терминов: 2846
страница 10 из 57
см. ошкыл
см. колаш
йолышташ, вӱраҥлаш
Эти слова объединены общим значением «привязать». Слово йолышташ имеет более широкое значение: «привязать кого-либо к какому-нибудь предмету». Вӱраҥлаш – «привязать домашних животных на пастбище».
Тойплат имньым туарен, кож пелен йолыштен шогалтыш. Тойплат распряг лошадь, привязал её к ёлке.
Онапу йыр ушкалаш презым, ӱшкыжашым, пачам меҥгеш йолыштымо, мешакыште лудо кия. Около дерева, предназначенного к молению, привязали к столбу телку, бычка, ягненка, в мешке лежит утка.
[Марина] ушкалым лӱштен, пасушко луктын колтыш, презым тошкем печышке наҥгаен вӱраҥлыш. [Марина] подоив корову, выпустила в поле, теленка привязала на задворках.
– Имньым вӱраҥлен шогалташ ок лий ыле мо? Шуданрак вереш вӱраҥлен шогалте. – Разве нельзя было лошадь привязать? Привяжи, где есть трава.
йомак, шоя
Эти слова имеют значение «сказка». Оба слова употр. для обозначения рассказа, сообщения, содержащих сведения выдуманные, неправдоподобные, не соответствующие действительности. Употребительным является слово йомак. Шоя встречается реже, имеет диалектный оттенок.
Григорий Петровичын пурымыжым ужын, Левентей кугыза ойлымыжым чарныш, титакан еҥла койын, вуйжым кумык сакыш. Молан чарнышыч, кугызай? Ойло, йомакетым колто, меат колыштына. Увидев вошедшего Григория Петровича, дед Левентей перестал говорить, будто провинившийся человек, повесил голову. Почему перестал, дед? Говори, рассказывай сказки, и мы послушаем.
Пакма алашам сола писемда, кужу корным йомак кӱчыкемда. Ленивую лошадь кнут подгонит, дальнюю дорогу сказка укоротит.
Шыжым смола пу руаш толшо ик еҥ «Нӧнчык патыр» шоям шойышто. Нӧнчык патыр нерген шоя пеш оҥай. Человек, приехавший осенью рубить лес для смолы, рассказывал сказку «Богатырь из теста». Сказка о богатыре из теста очень интересная.
см. ойлаш
см. шойышташ
см. весела
см. колаш, см. пыташ 2
йомаш, порволаш разг.
Эти слова объединены общим значением «исчезнуть». Йомаш основное слово для выражения данного значения. Глагол порволаш обозначает внезапное исчезновение кого-, чего-либо и употр. преимущ. в разговорной речи.
– Начиже куш йомын? – Йыван ӱдыржым руалтыш – уке. – Куда пропала Начи? – Йыван хватился своей дочери – нет её.
– Кушко тиде киямат Валькаже порволен? – ятыр жап эртымеке, мутым лукто Сергей Сергеич. – Куда пропал этот чертов Валька? – значительное время спустя, вымолвил Сергей Сергеич.
Максим воктенже ниялтен ончыш, тышке-тушко ончале – автоматше йывылдик, пуйто мланде йымак порволен. Кушко йомын? Максим провел рукой около себя, посмотрел туда, сюда – автомата нет, будто провалился сквозь землю. Куда пропал?
см. пытараш 2
460йон
см. амал, см. шот
йоҥгалтараш, шергылтараш
Эти слова имеют значение «оглашать, наполнять громким пением». Оба слова в литературе и речи употребительны. Глагол шергылтараш имеет более широкое значение.
Чылдырий турий кече лекмым веле ужын – йоҥгыдо тӱняшке шке мурыжым йоҥгалтарашат тӱҥалын. Голосистый жаворонок только увидел восход солнца – своей песней стал оглашать весь мир.
Кенета пурла велне ала-кӧ яндар йӱкшӧ дене пасум йоҥгалтараш тӱҥале. Вдруг справа кто-то своим звонким голосом стал оглашать поле.
Ӱдыр-влак, канышым шинчыде, кудырген шогалше куэ гай лӱҥгат да лӱҥгат, я кӱчык такмакым, я угыч кужу семым луктыт, у деч у лудыш муро-влакым шергылтарат. Девушки, не зная отдыха, как кудрявые берёзы, качаются, то поют короткие частушки, то снова выводят протяжную мелодию, звонко поют всё новые и новые частушки.
Ял мучашке шуэш – «Шурно пасу гоч шоктен кайыме семым» шергылтарен колта. Доходит до конца деревни – оглашает «Мелодию, которую играют, когда идут через хлебное поле».
см. шокташ
см. ояраш
см. кумда
йоҥлаш, вӱрлаш, уш каяш, ушым йомдараш
Эти слова и словосочетания объединены общим значением «упасть в обморок, потерять сознание». Основное слово для выражения значения - йоҥлаш. Глагол вӱрлаш употр. несколько реже. Словосочетания уш каяш (букв.: разуму уйти), ушым йомдараш (букв.: разум потерять) имеют значение «потерять сознание», оба выражения являются употребительными.
Ямбика ятыр йоҥлен кия. Вара ушыжо пура. Ямбика долго лежала без сознания. Потом пришла в себя.
Пикталт кечыше Пагулым ужмекше, тудо [Орина] вигак йоҥлен каен. Увидев Пагула, повесившегося, она [Орина] сразу потеряла сознание.
Эчанын ушыжо пурыш, шинчажым кумалта. «Койко деч ӧрдыжкӧ каен омыл улмаш», – шоналта. Но тунамак уэш йоҥлен кайыш. Эчан пришёл в себя, закрыл глаза. «От койки, оказывается, не отошёл», – думает. Но тотчас же снова потерял сознание.
Йӱлен чарнымеке, шке пӧртышт олмо турашке шогалын, шым еш шинчавӱдым йоктарен, утен каен, шӱм вӱрланымеш шортеш. Когда пожар кончился, встав около своих домов, семь семей проливают слёзы, с воплем плачут до потери сознания.
Веруш ала шортын ситарен, ала ушыжо каен – шып кия. Шоҥго кува-влак шӱргыжым мушкыт. Ала вӱрлен йӧрлын шонат. Веруш или наплакалась, или потеряла сознание – лежит тихо. Старушки обмывают её лицо. Думают, может, упала, потеряв сознание.
Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш. В глазах у Максима зарябило, он потерял сознание.
Елук: Очыни, ушым йомдаренам улмаш. Елук: Видимо, тогда потеряла я сознание.
Кузе-гынат уло йӱкын кычкыралаш огыл, ушым йомдарен йӧрлаш огыл манын, шкемым кучынем, уремыш ончем. Чтобы не закричать во весь голос, не упасть без сознания, стараюсь сдержать себя, смотрю в окно.
см. пураш
йоҥылыш, титак, винамат разг.
Их общее значение «ошибка, просчёт». Наиболее употребительно слово йоҥылыш: «неправильность в действиях, поступках, мыслях». Слово винамат встречается в разговорной речи.
Григорий Петрович йоҥылыш лиймыжым шкат шижын, но ынде мом ыштет? Григорий Петрович сам почувствовал, что допустил ошибку, но что теперь поделаешь?
– Нимат огыл, Йыван изай, илышыште тыгай огыл йоҥылыш лиеш, чыла эрта, – манеш Эчан. – Ничего, брат Иван, в жизни не такие ошибки бывают, всё пройдёт, – говорит Эчан.
Мыйын мо винаматем уло гын, тидын нерген вуйым шийын огытыл. Мыйын титакем тыгае: ялыш толмекем, кресаньыкын шонымыжым тунемде пашам ыштенам, тудын пашажым вуйлатен моштен омыл. Тиде мыйын титак. Тиде титакемым мый шкат ынде умылен налынам. Если есть у меня промашки, то на это не обижались. Моя ошибка такая: приехав в деревню, работал, не поняв мысли крестьянина, не умел направлять его работу. Это моя ошибка. Эту ошибку и сам теперь понял.
см. лӱмӧ
см. ковыра
см. яжар
йорло, нужна, незер, нимодымо, яришка разг., яргак разг., вичкыж перен., чараголя разг., чара мӱшкыр разг., рожын кӱсен разг., рожын йолаш разг.
Эти слова и устойчивые словосочетания объединены общим значением «бедный, бедняк, нищий». Все они характеризуют человека, не имеющего достаточных или необходимых средств к существованию, обозначают положение людей в обществе. Наиболее употребительными являются слова йорло и нужна, имеющие значение «бедный, бедняк».Слово незер употр. несколько реже Нимодымо – «неимущий человек», слово характерно для письменной речи. Слова яришка, яргак имеют усилительный характер, встречаются большей частью в разговорной речи с пренебрежительно-уничижительным оттенком. Слово вичкыж имеет переносное значение – «бедный», нередко сочетается со словом пого «имущество». Фразеологизмы чараголя (букв.: голая мышь), чара мӱшкыр (букв.: голый живот), рожын мӱшкыр (букв.: дырявый живот), рожын кӱсен (букв.: дырявый карман), рожын йолаш (букв.: дырявые штаны) соответствуют русскому «голытьба, голь перекатная», все они имеют пренебрежительно-уничижительный оттенок и употр. преимущ. в разговорном стиле.
Патыр муро йӱк шергылтеш: «Кынелза орлык ден каргалтше тӱнясе кул ден йорло-влак!..». Раздаются звуки могучей песни: «Вставайте, горем заклейменный, рабы и бедняки мира!..»
– Ит ойгыро, Лыривон Кузьма гай йорло-влак амалым шке муыт. огыт му гынат, шонымыштым ыштен шуктат. – Не горюй, бедняки, вроде Лыривон Кузьмы, причину сами найдут, даже если и не найдут, задуманное своё выполнят.
– Мемнан родо-тукымышто нужна уке. Нужна еҥ дене кузе ваш кочкат, йӱат? – В нашем роду бедняков нет. С бедными как будешь водить хлеб-соль?
Окшак улмыжлан шуко орлыкым чытен: ачаже, аваже, шӱжарже кече еда ятленыт. Мыят незер лийынам. Из-за того, что хромой, пришлось ему много претерпеть: и отец, и мать, и сестра каждый день укоряли. И я был бедный.
А незерын кӱсенже рожын. А у бедняка карман дырявый.
Чужган кува Чачи нерген кунар шона, тунар сыра. «Кузе тугай чараголя (Чужган кува нужна-влакым эре туге манеш) тыге ышташ тоштын. Жена Чужгана чем больше думает о Чачи, тем сильнее раздражается. «Как такая нищая (букв.: голая мышь) (жена Чужгана бедняков всегда так называет) посмела так поступить.
Илышем керышталтше кандыра гай незер ыле гынат, куанаш жапым муам ыле. Жизнь моя была бедная, как крученая верёвка, но для веселья находил время.
«Нимодымылан нимодымо утларак келша, качкаланымаш, колянымаш ок лий», – шонен Сакар. «Нищему больше подходит нищая, не будет упрямства, печали», – думал Сакар.
Тау, Революций! Тый нимодымо айдемым уланым ыштенат, кредалаш моштыдымым кредалаш туныктенат. Спасибо, Революция! Ты неимущего человека сделала зажиточным, не умеющего сражаться научила биться.
Кулак-влак тоже нерен киен огытыл. Япар Павыл гай яришкамат монден огытыл. Кернак, Япарын ниможат уке: пӧртшат, имньыжат, ешыжат. Кулаки тоже не дремали. Не забыли и такого нищего, как Павел Япар Действительно, у Япара ничего нет: ни дома, ни лошади, ни семьи.
Тунам поянже, шке сурт-печыж дене моктанен, йорло еҥын чонжым утыр когартен, утыр шыдыжым луктеш. Ӱстел коклашак кынел шогалын – кугешнен ойлен колта: «Мый чыла кертам! Тыгай яргакшым вич пачаш налын ужалем». Тогда богач, хвастаясь своим хозяйством, лошадью, всё больше раззадоривал сердце бедного человека, всё больше озлоблял. Поднимаясь из-за стола, – кичливо говорил: «Я всё могу! Такого голодранца пять раз куплю-продам».
Верук йорлырак ӱдыр гын, Эвай погылан монь пич ок воч, вичкыж поган ӱдыр кӱжгӧ суртыш толешат, утларак сайын пашам ышташ пижеш. Хотя Верук девушка бедная, но Эвай из-за имущества не будет тягаться, девушка, придя со скудным приданым в крепкое хозяйство, будет работать ещё лучше.
Теве теҥгече Никонор воштылеш: «Э, чараголя-влак, от шинче – колхозыш пурат. Айдеме семын кычкен лекташ шотан имньыдат укес. Вот вчера Никонор смеётся: «Э, голытьба, видали в колхоз вступают. – Чтобы запрягать, нет у вас даже порядочной лошади.
– Антикрист тӱшка! Яришка кашак! – Лекса вынем гыч, уремнам ида карге, рожын мӱшкыр-влак! – Антихристы! Нищие! – Выходите из лачуги, не позорьте нашу улицу, голь перекатная!
Тудо мо, тыгай чара мӱшкыржӧ шкетын шонет мо? Теве ончал-ян, почешыже мыняр чараголя нушкеш. Он что, думаешь, один такой нищий? Вот смотри, сколько за ним бедняков тащится.
Ожно нужна-влакым рожын кӱсен, рожын йолаш манын лӱмдылыт ыле. Раньше нищих обзывая и дырявый карман, дырявые штаны.
472йот
см. ӧрдыж
см. наре
йоча, рвезе, икшыве, шочшо, шочшо-кушшо, ньога, изи, чукай, иге перен., колой, чон падыраш
Эти слова объединены общим значением «дитя, ребёнок». Основное слово для выражения данного значения – йоча. В этом же значении употр. слова рвезе, икшыве, шочшо, шочшо-кушшо, последние два слова встречаются реже. Остальные синонимы стилистически окрашены, все они имеют ласкательный оттенок, часто употр. в поэтической речи или в обращении с детьми, нередко имеют притяжательную форму (изием, «мой малыш», чукаем «мое дитя»). Фразеологизм чон падыраш (букв.: душа крошка) означает «деточка».
Ял мучаште южо суртын окналаште тул волгыдо коеш: очыни, шоҥго ден йоча-влак суртым оролат. В конце деревни в окнах некоторых домов видны огни: видимо, старики и дети хозяйство охраняют.
А вет, чынжымак, изи капка почылто, тушечын сур пий тӧрштыш, почешыже ала-могай пелчан ӱпан йоча лектын шуо. Изиш лиймек, ош шовыч койылалтыш. Ӱдыр, шинчажым кече деч шойыштен, вес серышке ончале, вара, Анатолийым ужат, кидшым рӱзалтыш. Тунамак изи рвезылан ала-мом шӱден каласыш. Ньога пийым ӱжӧ, да нуно кумытынат тура сер гыч куржын волышт. А вот, действительно, открылась калитка, оттуда выскочила серая собака, за ней вышел какой-то светлоголовый мальчик. Через некоторое время появился белый платочек. Девушка, заслонив глаза от солнца, посмотрела на другой берег, потом, увидев Анатолия, помахала рукой. Тогда же что-то приказала мальчику. Мальчик позвал собаку, и они все втроём сбежали вниз с крутой горы.
– Ну, ватем, чеверын! – ласкан каласен, марийже ватыжым пытартыш гана шупшалеш. – Рвезе-влакым сайын ончо. – Ну, жена, до свидания! – говоря ласково, последний раз целует муж жену. – Хорошо смотри за детьми.
«Кеч ик икшывем лиям ыле… чонемлан эҥерташ». «Был бы хоть один ребёночек… для души».
Ожно чодыра нерашыште ик марий илен. Тудын кок икшывыже улмаш – ӱдыржӧ ден эргыже. Давно у лесочка жил один мужик. У него было двое детей – дочь и сын.
Вате марийжым, марий ватыжым, шочшо ача-аважым вашке монда, ава… ава шке шочшыжым колымешкыжак ок мондо. Жена своего мужа, муж жену свою, дети родителей скоро забудут, мать… мать своих детей не забудет до смерти.
Шочшо-кушшо лиймекышт, Каври ден ватыже пашам пеш чот ыштышт. Когда появились дети, Каври и его жена трудились усердно.
Но толеш ик пӧръеҥ чакем ошкыл да ньогам эскерен нумалеш. Но идёт, приближаясь, мужчина и поднимает ребёнка осторожно.
Чукаем кидыш наламат, шортмыжым чарнен, каваш онча. Возьму малыша на руки, перестав плакать, смотрит он в небо.
Кызыт мом, чукай, палет тый, кызыт мом гын умылет? Что ты, малышка, пока знаешь, что ты пока ещё понимаешь?
Ӱдырамашын шочшыжо шочешат, тудо шке илышыж дене илымыжым чарна, игыжын илышыже дене веле илаш тӱҥшеш. Как появится у женщины дитя, она перестаёт жить своей жизнью, начинает жить жизнью ребёнка.
– Ну, игем-влак, тачеш ситарена чай, – манеш Кори кугыза. – Ну, дети, наверное, на сегодня хватит, – говорит Кори.
– Ӱдырем, – шке икшывыжым ӧндалшыжла шоҥго пелештыш. – Лыплане, колоем. Лыплане, шергаканем. – Доченька, – обнимая своё дитя, вымолвил старый. – Успокойся, дорогая. Успокойся, мой малыш.
– Ой, икшывем, падыраш колоем-шамыч. Йоча шӧр деч посна илен кертеш мо? – Ануш икшыве-влакым ӧндалеш, кажныжын тупшым вӱчкалташ тырша. – Ох, дети мои, крошки мои. Ребенок разве может жить без молока? – Ануш обнимает детей, старается каждого похлопать по спине.
– Эх, чон падырашем, – оньо кува нелын шӱлалтыш. – Эх, сердечная моя, – тяжело вздохнула теща.
см. кужу
см. пожар
см. вожылаш
йошкаргаш, чевергаш, алемаш (алешташ)
Эти слова объединены общим значением «краснеть, покраснеть». Йошкаргаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Чевергаш указывает на приобретение очень яркого, сочного красного цвета, алемаш (иногда алешташ) – «стать светло-красным».
Кече шинчеш, кас кече велысе кавадӱр вӱр гай йошкарга, пушеҥге вуйым чеверта. Солнце садится, горизонт на западе краснеет, словно кровь, краснеют верхушки деревьев.
Маринан шӱргывылышыже ошемеш, йошкарга, могыржылан йӱштын-шокшын чучеш. Лицо у Марины бледнеет, краснеет, её бросает то в озноб, то в жар.
Пӧтыр вӱр чӱчалтыш гай чеверген кая, вуйжо ыра. Пётр сильно краснеет, в голову ударяет жар.
Марина чот вожыльо, маке гай чевергыш, шӱргывылышыжлан тул гай шокшын чучын колтыш. Марине стало очень стыдно, покраснела, как мак, лицо обожгло будто огнём.
Шочо тудын [М. Шкетанын] мут надыр, озым нӧлтмӧ жапыште, алем. Родились [у М. Шкетана] слова заветные, когда озимь поднималась, румяная.
Кече шичмаште кава таче поснак алештын: эрлат ояр лиеш, эрлат кече лекташ тӱҥалеш. Заход солнца сегодня особенно алый: и завтра будет ясно, и завтра взойдёт солнце.
йошкарге, чевер, ал, кына, куксин, сандал
Эти слова обозначают красный цвет и различные его оттенки. Йошкарге – основное слово для выражения значения: «красный». Чевер служит для обозначения яркого, насыщенного красного цвета, ал, кына – для более светлого тона, куксин, сандал – для более тёмного, соответствуют русскому «пунцовый». Слово чевер в совр. марийском языке употр. очень широко, кына, куксин, сандал имеют диалектный оттенок, последние два слова в литературе встречаются редко.
Но кеч-куштат мемнан лӱмна «йошкарге» – йолташлан куанаш, тушманлан кӧранаш – вӱрна пытартыш ик чӱчалтыш марте йошкар сескемла тӱҥалеш йӱлаш. Но везде наше имя «красный» – на радость друзьям, на зависть врагам. Кровь наша до последней капли будет гореть, как красная искра.
Григорий Петрович коридорыш лекте; тушто йошкар флаг лойгалтеш. Григорий Петрович вышел в коридор; там развевается красный флаг.
Чевер чурийвылыш дене тыге чаткан чиен шогалмыжлан кӧра моло пайрем калык коклаште Марина посна шинчашке перна: сур пӧрткайык коклашке пурышо чевер оҥан ӧрш гай коеш. С таким румяным лицом и в такой аккуратной одежде Марина особенно бросается в глаза среди остального праздничного народа: выглядит как красногрудый снегирь среди серых воробьев.
Ош лум шем рок дене варналтын да ал вӱр дене чеверген. Белый снег смешался с чёрною землею и красной кровью обагрился.
Пеледын таче первый ал пеледыш, мемнан пайремым – Майым сылнешташ. Расцвел сегодня первый алый цветочек, чтобы украсить наш праздник Май.
[Лудигын] нерже ден чапаже гын – ал деч ал, кына деч кына, пуйто лӱмын чиялтыме. [У утенка] нос и лапы алые-алые, розовые-розовые, будто специально покрасили.
А йошкарге да ужарге, кандалге да кына тӱсан шовыч-влак чевер олык пеледышым ушештарат. А платки красного и зелёного, голубоватого и розового цвета напоминают яркие луговые цветы.
Куксин пушкам чияльым да кече ваштареш шогальым. Пунцовые украшения надела и встала против солнца.
Чевер маке пеледыш, сандал маке пеледыш, кучаш ок лий: велалтеш. Красный цветок мака, пунцовый цветок мака, нельзя потрогать: осыпается.
Эр кече лектеш сандал маке вуй гай койын. Утреннее солнце встаёт, как головка красного мака.
см. важык
см. йӧнештараш
йӧндымӧ, йӧнысыр, оҥайсыр разг.
Эти слова имеют общее значение «неудобный, плохой». Наиболее употребительным является йӧндымӧ. Йӧнысыр встречается реже. Слово оҥайсыр имеет диалектный оттенок, в литературе употр. преимущ. в разговорном стиле.
Йомакетше пеш сай, да мучашыже йӧндымӧ. Сказка твоя очень интересная, но конец плохой.
А вет Олю «йӧрата» – «ок йӧрате» манын мужеде. Йӧндымӧ, ой, могай йӧндымӧ. А ведь Олю загадала «любит» – «не любит». Неудобно, ох, как неудобно.
Эх, Поли, Поли! Пашат пеш йӧнысыр. Эх, Поли, Поли! Дела твои плохи.
Йогор кугу йӧнысыр пашам ыштен кудалтен. Йогор большое нехорошее дело сотворил.
Ӱдыр Лопнур улам мане. Лӱмжат ала-мо тӱрлӧ оҥайсыр лӱм – Сандыр. Девушка сказала, что из Лопнура. И имя у неё какое-то неудобное – Сандыр.
«Куголюш?» Мо пеш оҥайсыр? – Ӧрын кертеш лудшо еҥ. «Куголюш?» Что за несуразное имя? – может спросить читатель.
Йӧндымӧ, оҥайсыр сӱрет. Неприглядная, некрасивая картина.
йӧнештараш, келыштараш, йӧндараш, шотештараш, оҥайландараш, оҥайтараш, кунештараш, лачештараш
Эти слова объединены общим значением «уладить, приладить; делать что-либо толково, со сноровкой». Йӧнештараш – основное слово для выражения данного значения. Близко стоит к нему слово келыштараш, значение у него несколько уже. Глаголы йӧндараш и шотештараш употр. реже. Слова оҥайландараш, оҥайтараш подчеркивают «делать что-либо толково, с особой сноровкой». Такое же значение имеют глаголы кунештараш, лачештараш. Последние четыре глагола этого ряда встречаются редко.
Машина ушемын членже-влак ик кастене погынен каҥашыштат, эрлашыжымак Макар кугызан идымешыже конный приводан шийме машинам йӧнештарышт. Члены машинного товарищества однажды вечером сообща посоветовались и на следующий же день на задворках у деда Макара наладили молотилку с конным приводом.
Йоча-влак куанен куржын колтышт. «Тыге йӧнештараш кӱлеш», – шоналта Акпай. Мальчишки, обрадовавшись, побежали. «Так уметь нужно уладить», – подумал Акпай.
Вет кажне пашан, осалынат, порынат, шке шотшо уло. Чыла келыштараш кӱлеш. Ведь у каждой работы, плохой ли хорошей, есть свой порядок. Всё нужно делать с толком.
Мом ойлаш! Мыят вот ик кечат туныктен ончен омыл. Коктын иктаж семын келыштарена дыр. Что и говорить! И я ведь ни одного дня не учительствовал. Вдвоем как-нибудь уладимся.
«Илыш вашталтын. Тиде вашталтме жапыште мыят иктаж-могай пашам йӧндарен кертам дыр», – манын, Пӧтыр шонен. «Жизнь переменилась. В это переменчивое время и я с какой-нибудь работой могу, наверное, справиться», – думал Пётр.
Осяндр: Спектакльыште модаш полшенат, тыштат йӧндараш полшо. Осяндр: В спектакле помог играть, и здесь помоги наладить.
– Шке шотештарем. Семён изай, тый улазе веле лият. – Сам улажу, брат Семён, ты будешь только ямщиком.
– Да шкат палет, Панкрат Иванович: мый кеч-могай пашамат шотештарен кертам. – Да ты сам знаешь, Панкрат Иванович: я с любой работой справлюсь.
Тыгай йомак-влакат кугезе коча-кова деч могай кодыныт, тугаяк кӱэмалтше, нигунам вашталтдыме огытыл. Кажне автор нуным шке семын оҥайтарен, мом шонымыжлан келыштарен кучылтеш. И дошедшие от прадедушек и прабабушек сказки не являются застывшими, никогда неизменными. Каждый автор их по-своему приукрашивал, приспосабливал к своему миропониманию.
Тудо вес эҥыржымат ту гак оҥайтара, адак йылым керын шынден, вӱд йымак колта. Он и другую удочку так же прилаживает, нацепив червячка, опускает в воду.
Тусо склад пашаеҥ дене кутырен мошташ йылметат яклака лийже, кӱсенетат оварен шогыжо. Вара, можыч, кунештарет. Чтоб разговаривать с тамошним работником склада, язык должен быть хорошо подвешен, и карман должен быть полным. Тогда, может, что и выйдет.
– Ойлен ом к-к-унештаре, йылме т-т-ӱкна. Не м-могу как следует говорить. Язык з-запинается.
Прола-прола да, ала-могай арверым налын, корштышо пӱй вожышкак вишкыдым шыжыкта да туге лачештара – тыглай вӱдат шӱмыш вошт керме име гай витара. Просверлив, берёт какой-то предмет и в корень больного зуба брызгает жидкость, да так – и простая вода, словно воткнутая до самого сердца игла, донимает.
– Маньым, те Султаным утыждене ида орландаре, тудын, маньым, йылмыже але лачештарен ок мошто, садлан тудым пешыжак ида йыгыштаре тӱрлӧ йодыш дене. – Сказал: Султана вы слишком не мучайте, он ещё языком как следует не владеет, поэтому его чересчур разными вопросами не донимайте.
ср. келыштараш
см. йӧндымӧ
484йӧр
см. шыл
йӧраташ, шӱмешкаш, шӱмланаш, пагалаш, шӱмеш пижаш, шӱмеш возаш
Эти слова объединены общим значением «питать любовь, чувствовать влечение, тяготение к кому-, чему-либо». Йӧраташ – основное слово для выражения значения. Глаголы шӱмешкаш, шӱмланаш означают «чувствовать влечение, тяготение к кому-либо» Синоним пагалаш выражает значение «обожать». Устойчивые словосочетания шӱмеш пижаш (букв.:в сердце пристать), шӱмеш возаш (букв.: в сердце ложиться) обозначают «влюбиться» и употр. преимущ. в устном поэтическом творчестве.
Нарашта улмыж годымак Оринам каче-влак йӧраташ тӱҥалыныт. Ещё когда была юная, парни стали влюбляться в Орину.
Мый йӧратем родной элемым. Я люблю страну родную.
Мыят пеш шӱмешкенам. Тачанат мыйым чон пижынак йӧратен. И я крепко влюбился. И Тачана всем сердцем меня полюбила.
Ӱдырамашын ныжылге чонжо кӧлан шӱмланаш тӱҥалеш гын, тудо вашке, сусыргыде огеш ойырло. Если нежная душа женщины начинает испытывать к кому-нибудь влечение, то она, не поранившись, скоро не отойдёт.
– Господа, теве тыланда шкенан Паганини, пагалаш, йӧраташ йодам. – Господа, вот вам наш Паганини, прошу любить, жаловать.
Ученик-влак тудым [Григорий Ивановичым] пагаленыт, йӧратеныт. Ученики его [Григория Йвановича] обожали, любили.
Пале: я йӧратыме марийже сарыште орланен коштеш, я иза-шольыжо, я шӱмеш пижше каче таҥжым шучко сар ойырен наҥгаен. Известно: или любимый муж на войне страдает, или братья, или с любимым женихом разлучила страшная война.
Кызыт налме шовычемын тӱсшым ончен йӧратем. Шӱмеш вочшо йолташемын пашажым ончен йӧратем. Купленный только что платок люблю из-за его цвета. Сердечного друга люблю за его работу.
йӧрлаш (йӧралташ), камвозаш, шуҥгалташ, сӱмырлаш
Эти слова объединены общим значением «валиться, падать, рушиться». Йӧрлаш – «устремляться сверху вниз под действием собственной тяжести, падать». Камвозаш и шуҥгалташ употр. преимущ. тогда, когда речь идёт о человеке, слово шуҥгалташ обозначает «споткнувшись, падать вниз лицом». Сӱмырлаш – «падать с грохотом, шумом», употр., когда говорится о падении тяжёлого предмета или массы чего-либо
Маска шеҥгек чакналтыш, шӱртнен перымыла йӧрльӧ. Медведь подался назад, споткнувшись, будто от удара, упал.
Салтакын воктенжак йолташыже йӧралтеш. Рядом с солдатом падает его друг.
Пӱнчӧ-влак онарын вуйыштыжо ӱпла койыт. Мардеж почеш тӱрлӧ могырыш йӧрлын, южышт вӱд ӱмбак лап лийынытат, тугат шоналташ лиеш: нуно эҥер гычынак вӱдым коштал йӱнешт. Сосны кажутся волосами на голове у великана. Падая в разные стороны от ветра, некоторые из них наклонились над водой, можно подумать и так, что они хотят напиться из реки.
Еҥ-влак камвозыныт, корнышто йомыныт. пӧрдын ӱмбалнышт вуянче мардеж. Люди падали, терялись дорогой, кружился над головой злой ветер.
Но мый лектам тӱжваке. Шып лектам. Ик ошкыл… весе… визыт… шымыт… Уке, ом керт, шаршудыш шуҥгалтам. Но я выйду наружу. Тихо выйду. Один шаг… другой… пятый… седьмой… Нет, не могу, падаю на траву.
Теве тый шуҥгалтыч мландыш. Вот ты упал на землю.
Ончем: кугу гына тумо вӱдыш сӱмырлен. Гляжу: большущий дуб рухнул в воду.
Каврий тыш-туш тайналте, кидше дене укшым руалташ тӧчыш, кучен ыш кертат, ӱлыкӧ сӱмырлыш. Каврий пошатнулся, рукой попытался схватиться за ветку, не сумев удержаться, рухнул.
ср. камвозаш
см. лугалташ
йӧршеш (йӧршын), ялт, йылт, чылт, нигузе, нимыняр, нигунар, нимолан, нимат, пырчат, тӱвыт, йыклык разг., нимаят разг., ниманчат разг., вуйгак разг., совсем разг., чисти разг., проч разг., вовсак разг., кӱч нарат, ик пырчат, чӱчалтыш нарат
Эти слова и устойчивые словосочетания имеют значение «совсем, совершенно», характеризуют действие, состояние как достигшее своего предела или указывают на высшую степень, предельность какого-либо качества, свойства (тӱвыт сокыр «совершенно слепой»). Йӧршеш – основное слово для выражения значения. Слова йыклык, нимаят, ниманчат, вуйгак, совсем, чисти, проч, вовсак встречаются в разговорном стиле и являются просторечными. Фразеологизмы кӱч нарат (букв.: и до ногтя), ик пырчат (букв.: ни одного зернышка), чӱчалтыш нарат (букв.: до капельки) имеют усилительное значение. Синонимы этого ряда большей частью употр. с отрицательной формой глагола.
– Мый, тендам политический руководительлан шотлен, чон пытен каласем: йӧршеш лӱдмаш уке манаш ок лий. – Я, считая тебя политическим руководителем, скажу от души: нельзя сказать, что совсем не боюсь.
– Йӧршеш ом лӱд! – пеҥгыдын каласышым. – Совсем не боюсь! – твёрдо сказал.
Кас велеш кечывал рӱдылан лекше кӱпшака пыл-влак шуяланен, кугурак орашке ушнен, ала-кушко каен эртат. Мардежат йӧршын чарна. Появившиеся в полдень лохматые тучки к вечеру собираются в большие облака и куда-то уплывают. И ветер совсем утихает.
А тений мо, илыш-йӱла йӧршын вашталтын. А нынче что, обычаи совсем изменились.
Арня гыч веле шуыныт Нартасыш. Корнеш лавыраҥ пытеныт нуно ялт. Только через неделю дошли до Нартаса. Дорогой загрязнились они совсем.
А вургем нерген шоналташ ялтак ушешем возын огыл. А про одежду подумать совсем забыл.
«Пашазе вольык арам пыта, карт еҥ-влак шке кӱсеныштым оварташ тӧчат, а пайдаже йылтак уке», – тыге шонен, Вачи мия. «Рабочий скот зря пропадает, жрецы стараются набивать свои карманы, а пользы никакой», – думая так, подходит Вачи.
Сергей верч салтак-влак суртем йылт толеныт. Из-за Сергея солдаты хозяйство моё начисто ограбили.
Ӱдыр-влак таче мыланем тошто марий мурым мурен пуышт. Чылт ӧрат: ожнысо мурышто ожнысо шотым чылт пытареныт. Девушки сегодня спели мне старинную марийскую песню. Совершенно удивительно: в старинной песне старую мелодию начисто вывели.
Чемодан да сумка дене нигузеат ончыко лектын ом керт. С чемоданом и сумкой никак не могу вперёд продвинуться.
А вашмут мыйым нимынярат огеш куандаре. А ответ меня совсем не радует.
Верук нимынярат вашталтын огыл. Верук совсем не изменилась.
Мый тыге шоненам: тунемаш каяш нигунарат вараш кодын отыл. Я так думал: ехать учиться совсем не опоздал.
Но Аймет тидлан нигунарат тургыжланен огыл. Но Аймет об этом совсем не беспокоился.
– Вара немычше нигунар-нигунар пален огыл? А немцы совсем-совсем не знали?
– Пакчашке лектын, вӱд корно дене ошкыламат, вӱдан ведра-влак корно покшелне шыртке шинчат, шкеже шикшалтын. Нимоланат ӧрым. – Выйдя на задворки, иду по тропинке к ручью, посредине дороги аккуратно стоят ведра с водой, а сама удрала. Совсем растерялась.
Ындеже чон чон олмышто огыл, ик верыште шогенат ом керт. Нимоланак ӧрынам. Теперь душа не на месте, не могу стоять на одном месте. Совсем растерялся.
– Кай, нимат сӧрал огыл. – Отстань, совсем не красиво.
Андрий командирын кидпыштышыжымат сай шарна: ончыл букваже кугу, варажым утыр тыгыдемеш, мучашыштыже нимат пале огыл. Андрий хорошо помнит и подпись командира: сначала буквы крупные, потом становятся всё мельче, в конце совсем ничего не разберёшь.
Чынак, ола гыч толшо южо пашаеҥ-влакын койышышт лудо лӱйылтшӧ койышла пырчат ок кой. Действительно, некоторые работники, приехавшие из города, совсем не похожи на охотников, которые охотятся за утками.
Тамара тиде кум ий жапыште пырчат вашталтын огыл. За эти три года Тамара ничуть не изменилась.
Тыге марлан толмеке, Эвика, идалык ыш шу, тӱвыт сокыр лие. Выйдя так замуж, Эвика, не прошло и года, совершенно ослепла.
Але станок воктеч толын, вий пытен тӱвыт? Или пришёл от станка, потеряв совершенно силу?
Вӱта пужымылан ала-мо олмапу-влак йыклык кӱрышталт пытеныт. Из-за того, видимо, что разбирали хлев, яблони сильно (букв.: совсем) повреждены.
Кугу пондашетым, ӧрышетым йыклык ягылтен шынден дык – ужеш гын, шке ватыжат ок пале, манеш. Длинную бороду, усы начисто снял, если даже увидит своя жена, не узнает.
– Машиналык кредитым меж почкымо машиналан колтенам гын, нимаят титак огыл, – манын Ванька. – Если кредиты, предназначенные для машины, отпустил для шерстобойной машины, ничуть не беда, – говорил Ванька.
– Уке, кувай, весылан нимаятак кайымем огеш шу, чон ок шупш, – манеш Веруш. – Нет, бабушка, за другого совсем не хочу выйти, душа не лежит, – говорит Веруш.
«Кунам кугу лиям гын? – шона Кориш. – Кугу лиям гын, Оляна куван шӱкшеммекыже, тудо шучкылан ниманчат ом полшо». – «Когда только вырасту? – думает Кориш. – Когда вырасту, тете Оляне, как станет она старухой, этой злой женщине ничуть не помогу».
Кориш тудо илышым вуйгакак ок шарне. Кориш ту жизнь совсем не помнит.
– Мый Эчаным вуйгак ом йӧрате. – Я Эчана совсем не люблю.
– А Нонаев Вачай – чисте Дон-Жуан, – манын тототлен помврач. – А Нонаев Вачай – настоящий Дон-Жуан, – тараторил помврач.
– Вара Юмет кузе лектын? – йодеш Васли кугыза. – Чисти шинча ончыкемак лектын шогале, – ойла Лапка Семён. – Как появился Бог-то? – спрашивает дед Васли. – Прямо перед глазами вырос, – говорит Семён Лапка.
– Чачим марлан пуашыже – шкемынат ешем уке. Мыйынат ик ӱдырем ден ик эргым веле вот. Вара пашаеҥем проч ок кодыс. – Отдавать Чачи замуж – у самой нет семьи. И у меня только одна дочь и сын. Тогда рабочих рук совсем не будет.
– Ончо шинчашкем, – Тамара Григорий Петровичем тура онча. – Ынде тыланет вожылмаш огыл? Ну, каласе, прочат от вожыл? – Посмотри мне в глаза, – Тамара прямо глядит на Григория Петровича. – И тебе не стыдно? Ну, скажи, ничуть не стыдно?
– Акай, мут ок пыте, вачетат шумо дыр? Иктаж кечын лӱмынак мутланен шинчаш мий. Вовсак мийымашет уке. – Сестра, словам не будет конца, пожалуй, и плечи твои устали. В эти дни приходи специально поговорить. Совсем не приходишь.
Кужнуров: – Айдемын кӱч нарат намысше уке улмаш. Кужнуров: – У человека, оказывается, ни капельки нет совести.
– Епрем вате тылат кӱч нарат сайжым ышташ ок шоно. – Жена Епрема ничуть не желает тебе добра.
Туге гынат Сакар солык налаш мия гын, Чачи ик пырчат ок сӧрвалтаре, йӱэш. Несмотря на это, если Сакар придёт свататься к ней, то Чачи ни капельки не станет заставлять упрашивать, согласится.
Маска гай [председатель] патыр гынат, чӱчалтыш нарат ом лӱд. Хотя [председатель] силен, как медведь, ни капельки не побоюсь.
см. йӧршеш
йӧрыкташ (йӧралаш), сӱмыраш, лупшалтарен пышташ
Эти слова объединены общим значением «свалить, повалить». Йӧрыкташ – основное слово для выражения данного значения, иногда встречается в форме йӧралаш. Сӱмыраш – «разрушив, заставить падать большой, громоздкий предмет». Выражение лупшалтарен пышташ обозначает «повалить длинный высокий предмет» (например, дерево).
Кожла кӧргыштӧ колт-колт товар йӱк шокта. Тиде Савак марий кукшо кожым руа. Руэн йӧрыкта да йож-йож, йож-йож пӱчкеда. В лесу слышится стук топора. Это мариец из Савака рубит сухую ель. Срубив, повалит и начинает пилить.
Очыни, пӧрт пуралан руэн йӧралаш шонен улмаш. Видимо, задумал повалить для сруба.
А тудыжо, кугу тӱкыжым рӱзалтен, ӱдырамашым вуй вичкыж деч кӱшнырак ӧргал сӱмырен. А он, помотав большими рогами, повалил женщину, боднув выше виска.
Ик руш сарзыже кумык тайныш, йӧрльӧ, а весыжым рыцарь-влак керде дене руэн пуштыч. Ик рыцарьым сӱмырымек, Перекати-Поле весе деке куржеш. Русский воин, наклонившись вниз, упал, а другого рыцари зарубили саблей. Повалив одного рыцаря, Перекати-Поле бежит к другому.
Мардеж лупшалтарен пыштыме яҥгар шопке тӱҥеш шинчын, пеленем налме кочкышым пурлальым. Присев на комель старой осины, поваленной ветром, перекусил.
см. орланаш
см. орландараш
см. ойго
йӧсӧ, неле
Эти слова объединены общим значением «тяжёлый, трудный; тяжело, трудно». Слово йӧсӧ имеет более широкое значение: «исполненный трудностей, душевных невзгод, горя, лишений, бед и т.д.». В этом значении может употр. и слово неле. Иногда оба слова встречаются в одном и том же предложении, усиливая друг друга.
Ӱмыр мучко еш коклаште илен тунемше айдемылан шоҥгеммекыже шкетак кодам пеш йӧсӧ, пеш ойган. Человеку, привыкшему жить всю жизнь с семьёй, на старости лет остаться одному очень тяжело, очень горестно.
Петруш Йыван дене кутыраш йӧсӧ, моткочак неле. Анна Ивановнам шотым ыш му. Разговаривать с Йываном Петруш тяжело, очень трудно, и Анна Ивановна не добилась толку.
Молан шӱмлан неле? Йӧсӧ, но кеч-мо гынат тиде первый сеҥымаш. Почему на сердце тяжело? Трудно, но несмотря на это – это первая победа.
Комсомолец-влак Вачайын мом ойлымыжым шкат пеш шинчат, нуно шке вачышт дене чыла йӧсыжым, нелыжым нумалыныт. То, о чём говорит Вачай, комсомольцы и сами знают, они на своих плечах вынесли всю тяжесть, все трудности.
йӱаш, подылаш, лӧкаш разг., кӧпкаш разг., нер йымак колташ, умла пакчаш (умлавечыш) пураш, кленча пундашым ончаш
Эти слова объединены общим значением «пить, употреблять жидкость». Йӱаш – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально, указывает на обычное действие. Глагол подылаш обозначает «пить немного, маленькими глотками». Слова лӧкаш, кӧпкаш выражают «пить в большом, неумеренном количестве», имеют грубый характер, употр. в обиходно-разговорной речи. Фразеологизмы нер йымак колташ (букв.: пускать под нос), умла пакчаш (умлавечыш) пураш (букв.: в хмельник войти) вводятся в речь в качестве эвфемистического синонима к слову пить (спиртное) и имеют значение «выпивать время от времени». Устойчивое словосочетание кленча пундашым ончаш (букв.: смотреть на дно бутылки) обозначает «пить (спиртное)».
Аракажым таче кугун ынеда йӱ гын, тӱред толмекыда, нойымашешда изин-изин подылыда. Если сегодня не желаете выпить, то после жатвы от усталости понемногу выпьете.
– Аракам йӱат гын, йӱштымуж ок пиж маныт. Мӧҥгышкем пурышым да изишак подыльым. – Говорят, что если выпьешь вина, то лихорадка не пристанет. Зашёл в избу и чуточку глотнул.
– О! Немыч Вӧдыр! Мыняр дюжиным таче лӧкенат? – О! Ведер Немец! Сколько дюжин ты сегодня вылакал?
Пытартыш чӱчалтыш йотке лӧкен да каен тудым йот еҥ, кленчам перен кевыт лукеш. До последнего глотка вылакал его чужой человек, бутылку разбил об угол магазина.
Шукат ыш лий Еренте шӱлалтыш, вӱдым укшинчаш тӱҥале. Темит ончен шога. – Ой-ой, шуко лӧкен шынден, – манеш тудо. – Очыни, йӱмыжӧ шуын улмаш. Прошло немного времени, Еренте вздохнул, изо рта пошла вода. Темит стоит и смотрит. – Ох-ох, много же выпил, – говорит он. – Видать, хотел пить.
Тудо [ошма] мыйын вӱдем йӱдшӧ-кечыже кӧпка. Он [песок] мою воду днём и ночью пьёт.
Ведат тоштыж деч шуко вашталтын: изишак шоҥгемын, пеш чот ӧрден, нер мучашыже кӱжгемын, кӱрен тӱсан йошкарген. Пале – нер йымак чӱчкыдын колта. По сравнению с прошлым Ведат сильно изменился: немного постарел, сильно поправился, кончик носа потолстел, стал красно-бурого цвета. Ясно – часто закладывает.
Вӧдыр чӱчкыдынрак да чӱчкыдынрак умла пакчаш пураш тӱҥалын. Вёдыр всё чаще стал выпивать.
Шудым ыштен пытарыме лӱмеш посана дене изишак «умлавечыш» пурен лекна. В честь окончания сенокоса со сватом чуточку выпили.
Тудын [кӱтӱчын] ни специальностьшо уке, шинчымашыжат шагал. Ешартышлан эше кленча пундашым ончаш йӧрата. У него [у пастуха] нет ни специальности, мало и знаний, вдобавок ещё выпивает.
496йӱд
см. пычкемыш
йӱдвел, йӱдйымал
Эти слова имеют общее значение «север; северный». Оба слова в речи и литературе употребительны. Однако по частотности слово йӱдйымал несколько уступает первому.
Кече олан йӱдвел могырышкыжо тайнен ыле гынат, тудын шӧртньӧ йолжо вӱд ӱмбалне модын, умбалне ужар пӱнчер вуят чеверген ыле. Хотя солнце клонилось к северной стороне города, однако его лучи играли на воде, а вдали порозовели зелёные верхушки сосен.
Йӱдвел мардеж пуале да, шӱмыш вошт витарен, йӱштым кондыш. Подул северный ветер и, пронизывая насквозь, принёс холод.
Йӱдйымал велым южгата мардеж пуалеш. С севера дует прохладный ветер.
Йӱдйымалне Шордо шӱдыр волгалтеш, умбалнырак Вӱдвара шӱдыр ончалеш. На севере светит Полярная звезда, чуть подальше виден Орион.
Кызыт тиде ял йӱдйымакыла шуйнен возын. Сейчас эта деревня протянулась к северу.
см. йӱдвел
см. эре
500йӱк
йӱк, йӱк-йӱан
Эти слова имеют значение «звук, шум». Нередко они сближаются в значении (ик йӱкат ок шокто «не слышно ни звука», шургымо йӱк «шум»; нимогай йӱк-йӱан ок шокто «не слышно ни звука», шургымо йӱк-йӱан «шум»). Однако слово йӱк-йӱан преимущ. имеет значение «шум, гвалт».
Шып. Нимо йӱк уке. Тихо. Не слышно ни звука.
Патыр муро йӱк шергылтеш. Раздаётся звук могучей песни.
Вакш дек лишемме семын вакшын мӱгырымыжӧ чотрак шокташ тӱҥалеш. Мӱгырымӧ йӱкыштӧ Сакар шылт-шолт-шолт шоктымым пеш ойыртемын колеш. Вакшын уто йӱк-йӱан деч посна тӧр коштмыжо йычкешталтеш. По мере приближения к мельнице её шум слышится сильнее. В том шуме Сакар отчётливо слышит стук. Плавный ход мельницы без лишнего шума нарушается.
А ялыште эр годсек йӱк-йӱан тарванен. А в деревне с утра поднялся шум.
Глаголлан лийын шинча ончылно мондалтдыме сӱрет шочеш, пылышлан тӱрлӧ йӱк-йӱан солна. Благодаря глаголу перед глазами возникает незабываемая картина, до слуха доносятся разные звуки.