат томсык, йолташ укеште – Логинат тос. Кеч-кузе гынат, коктын кошташ оҥайрак, » – шоналтышым. «На безрыбье и рак рыба (букв.: когда нет мяса, и лёгкие вкусны), когда нет товарища – и Логин друг. Как-никак вдвоём ходить интереснее», – подумал я.
см. ошкыл
см. колаш
йолышташ, вӱраҥлаш
Эти слова объединены общим значением «привязать». Слово йолышташ имеет более широкое значение: «привязать кого-либо к какому-нибудь предмету». Вӱраҥлаш – «привязать домашних животных на пастбище».
Тойплат имньым туарен, кож пелен йолыштен шогалтыш. Тойплат распряг лошадь, привязал её к ёлке.
Онапу йыр ушкалаш презым, ӱшкыжашым, пачам меҥгеш йолыштымо, мешакыште лудо кия. Около дерева, предназначенного к молению, привязали к столбу телку, бычка, ягненка, в мешке лежит утка.
[Марина] ушкалым лӱштен, пасушко луктын колтыш, презым тошкем печышке наҥгаен вӱраҥлыш. [Марина] подоив корову, выпустила в поле, теленка привязала на задворках.
– Имньым вӱраҥлен шогалташ ок лий ыле мо? Шуданрак вереш вӱраҥлен шогалте. – Разве нельзя было лошадь привязать? Привяжи, где есть трава.
йомак, шоя
Эти слова имеют значение «сказка». Оба слова употр. для обозначения рассказа, сообщения, содержащих сведения выдуманные, неправдоподобные, не соответствующие действительности. Употребительным является слово йомак. Шоя встречается реже, имеет диалектный оттенок.
Григорий Петровичын пурымыжым ужын, Левентей кугыза ойлымыжым чарныш, титакан еҥла койын, вуйжым кумык сакыш. Молан чарнышыч, кугызай? Ойло, йомакетым колто, меат колыштына. Увидев вошедшего Григория Петровича, дед Левентей перестал говорить, будто провинившийся человек, повесил голову. Почему перестал, дед? Говори, рассказывай сказки, и мы послушаем.
Пакма алашам сола писемда, кужу корным йомак кӱчыкемда. Ленивую лошадь кнут подгонит, дальнюю дорогу сказка укоротит.
Шыжым смола пу руаш толшо ик еҥ «Нӧнчык патыр» шоям шойышто. Нӧнчык патыр нерген шоя пеш оҥай. Человек, приехавший осенью рубить лес для смолы, рассказывал сказку «Богатырь из теста». Сказка о богатыре из теста очень интересная.
см. ойлаш
см. шойышташ
см. весела
см. колаш, см. пыташ 2
йомаш, порволаш разг.
Эти слова объединены общим значением «исчезнуть». Йомаш основное слово для выражения данного значения. Глагол порволаш обозначает внезапное исчезновение кого-, чего-либо и употр. преимущ. в разговорной речи.
– Начиже куш йомын? – Йыван ӱдыржым руалтыш – уке. – Куда пропала Начи? – Йыван хватился своей дочери – нет её.
– Кушко тиде киямат Валькаже порволен? – ятыр жап эртымеке, мутым лукто Сергей Сергеич. – Куда пропал этот чертов Валька? – значительное время спустя, вымолвил Сергей Сергеич.
Максим воктенже ниялтен ончыш, тышке-тушко ончале – автоматше йывылдик, пуйто мланде йымак порволен. Кушко йомын? Максим провел рукой около себя, посмотрел туда, сюда – автомата нет, будто провалился сквозь землю. Куда пропал?
см. пытараш 2
29йон
см. амал, см. шот
йоҥгалтараш, шергылтараш
Эти слова имеют значение «оглашать, наполнять громким пением». Оба слова в литературе и речи употребительны. Глагол шергылтараш имеет более широкое значение.
Чылдырий турий кече лекмым веле ужын – йоҥгыдо тӱняшке шке мурыжым йоҥгалтарашат тӱҥалын. Голосистый жаворонок только увидел восход солнца – своей песней стал оглашать весь мир.
Кенета пурла велне ала-кӧ яндар йӱкшӧ дене пасум йоҥгалтараш тӱҥале. Вдруг справа кто-то своим звонким голосом стал оглашать поле.
Ӱдыр-влак, канышым шинчыде, кудырген шогалше куэ гай лӱҥгат да лӱҥгат, я кӱчык такмакым, я угыч кужу семым луктыт, у деч у лудыш муро-влакым шергылтарат. Девушки, не зная отдыха, как кудрявые берёзы, качаются, то поют короткие частушки, то снова выводят протяжную мелодию, звонко поют всё новые и новые частушки.
Ял мучашке шуэш – «Шурно пасу гоч шоктен кайыме семым» шергылтарен колта. Доходит до конца деревни – оглашает «Мелодию, которую играют, когда идут через хлебное поле».
см. шокташ
см. ояраш
см. кумда
йоҥлаш, вӱрлаш, уш каяш, ушым йомдараш
Эти слова и словосочетания объединены общим значением «упасть в обморок, потерять сознание». Основное слово для выражения значения - йоҥлаш. Глагол вӱрлаш употр. несколько реже. Словосочетания уш каяш (букв.: разуму уйти), ушым йомдараш (букв.: разум потерять) имеют значение «потерять сознание», оба выражения являются употребительными.
Ямбика ятыр йоҥлен кия. Вара ушыжо пура. Ямбика долго лежала без сознания. Потом пришла в себя.
Пикталт кечыше Пагулым ужмекше, тудо [Орина] вигак йоҥлен каен. Увидев Пагула, повесившегося, она [Орина] сразу потеряла сознание.
Эчанын ушыжо пурыш, шинчажым кумалта. «Койко деч ӧрдыжкӧ каен омыл улмаш», – шоналта. Но тунамак уэш йоҥлен кайыш. Эчан пришёл в себя, закрыл глаза. «От койки, оказывается, не отошёл», – думает. Но тотчас же снова потерял сознание.
Йӱлен чарнымеке, шке пӧртышт олмо турашке шогалын, шым еш шинчавӱдым йоктарен, утен каен, шӱм вӱрланымеш шортеш. Когда пожар кончился, встав около своих домов, семь семей проливают слёзы, с воплем плачут до потери сознания.
Веруш ала шортын ситарен, ала ушыжо каен – шып кия. Шоҥго кува-влак шӱргыжым мушкыт. Ала вӱрлен йӧрлын шонат. Веруш или наплакалась, или потеряла сознание – лежит тихо. Старушки обмывают её лицо. Думают, может, упала, потеряв сознание.
Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш. В глазах у Максима зарябило, он потерял сознание.
Елук: Очыни, ушым йомдаренам улмаш. Елук: Видимо, тогда потеряла я сознание.
Кузе-гынат уло йӱкын кычкыралаш огыл, ушым йомдарен йӧрлаш огыл манын, шкемым кучынем, уремыш ончем. Чтобы не закричать во весь голос, не упасть без сознания, стараюсь сдержать себя, смотрю в окно.
см. пураш
йоҥылыш, титак, винамат разг.
Их общее значение «ошибка, просчёт». Наиболее употребительно слово йоҥылыш: «неправильность в действиях, поступках, мыслях». Слово винамат встречается в разговорной речи.
Григорий Петрович йоҥылыш лиймыжым шкат шижын, но ынде мом ыштет? Григорий Петрович сам почувствовал, что допустил ошибку, но что теперь поделаешь?
– Нимат огыл, Йыван изай, илышыште тыгай огыл йоҥылыш лиеш, чыла эрта, – манеш Эчан. – Ничего, брат Иван, в жизни не такие ошибки бывают, всё пройдёт, – говорит Эчан.
Мыйын мо винаматем уло гын, тидын нерген вуйым шийын огытыл. Мыйын титакем тыгае: ялыш толмекем, кресаньыкын шонымыжым тунемде пашам ыштенам, тудын пашажым вуйлатен моштен омыл. Тиде мыйын титак. Тиде титакемым мый шкат ынде умылен налынам. Если есть у меня промашки, то на это не обижались. Моя ошибка такая: приехав в деревню, работал, не поняв мысли крестьянина, не умел направлять его работу. Это моя ошибка. Эту ошибку и сам теперь понял.
см. лӱмӧ
см. ковыра
см. яжар
йорло, нужна, незер, нимодымо, яришка разг., яргак разг., вичкыж перен., чараголя разг., чара мӱшкыр разг., рожын кӱсен разг., рожын йолаш разг.
Эти слова и устойчивые словосочетания объединены общим значением «бедный, бедняк, нищий». Все они характеризуют человека, не имеющего достаточных или необходимых средств к существованию, обозначают положение людей в обществе. Наиболее употребительными являются слова йорло и нужна, имеющие значение «бедный, бедняк».Слово незер употр. несколько реже Нимодымо – «неимущий человек», слово характерно для письменной речи. Слова яришка, яргак имеют усилительный характер, встречаются большей частью в разговорной речи с пренебрежительно-уничижительным оттенком. Слово вичкыж имеет переносное значение – «бедный», нередко сочетается со словом пого «имущество». Фразеологизмы чараголя (букв.: голая мышь), чара мӱшкыр (букв.: голый живот), рожын мӱшкыр (букв.: дырявый живот), рожын кӱсен (букв.: дырявый карман), рожын йолаш (букв.: дырявые штаны) соответствуют русскому «голытьба, голь перекатная», все они имеют пренебрежительно-уничижительный оттенок и употр. преимущ. в разговорном стиле.
Патыр муро йӱк шергылтеш: «Кынелза орлык ден каргалтше тӱнясе кул ден йорло-влак!..». Раздаются звуки могучей песни: «Вставайте, горем заклейменный, рабы и бедняки мира!..»
– Ит ойгыро, Лыривон Кузьма гай йорло-влак амалым шке муыт. огыт му гынат, шонымыштым ыштен шуктат. – Не горюй, бедняки, вроде Лыривон Кузьмы, причину сами найдут, даже если и не найдут, задуманное своё выполнят.
– Мемнан родо-тукымышто нужна уке. Нужна еҥ дене кузе ваш кочкат, йӱат? – В нашем роду бедняков нет. С бедными как будешь водить хлеб-соль?
Окшак улмыжлан шуко орлыкым чытен: ачаже, аваже, шӱжарже кече еда ятленыт. Мыят незер лийынам. Из-за того, что хромой, пришлось ему много претерпеть: и отец, и мать, и сестра каждый день укоряли. И я был бедный.
А незерын кӱсенже рожын. А у бедняка карман дырявый.
Чужган кува Чачи нерген кунар шона, тунар сыра. «Кузе тугай чараголя (Чужган кува нужна-влакым эре туге манеш) тыге ышташ тоштын. Жена Чужгана чем больше думает о Чачи, тем сильнее раздражается. «Как такая нищая (букв.: голая мышь) (жена Чужгана бедняков всегда так называет) посмела так поступить.
Илышем керышталтше кандыра гай незер ыле гынат, куанаш жапым муам ыле. Жизнь моя была бедная, как крученая верёвка, но для веселья находил время.
«Нимодымылан нимодымо утларак келша, качкаланымаш, колянымаш ок лий», – шонен Сакар. «Нищему больше подходит нищая, не будет упрямства, печали», – думал Сакар.
Тау, Революций! Тый нимодымо айдемым уланым ыштенат, кредалаш моштыдымым кредалаш туныктенат. Спасибо, Революция! Ты неимущего человека сделала зажиточным, не умеющего сражаться научила биться.
Кулак-влак тоже нерен киен огытыл. Япар Павыл гай яришкамат монден огытыл. Кернак, Япарын ниможат уке: пӧртшат, имньыжат, ешыжат. Кулаки тоже не дремали. Не забыли и такого нищего, как Павел Япар Действительно, у Япара ничего нет: ни дома, ни лошади, ни семьи.
Тунам поянже, шке сурт-печыж дене моктанен, йорло еҥын чонжым утыр когартен, утыр шыдыжым луктеш. Ӱстел коклашак кынел шогалын – кугешнен ойлен колта: «Мый чыла кертам! Тыгай яргакшым вич пачаш налын ужалем». Тогда богач, хвастаясь своим хозяйством, лошадью, всё больше раззадоривал сердце бедного человека, всё больше озлоблял. Поднимаясь из-за стола, – кичливо говорил: «Я всё могу! Такого голодранца пять раз куплю-продам».
Верук йорлырак ӱдыр гын, Эвай погылан монь пич ок воч, вичкыж поган ӱдыр кӱжгӧ суртыш толешат, утларак сайын пашам ышташ пижеш. Хотя Верук девушка бедная, но Эвай из-за имущества не будет тягаться, девушка, придя со скудным приданым в крепкое хозяйство, будет работать ещё лучше.
Теве теҥгече Никонор воштылеш: «Э, чараголя-влак, от шинче – колхозыш пурат. Айдеме семын кычкен лекташ шотан имньыдат укес. Вот вчера Никонор смеётся: «Э, голытьба, видали в колхоз вступают. – Чтобы запрягать, нет у вас даже порядочной лошади.
– Антикрист тӱшка! Яришка кашак! – Лекса вынем гыч, уремнам ида карге, рожын мӱшкыр-влак! – Антихристы! Нищие! – Выходите из лачуги, не позорьте нашу улицу, голь перекатная!
Тудо мо, тыгай чара мӱшкыржӧ шкетын шонет мо? Теве ончал-ян, почешыже мыняр чараголя нушкеш. Он что, думаешь, один такой нищий? Вот смотри, сколько за ним бедняков тащится.
Ожно нужна-влакым рожын кӱсен, рожын йолаш манын лӱмдылыт ыле. Раньше нищих обзывая и дырявый карман, дырявые штаны.
41йот
см. ӧрдыж
см. наре
йоча, рвезе, икшыве, шочшо, шочшо-кушшо, ньога, изи, чукай, иге перен., колой, чон падыраш
Эти слова объединены общим значением «дитя, ребёнок». Основное слово для выражения данного значения – йоча. В этом же значении употр. слова рвезе, икшыве, шочшо, шочшо-кушшо, последние два слова встречаются реже. Остальные синонимы стилистически окрашены, все они имеют ласкательный оттенок, часто употр. в поэтической речи или в обращении с детьми, нередко имеют притяжательную форму (изием, «мой малыш», чукаем «мое дитя»). Фразеологизм чон падыраш (букв.: душа крошка) означает «деточка».
Ял мучаште южо суртын окналаште тул волгыдо коеш: очыни, шоҥго ден йоча-влак суртым оролат. В конце деревни в окнах некоторых домов видны огни: видимо, старики и дети хозяйство охраняют.
А вет, чынжымак, изи капка почылто, тушечын сур пий тӧрштыш, почешыже ала-могай пелчан ӱпан йоча лектын шуо. Изиш лиймек, ош шовыч койылалтыш. Ӱдыр, шинчажым кече деч шойыштен, вес серышке ончале, вара, Анатолийым ужат, кидшым рӱзалтыш. Тунамак изи рвезылан ала-мом шӱден каласыш. Ньога пийым ӱжӧ, да нуно кумытынат тура сер гыч куржын волышт. А вот, действительно, открылась калитка, оттуда выскочила серая собака, за ней вышел какой-то светлоголовый мальчик. Через некоторое время появился белый платочек. Девушка, заслонив глаза от солнца, посмотрела на другой берег, потом, увидев Анатолия, помахала рукой. Тогда же что-то приказала мальчику. Мальчик позвал собаку, и они все втроём сбежали вниз с крутой горы.
– Ну, ватем, чеверын! – ласкан каласен, марийже ватыжым пытартыш гана шупшалеш. – Рвезе-влакым сайын ончо. – Ну, жена, до свидания! – говоря ласково, последний раз целует муж жену. – Хорошо смотри за детьми.
«Кеч ик икшывем лиям ыле… чонемлан эҥерташ». «Был бы хоть один ребёночек… для души».
Ожно чодыра нерашыште ик марий илен. Тудын кок икшывыже улмаш – ӱдыржӧ ден эргыже. Давно у лесочка жил один мужик. У него было двое детей – дочь и сын.
Вате марийжым, марий ватыжым, шочшо ача-аважым вашке монда, ава… ава шке шочшыжым колымешкыжак ок мондо. Жена своего мужа, муж жену свою, дети родителей скоро забудут, мать… мать своих детей не забудет до смерти.
Шочшо-кушшо лиймекышт, Каври ден ватыже пашам пеш чот ыштышт. Когда появились дети, Каври и его жена трудились усердно.
Но толеш ик пӧръеҥ чакем ошкыл да ньогам эскерен нумалеш. Но идёт, приближаясь, мужчина и поднимает ребёнка осторожно.
Чукаем кидыш наламат, шортмыжым чарнен, каваш онча. Возьму малыша на руки, перестав плакать, смотрит он в небо.
Кызыт мом, чукай, палет тый, кызыт мом гын умылет? Что ты, малышка, пока знаешь, что ты пока ещё понимаешь?
Ӱдырамашын шочшыжо шочешат, тудо шке илышыж дене илымыжым чарна, игыжын илышыже дене веле илаш тӱҥшеш. Как появится у женщины дитя, она перестаёт жить своей жизнью, начинает жить жизнью ребёнка.
– Ну, игем-влак, тачеш ситарена чай, – манеш Кори кугыза. – Ну, дети, наверное, на сегодня хватит, – говорит Кори.
– Ӱдырем, – шке икшывыжым ӧндалшыжла шоҥго пелештыш. – Лыплане, колоем. Лыплане, шергаканем. – Доченька, – обнимая своё дитя, вымолвил старый. – Успокойся, дорогая. Успокойся, мой малыш.
– Ой, икшывем, падыраш колоем-шамыч. Йоча шӧр деч посна илен кертеш мо? – Ануш икшыве-влакым ӧндалеш, кажныжын тупшым вӱчкалташ тырша. – Ох, дети мои, крошки мои. Ребенок разве может жить без молока? – Ануш обнимает детей, старается каждого похлопать по спине.
– Эх, чон падырашем, – оньо кува нелын шӱлалтыш. – Эх, сердечная моя, – тяжело вздохнула теща.
см. кужу
см. пожар
см. вожылаш
йошкаргаш, чевергаш, алемаш (алешташ)
Эти слова объединены общим значением «краснеть, покраснеть». Йошкаргаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Чевергаш указывает на приобретение очень яркого, сочного красного цвета, алемаш (иногда алешташ) – «стать светло-красным».
Кече шинчеш, кас кече велысе кавадӱр вӱр гай йошкарга, пушеҥге вуйым чеверта. Солнце садится, горизонт на западе краснеет, словно кровь, краснеют верхушки деревьев.
Маринан шӱргывылышыже ошемеш, йошкарга, могыржылан йӱштын-шокшын чучеш. Лицо у Марины бледнеет, краснеет, её бросает то в озноб, то в жар.
Пӧтыр вӱр чӱчалтыш гай чеверген кая, вуйжо ыра. Пётр сильно краснеет, в голову ударяет жар.
Марина чот вожыльо, маке гай чевергыш, шӱргывылышыжлан тул гай шокшын чучын колтыш. Марине стало очень стыдно, покраснела, как мак, лицо обожгло будто огнём.
Шочо тудын [М. Шкетанын] мут надыр, озым нӧлтмӧ жапыште, алем. Родились [у М. Шкетана] слова заветные, когда озимь поднималась, румяная.
Кече шичмаште кава таче поснак алештын: эрлат ояр лиеш, эрлат кече лекташ тӱҥалеш. Заход солнца сегодня особенно алый: и завтра будет ясно, и завтра взойдёт солнце.
йошкарге, чевер, ал, кына, куксин, сандал
Эти слова обозначают красный цвет и различные его оттенки. Йошкарге – основное слово для выражения значения: «красный». Чевер служит для обозначения яркого, насыщенного красного цвета, ал, кына – для более светлого тона, куксин, сандал – для более тёмного, соответствуют русскому «пунцовый». Слово чевер в совр. марийском языке употр. очень широко, кына, куксин, сандал имеют диалектный оттенок, последние два слова в литературе встречаются редко.
Но кеч-куштат мемнан лӱмна «йошкарге» – йолташлан куанаш, тушманлан кӧранаш – вӱрна пытартыш ик чӱчалтыш марте йошкар сескемла тӱҥалеш йӱлаш. Но везде наше имя «красный» – на радость друзьям, на зависть врагам. Кровь наша до последней капли будет гореть, как красная искра.
Григорий Петрович коридорыш лекте; тушто йошкар флаг лойгалтеш. Григорий Петрович вышел в коридор; там развевается красный флаг.
Чевер чурийвылыш дене тыге чаткан чиен шогалмыжлан кӧра моло пайрем калык коклаште Марина посна шинчашке перна: сур пӧрткайык коклашке пурышо чевер оҥан ӧрш гай коеш. С таким румяным лицом и в такой аккуратной одежде Марина особенно бросается в глаза среди остального праздничного народа: выглядит как красногрудый снегирь среди серых воробьев.
Ош лум шем рок дене варналтын да ал вӱр дене чеверген. Белый снег смешался с чёрною землею и красной кровью обагрился.
Пеледын таче первый ал пеледыш, мемнан пайремым – Майым сылнешташ. Расцвел сегодня первый алый цветочек, чтобы украсить наш праздник Май.
[Лудигын] нерже ден чапаже гын – ал деч ал, кына деч кына, пуйто лӱмын чиялтыме. [У утенка] нос и лапы алые-алые, розовые-розовые, будто специально покрасили.
А йошкарге да ужарге, кандалге да кына тӱсан шовыч-влак чевер олык пеледышым ушештарат. А платки красного и зелёного, голубоватого и розового цвета напоминают яркие луговые цветы.
Куксин пушкам чияльым да кече ваштареш шогальым. Пунцовые украшения надела и встала против солнца.
Чевер маке пеледыш, сандал маке пеледыш, кучаш ок лий: велалтеш. Красный цветок мака, пунцовый цветок мака, нельзя потрогать: осыпается.
Эр кече лектеш сандал маке вуй гай койын. Утреннее солнце встаёт, как головка красного мака.
см. важык
см. йӧнештараш
йӧндымӧ, йӧнысыр, оҥайсыр разг.
Эти слова имеют общее значение «неудобный, плохой». Наиболее употребительным является йӧндымӧ. Йӧнысыр встречается реже. Слово оҥайсыр имеет диалектный оттенок, в литературе употр. преимущ. в разговорном стиле.
Йомакетше пеш сай, да мучашыже йӧндымӧ. Сказка твоя очень интересная, но конец плохой.
А вет Олю «йӧрата» – «ок йӧрате» манын мужеде. Йӧндымӧ, ой, могай йӧндымӧ. А ведь Олю загадала «любит» – «не любит». Неудобно, ох, как неудобно.
Эх, Поли, Поли! Пашат пеш йӧнысыр. Эх, Поли, Поли! Дела твои плохи.
Йогор кугу йӧнысыр пашам ыштен кудалтен. Йогор большое нехорошее дело сотворил.
Ӱдыр Лопнур улам мане. Лӱмжат ала-мо тӱрлӧ оҥайсыр лӱм – Сандыр. Девушка сказала, что из Лопнура. И имя у неё какое-то неудобное – Сандыр.
«Куголюш?» Мо пеш оҥайсыр? – Ӧрын кертеш лудшо еҥ. «Куголюш?» Что за несуразное имя? – может спросить читатель.
Йӧндымӧ, оҥайсыр сӱрет. Неприглядная, некрасивая картина.