см. эркын, см. икмардан
икшырымын, иктӧр
Эти слова имеют общее значение «ровно, равномерно». Оба слова обозначают равномерность протекания действия. Слово икшырымын сочетается преимущ. с глаголами движения.
Ече кыша почеш мунчалтен кайышым. Векат, тудо тале ечызе. Тоя дене икшырымын шӱкалын, вийым йомдараш огыл манын, утыжым вашкыде каем. Прокатился по лыжному следу. Видимо, он хороший лыжник. Иду, равномерно отталкиваясь палками, особо не спеша, чтобы не терять силы.
Икшырымын гылде-галде, гылде-галде мурен, вагон орва-влак чойн рельсым шотлат. Равномерно стуча, колеса вагонов отсчитывают чугунные рельсы.
Куп эре иктӧр лапашла ӱпшен шинча. От болотной жижи постоянно исходит запах.
икымше, первый
Эти слова имеют значение «первый». Они указывают, что предметы, действия предшествуют всем другим однородным или подобным предметам или действиям. Слово первый также может означать, что какой-либо предмет по сравнению с остальными обладает лучшими качествами.
– Икымше делянкын акше коло вич теҥге. – Цена первой делянки двадцать пять рублей.
Шымле кумшо ий. Мартын икымше кечыже. Семьдесят третий год. Первый день марта.
Марчук вич тӱжем метр кужытан дистанцийыште икымше верыш лектын. Марчук на дистанции пять тысяч метров занял первое место.
Павыл чодыраш толмеке, первый кече гычак шотлен налын: планым темаш лиеш. Павел, прибыв в лес, с первых дней подсчитал: план можно выполнить.
Настоящий ӱдыр – Орина! Таче тудо куштымаште первый призым налын. Орина – настоящая девушка! Сегодня она на танцах получила первый приз.
см. атыланаш
иланаш, ылыжаш перен.
Эти слова имеют значение «ожить, пробудиться», употр., как правило, когда речь идёт о природе, растительности и т.д.: «воспрянуть, возродиться после зимы, ненастья». Слово ылыжаш имеет переносное значение – «ожить, воспрянуть бурно».
Апрель. Эн первый леве йӱр дене пӱртӱсыштӧ у илыш илана. Апрель. С первым тёплым дождём в природе пробуждается новая жизнь.
Ташлыше шошо вӱд пучымо пагыт пеш оҥай, тыгодым уло пӱртӱс ылыжеш, чыла кушкыл илана. Время, когда разлившееся половодье начинает убывать, очень интересное, тогда пробуждается вся природа, все растения оживают.
Шошо шуэш. Пӱртӱс ылыжеш, пеледеш. Наступает весна. Природа пробуждается, расцветает.
илаш, илылташ, илышташ, почаҥаш перен., илаш-кутыраш разг., илаш-шӱлаш разг.
Эти слова объединены общим значением «жить». Илаш – основное и наиболее употребительное слово. Глаголы илылташ, илышташ, почаҥаш обозначают «поживать», иногда «жить кое-как», нередко имеют иронический оттенок. Слово почаҥаш употр. в данном ряду с переносным значением. Сложные слова илаш-кутыраш, илаш-шӱлаш (преимущ. в форме 2 л., ед.ч. и мн.ч.) вводятся в речь в качестве вопроса-приветствия, встречаются в разговорной речи, соответствуют русскому «житье-бытье» и имеют шутливый оттенок.
Ила тыште калык, курал ӱда мландым, осалым да ойгым йӧршеш палыде. Живёт здесь народ, пашет землю и сеет, не зная ни зла, ни горя.
Илен улмаш ик марий. Жил-был один мужик.
– Южан ялыште Патай Сопром ила мо? – мыланем рюмкам шуйышыжла, Вӧдыр йодеш. – Ила, илылтеш, – малдалам. – В деревне Южан живёт ли Сопром Патай? – протягивая мне рюмку, спрашивает Вёдыр. – Живёт, – поживает, – говорю.
Йӧра шкет улам да илыштам эше. Хорошо, что я один, да живу ещё.
Эрэҥер школышто Яндышев кум ий годым туныктен ила. Шкетак почаҥеш. В Эренгерской школе Яндышев три года учительствует, один живёт.
– Поро кече лийже, Осип Кондратьевич! Кузе илымаш-кутырымаш? – урядник Осып кугызам саламла. – Изин-изин почаҥына, Варлам Яковлевич. – Добрый день, Осип Кондратьевич! Как житье-бытье? – приветствует Осыпа урядник. – Живем, помаленьку, Варлам Яковлевич.
– Эй, Якшывай! – Ерентейлан кычкыра Темит. – Илет-шӱлет! Ха-ха-ха!.. – Эй, Якшывай! – кричит Ерентею Темит. – Живёшь-можешь! Ха-ха-ха!..
– Кузерак вара иледа-шӱледа? – йодо оза. – Как поживаете? – спросил хозяин.
илыш, саман
Эти слова имеют общее значение «жизнь, жизненные обстоятельства». Основное и наиболее употребительное слово – илыш. Саман выражает общее понятие, имеет наиболее отвлечённый характер.
Илыш шолын ок шого гын, тудын вийжым ужаш ок лий. Если жизнь не кипит, то её силу нельзя увидеть.
Ӱдырамаш коклаштат илыш чот пудыранен. И среди женщин жизнь забурлила.
Туге гынат жап эртенак эртен, саман вашталтын шоген. Несмотря на это время шло, жизнь менялась.
Саман пужлен. Жизнь расстроилась.
илыше, чонан
Эти слова объединены общим значением «живой, обладающий жизнью». Слово илыше употр. преимущ. по отношению к человеку. Чонан имеет более широкое значение и вводится в речь, когда говорится вообще о живых существах.
– Юмо утаре! – Йыгнатым [Танил] палыш гынат, ӧндалын шупшалаш ок вашке. – Кузе илыше кодынат? – Господи! – хотя [Танил] узнал Йыгната, не спешит обнимать и целовать. – Как живой остался?
Теве тудо – илыше айдеме, ныл ияш я вич ияш, ала. Вот он – живой человек, четыре года ему или, может, пять.
Ситартышыжлан ватыже, чылт таза ӱдырамашак, кумшо азам ыштышыжла колыш, азажат чонан ыш код. Вдобавок жена его, совсем здоровая женщина, умерла при родах третьего ребёнка, и ребёнок живой не остался.
– Чонаным кодена, тидлан таум ыште! – Петька лӱманже пеҥыжын сотара. – Оставим живым, за это скажи спасибо! – раззадоривает Петька.
Пире турня игым кучен. Игыже-влаклан чонанымак конден. Волк поймал журавленка. Принёс живого своим детенышам.
иралташ, ӧпкелаш, кадыргаш перен., обижаялташ разг., вуеш налаш, нелеш налаш
Эти слова объединены общим значением «обижаться, дуться, быть недовольным». Иралташ – «обидеться, дуться, стать недовольным». Слово ӧпкелаш выражает значение «на кого-либо пенять, обижаться» (преимущ. о незаслуженной обиде). Глагол кадыргаш имеет переносное значение – «обидеться», содержит нередко отрицательную оценку. Заимствованное из русского языка слово обижаялташ употр. в разговорном стиле. Фразеологизмы вуеш налаш (букв.: в голове взять), нелеш налаш (букв.: в тяжести взять) обозначают «слегка обидеться», встречаются при уважительном обращении к кому-либо, глаголы стоят преимущ. в форме отрицания.
Верук ден Ванька коклаште шуко гана каргашымаш лийын. Верук чот иралтын огыл, тудо ончылгочак мо лийшашыжым шижын. Между Верук и Ванькой много раз возникали ссоры. Верук сильно не обижалась, она заранее чувствовала, что будет дальше.
– Веруш, манеш тудо [Вачук], – молан ик мутымат от пелеште, ала иралтыч? – Веруш, – говорит он [Вачук], – почему ни слова не говоришь, может, обиделась?
Лач Серге кугыза гына чот аптыраныш, шкаланже, Фёдорлан да молыланат ӧпкелен, суртоза велыш савырныш. Лишь Сергей сильно расстроился, обидевшись на себя, на Фёдора да и на других, повернулся в сторону хозяина дома.
Толын пурымыж годым Палаги шкетын гына улмашат, тудлан [Омылька] пеш кадырген. Когда зашёл, Палаги была только одна, на это [Омылька] крепко обиделся.
Панилан Максин пашаже келша гынат, ӱдыржӧ шотышто кадырген коштмыж дене тудлан эре тореш ойлаш тӧча. Хотя Панию работа Максия нравится, однако, потому, что обижен из-за дочери, всё время старается говорить ему поперёк.
– Икече шошо ага деч ончыч эртыше погынымаште те обижаялт ойлышда. – Прошлый раз на собрании перед весенним севом вы говорили с обидой.
Мый тунемме шотыштыжо икечат каласенам: ом обижатлалт. Я в отношении учёбы и в прошлый раз говорил: не обижаюсь.
– Тый, Кори чӱчӱ, мыйым от пале дыр. Адак тыге сомсора пурымемлан вуеш ит нал. – Ты, дядя Кори, меня, наверное, не знаешь. Не обижайся, что зашёл так нежданно-негаданно.
– Кори изай, ынде кеч вуеш налат гынат, ме адак тунам кычал лекна вет. – Брат Кори, хотя ты и обидишься, мы ведь опять вышли искать телку.
– Родо-влак, ида васартыл, – манеш Ондри Япык, – йӱштӧ чайым йӱктем гынат, вуеш ида нал. – Друзья, не будьте слишком разборчивыми, – говорит Япык Ондри, – хотя пою холодным чаем, не обижайтесь.
– Тый, Павел Ефремович, таче мыйын вурсен ойлымемлан нелеш ит нал. – Ты, Павел Ефремович, не обижайся, что я сегодня поругал.
Чын, ӱстел коклаште шып ойлен шинчаш сӧрал огыл. Садланак, очыни, ачан-аван торжа мутшылан нелеш ышна нал. Правильно, за столом шептаться нехорошо. Поэтому, наверно, не обиделись на грубые слова родителей.
см. йӱраш
йогаш, велаш
Эти слова имеют общее значение «падать, спадать, выпадать (о дожде, снеге, листьях, волосах и т.д.)». Наиболее употребительным является глагол йогаш. Слово велаш обозначает «падать плавно», преимущ. о листьях, снеге, иногда о зерне.
Лышташ йога, йога эре, чара чодыра чыла вере. Листья падают и падают, голый лес кругом.
– Окнажат пудыргышо, шӱльӧ ӱмбак лум йоген! – Ерофеев Вачий вес вечын кычкыра. – И окна разбиты, овес снегом занесло! – кричит с другой стороны Ерофеев Вачий.
Воштыр Токтарын шӱргыжым кыра, уала гыч вуйышкыжо лум йога. Ветки бьют лицо Токтара, с веток на голову сыплется снег.
Муноптем гай июлем ятыр йогыш, велын пытыш пеледыш лышташ. Долго шёл град величиной с яичный желток, опали лепестки цветков.
Йырваш тымык-тымык, шокта лач, кузе велеш мландыш лышташ. Кругом тихо-тихо, слышно только, как падают листья на землю.
Кӱшыч, изи лывыла койын, лум велеш. Сверху, похожие на маленькие бабочки, падает снег.
см. пакма
його, йолагай, йолко, мындыр, вияш перен., лодыр разг., сурт пырыс, його пырыс
Эти слова объединены общим значением «лентяй, лодырь, бездельник». Они употр. для характеристики человека ленивого, не желающего трудиться, иногда по отношению к домашним животным. Наиболее употребительными являются слова його, йолагай, йолко. Мындыр – «ленивый, беззаботный человек». Слово вияш имеет переносное значение – «лентяй». Лодыр встречается в разговорной речи. Фразеологизмы сурт пырыс (букв.: домашняя кошка), його пырыс (букв.: ленивая кошка) имеют усилительный характер и обозначают «бездельник», дают отрицательную оценку кому-либо
– Арулыкым эскераш жап уке, – маныт вате-влак. Мый ожно шкат тугак шоненам ыле, да тиде чын огыл улмаш, тыгай мут його койышым пыдалаш веле йӧра. – Следить за чистотой нет времени, – говорят женщины. Раньше и сам так думал, оказывается, это неверно, такие слова оправдывают только лентяев.
Ме тудым, йогым, чечас кынелтена, – маньычат, йоча-шамыч ӱшкыжын саҥгашкыже пуракым кышкаш тӱҥальыч. – Мы его, лодыря, сейчас поднимем, – сказали дети и начали бросать пыль на лоб быку.
Паша йолагай деч вожылеш. Дело стыдится лодыря.
– А теве саде батрачкым, Мартам, мый шуко чаманенам. Ӱдырамаш йолагай огыл, пашамат ыштен мошта, кумылжат пеш сай, а оза садакшак эре вурса ыле. А вот ту батрачку, Марту, я много раз жалел. Женщина не лентяйка, умеет работать, и характер хороший, а хозяин всё равно постоянно ругал.
Йолколан кечын пайрем. Лодырю каждый день праздник.
Йолко еҥ паша ыштышыжла кылма, кочшыжла ыра. Лентяй мерзнет, когда работает, согревается, когда ест.
Пӱжвӱд ден вӱрышт ӱяҥденыт мландым. Паяр-влак мындыр пырысла илат гын, шемер-влак пуйто лийыныт лакей. Поливали землю потом и кровью. Если богачи живут как лодыри, трудящиеся словно были лакеи.
Тӱшка пашаште кайык шинчаш вигак перна: кӧ – пашаче, кӧ – «вияш», його, еҥ ӱмылыштӧ кошташ йӧратыше. В общем деле народу сразу бросается в глаза: кто работящий, кто лентяй, лодырь, кто любит пожить за чужой счёт.
Оразай Метрий ватылан тый гает лодыр пеш кӱлеш. Оразай Жене Метрия очень уж нужен такой лодырь, как ты.
Зоя: Такше Стапан лодыр огыл. Зоя: Вообще-то Стапан не лодырь.
Сурт пырыс! Пӧрт гыч лекташ лӱдат вет. Бездельник! Боишься выйти из дома.
Ожно Ондран тыгай пашазым «його пырыс! шӱгар пундашлык!» манын шудалеш ыле. Раньше Ондран таких рабочих ругал «бездельник! пропащий!»
йодыш, вопрос разг.
Эти слова объединены значением «вопрос». Йодыш – «то, что требует ответа, выяснения или решения». Слово вопрос, заимствованное из русского языка, употр. в этом же значении и характерно для разговорной речи.
Пунчалыште кызытсе жап дене, мемнан совет илыш ойыртем дене келшен толдымо йӧрдымӧ койыш ваштареш кучедалме йодышлан кугу вер ойыралтын. В решении много места занимает вопрос о борьбе с отрицательными явлениями, не совместимыми с нашей советской действительностью.
– Эн первыяк, ончышаш паша радамыште вопрос – мый нергенем. – Кокымшо, комитет член-влак тиде йодыш шотышто ик шонымашке шуын кертын огытыл. – Во-первых, на повестке дня вопрос обо мне. – Во-вторых, члены комитета по этому вопросу не сумели прийти к единому мнению.
– Собранийыште могай вопросым обсуждатленда? – Какой вопрос обсуждали на собрании?
Карпов: Мыят тыгай вопросым решитлен ом керт. Карпов: И я такой вопрос не могу решить.
йокма, костенеч
Эти слова имеют значение «гостинец». Йокма – «то, что преподносится в качестве подарка в виде кушаний, сладостей, фруктов». Это же понятие обозначает заимствованное из русского языка слово костенеч. Оба слова употребительны.
– Кучо-ян, шӱмбелем, йокмам Ятман вате-шамыч деч, – Ануш каласышат, кидшым брезент йымак чыкалтыш, ик шовыч вӱдылкам лукто, салтаклан пуыш. – Держи-ка, дорогой, гостинец. От женщин деревни Ятман, – сказала Ануш и сунула руки под брезент, достала свёрток, завёрнутый в платок, отдала солдату.
Эчан шкенжын йокмажым – ош киндым, колбасам луктедыш. Эчан выкладывал свои гостинцы: белый хлеб, колбасу.
Кидыштыже костенеч улмым палышат, [Дина] шортмым чарныш, ошкылшыжлак рончаш тӱҥале. Узнав, что в руке гостинец, [Дина] перестала плакать, на ходу стала его разворачивать.
– Ушда кайыш мо? – кычкыра Тачана, костенечым мӧҥгеш шӱка. – Вы с ума сошли? – кричала Тачана, отталкивая гостинец обратно.
йол, чапа
Эти слова имеют значение «ноги». Йол – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Слово чапа также обозначает «ноги», но употр., когда речь идёт о ногах маленьких детей (иногда о лапках птиц – голубей, гусей) и соответствует русскому «ноженька». Оно стилистически окрашено: имеет уменьшительно-ласкательное значение. Однако по отношению к взрослым людям слово чапа выражает иронию, насмешку.
Коркаял ӱдырет – пидме йолет, Яранур ӱдырет – кугу чапат. Элнет велыште Яранур ӱдырым «кугу чапа» маныт, но тиде манме чын огыл: Яранурышто изи чапанат, кугу йоланат уледат. Девушки из Коркаяла – обутые ноги, девушки из Яранура – большие ноги. На Илетской стороне девушек из Яранура называют «большеногими», но это неверно: в Ярануре есть и с маленькими ножками, и с большими ногами.
Ыраш тӧчен, [Марина] йолжо дене тава, кӧгӧрчен чапа гай йошкарген, кылмен тӱҥшӧ кидшым шокшо шӱлыш дене ырыкташ тӧча. Стараясь согреться, [Марина] топает ногами, старается согреть покрасневшие, как лапы голубя, и онемевшие от холода руки своим горячим дыханием.
Рвезе кок йырым пыкше-пыкше ыштыш. Ты жапыште кугу йолжо дене Лидан чапажым иктаж лу гана тошкале. Парень еле-еле сделал два круга. За это время своими большими ногами раз десять наступил на ножки Лиды.
см. воранаш, см. тарванаш
йолаш, сулма, брюко, шаровар
Эти слова употр. для обозначения одного и тогоже предмета – мужской одежды. Йолаш имеет значение штаны», за последнее время это слово начинает приобретать просторечный характер. Такое же значение имеет слово сулма, в наст, время оно воспринимается как устаревшее. Заимствованное из русского языка брюко обозначает хорошее, нередко праздничное одеяние. Вошедшее также из русского языка шаровар употр., когда говорится о широких брюках.
Пагул ден ӱдыр пӧртыш пурен ышт шу – ваштарешышт тӱрлеман тувыран, кумда плис йолашан шуар гай кӱжгӧ да кӱчык еҥ лектын шогале. Пагул и девушка не успели войти в дом – навстречу вышел, толстый, как копна, невысокий человек в вышитой рубашке, в широких плисовых штанах.
А тыйын лиеш у йолаш. А у тебя будут новые брюки.
Ӱмбалныже [шылше еҥын] лопка сур пинчак, шем сулма. На нем [на беглом человеке] широкий серый пиджак, чёрные брюки.
Анан Пагул, моло приказчик семынак, шканже сай вургемым ыштен; ожнысо семын шке куымо ыштыраш сулмам ок чий – эн сай сукна дене ургыктымо брюкым, пинчакым чиен коштеш. Анан Пагул, как и остальные приказчики, справил себе хорошую одежду; не носит, как раньше, штаны из домотканного сукна – носит брюки, пиджак, сшитые из самого хорошего сукна.
Пӱнчер кокла гыч рвезе марий писын ошкеда. Ӱмбалныже – тӱрлеман ош тувыр, шем брюко. По сосняку быстро шагает молодой мариец. На нем – вышитая белая рубашка, чёрные брюки.
Тиде Семыклан тудат [Сергей] айдеме семын чиен: ош марий тувыр ден шем материй шаровар да йолыштыжо ӱмыржылан первый гана – суран кем. В этот Семик и он [Сергей] оделся по-человечески: в белую марийскую рубашку и в шаровары из чёрной материи да на ногах впервые в жизни – кирзовые сапоги.
Умбалныже [Костин] чыпта мешак дене ургымо канде мыжер, кӱр гай шаровар. На нем [на Кости] синий кафтан, сшитый из мешковины, шаровары как из лубка.
йолташ, родо, таҥ, тос
Эти слова имеют общее значение «товарищ, друг». Йолташ – «человек, близкий по духу и убеждениям, на которого можно положиться.» Родо, таҥ – «люди, с которыми сложились простые, хорошие отношения, друзья». Эти слова в качестве синонимов употр. в том случае, когда они выступают в роли обращения. Слово тос имеет значение «приятель, друг», иногда оно имеет шутливо-иронический оттенок.
Омса деран шогалын, [Пагул] ала-мом шоналта, вара пор гай чурийжым погынымаш велке савыралын, кӧргӧ йӱк дене пыкше пелешта: – Чеверын, йолташ-влак!.. Остановившись у двери, [Пагул] о чём-то задумался, потом, повернув в сторону собрания бледное, как мел, лицо, глухо с трудом сказал: – Прощайте, товарищи!..
– Ситыш, йолташ-влак! – кычкырале Плотников. – Хватит, товарищи! – крикнул Плотников.
– Родо-влак, – манеш ӱстел воктен кынел шогалын ойлышо Марина. – Друзья, – говорит Марина, поднимаясь из-за стола.
– Кузе, родо-влак, вучалтена але тӱҥалына? Как, друзья, подождём или начнём?
– Кори таҥ, улат уке? Эй, Кори таҥ, манам. – Друг Кори, ты дома? Эй, друг Кори, говорю.
– Кийыме верет пушкыдо лийже, мемнан шерге боевой таҥна, Суворов йолташ. – Пусть земля тебе будет пухом, наш боевой друг, товарищ Суворов.
– Ай, Ведат тос, мутланаш варат шуыда, унам ончаш кӱлеш. – Друг Ведат, поговорить успеете и потом, надо угощать гостью.
«Шыл укеште – шодат томсык, йолташ укеште – Логинат тос. Кеч-кузе гынат, коктын кошташ оҥайрак, » – шоналтышым. «На безрыбье и рак рыба (букв.: когда нет мяса, и лёгкие вкусны), когда нет товарища – и Логин друг. Как-никак вдвоём ходить интереснее», – подумал я.