терминов: 2846
страница 12 из 57
см. ойлышташ
см. лювык, см. шакше
см. ару, см. вияш, см. мотор
см. эрыкташ 1
см. йыгылаш
см. мураш 1
см. шолып
см. сандалык
кава, пылвомыш, кававомыш
Эти слова имеют общее значение «небо». Основным словом для выражения данного значения является кава. Пылвомыш и кававомыш характерны преимущ. для разговорной речи.
Кӱшнӧ кава койылалтыш кумда помышан атылак. Наверху показалось небо, как объёмистая посуда.
Каваште вӱдтолкын гай лудо-лавыра пыл теҥызла, мучашдымын иктешланен. На небе бесконечно, как море, скопились, словно волны, серо-грязные облака.
– Мален кияш ок йӧрӧ вет, – воштылеш бригадир. – Те тракторжо пылвомыш гыч возеш шонышда мо? – Спать не годится, – смеётся бригадир. – Вы думали, что трактор свалится с неба?
«Молан Сӱрем юмылан Сакарын талгыдыже кӱлеш лийын? Юмын пылвомышто вольыкшат, моло погыжат пеш шуко, маныт». «Зачем Богу Сюрема понадобился жеребёнок Сакара? Говорят, что у Бога на небе много и скота, и другого имущества.
Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен. Ведь эта прекрасная жизнь для него не с неба свалилась, сам создал.
Кававомыш гыч кече йывыртен онча. С неба весело смотрит солнце.
см. кава
см. колаш
см. калтак
кавыскаш, лачыгаш
Эти слова имеют общее значение «пересыхать, ломаться, становиться дряблым, щуплым (преимущественно о злаках в поле)». Слово лачыгаш в литературе употр. редко.
Игече шокшо шога. Уржа кавыскаш тӱҥалын, садлан кылтам шукыжым эр юалге дене шогалтылыт. Погода стоит жаркая. Рожь стала пересыхать, поэтому снопы многие ставят по утренней прохладе.
Вет мотор пеледышым ончаш гына сӧрал, кидышкет налат да мӧҥгышкет кондет гын, эрлашымак кавыска. Ведь на красивый цветок только смотреть приятно, если возьмешь в руки и принесешь домой, на следующий же день завянет.
Талук эртыш шиждегече, пӧлекем шукертак лачыген. Год прошёл незаметно, подарок мой давно завял.
1. кадыр, мугыр, кыдыр-кадыр, кыдыр-кудыр, кадыр-кудыр
Эти слова объединены общим значением «кривой, извилистый». Основное слово для выражения значения – кадыр. Слово мугыр также обозначает «не прямой, не прямолинейный», но встречается реже. Кыдыр-кадыр, кыдыр-кудыр и кадыр-кудыр имеет значение «извилистый». Синонимы этого ряда нередко употр., когда речь идёт о реке, ручье, дороге, образующих извилины, закругленные повороты.
Чал пондашан шоҥго-влакат кадыр вуян тоям тоялен толыт. И седобородые старики приходят, опираясь на палку с кривой ручкой.
Весыже пулдыр омсам неле оптыш гай кадыр сура дене тӱкыла. А иной запирает двери сеней кривым тяжёлым замком.
Тиде мугыр кокла мландыште шыҥ-шыҥ манме семынак завод корпус-влак, тӱрлӧ склад, илыме пӧрт-влак шогат. На этой неровной земле густо расположены заводские корпуса, разные склады, стоят жилые дома.
Изи тумо угыч шочшо гай тырла, кыдыр-кадыр вуйжо койын вийна. Маленький дуб поднимается, будто вырос заново, его кривая верхушка на глазах выпрямляется.
Эрэҥер вӱдын кыдыр-кугыржым шуйдарен висаш гын, вич меҥге погына. Если выпрямить и измерить извилины реки Эренгер, то наберётся пять километров.
Тудо [Элнет] марий ӱдырамаш-влакын ош шовыр урвалтешышт кучымо прошма гай кыдыр-кудыр кышам коден, пич чодыра кокла дене кугу Юл вӱдыш вашка. Она [река Илеть] словно украшения на подоле платья мариек, оставляя извилистые следы, спешит среди дремучего леса к Волге.
Вот кандыра гай вияш, шукш кыша гай кадыр-кудыр корно. Вот прямая, как верёвка, извивающаяся, как следы червяка, дорога.
2. кадыр, мугыр, савыртыш
Эти слова объединены общим значением «кривизна, изгиб», употр. преимущ., когда речь идёт о реке, ручье, которые делают извилины, изгибы, петли.
Эҥер кадырыште вӱд икшырымын, вашкыде йога, тыште чӱчкыдӧ уала кушкын шогалын. В излучине реки вода течёт спокойно, не спеша, здесь поднялся густой ивняк.
Кӱшкӧ лу мугыр эртымек, Эрэҥер курык йымакак чак мия. Пройдя десять изгибов вверх, Эренгер близко подходит к подножью горы.
Эҥер мугыр гыч, пушыш шинчын, ала-могай еҥ лектеш. Из излучины реки на лодке выплывает какой-то человек.
Пиалешыже [Максим Кондратьевич] эҥер савыртыште кок кугу кукшо пушеҥгым ужо. К счастью, [Максим Кондратьевич] в излучине реки увидел два больших сухих дерева.
см. вор
см. пий
см. кадыр
см. иралташ
кадыргылаш, савырнылаш, тодылалташ
Эти слова объединены общим значением «извиваться (о реке, дороге)». Наиболее употребительным является глагол кадыргылаш – «протекать, пролегать, образуя частые извилины, петли». Глагол тодылалташ в данном синонимическом ряду встречается реже. Слова кадыргылаш, савырнылаш могут обозначать также «кривляться», преимущ. о телодвижениях человека.
Вакш деч кӱшнӧ Эрэҥер, лу семын кадыргылын, куп лоҥгашке лу кужашлам ыштылын пурен. Повыше мельницы река Эренгер, извиваясь раз десять, впадает в болото, образуя десять извилин.
Шинчам йымыктен волгалтше луман пасу гочын пытартыш теле корно шыҥшале поч гай кадыргылеш. Через снежное поле, слепя глаза, извивается, как хвост ящерицы, последняя зимняя дорога.
Теве крепость йымач ийым ужатен колтышо Казанка вӱд оҥгын савырнен йога. Вот под крепостью, провожая льдины, петляя кругами, течёт река Казанка.
Илья ден Василий Богатыревмыт куштат. Чӱч шинчыт, тӱрлын савырнылыт. Илья и Василий Богатыревы пляшут. Приседают, по-всякому кривляются.
Кечывал кече могыр гыч, кишкыла кадыргылын, Эрэҥер вӱд йога. Ял кужыт коклаштак лу семын тодылалтын, кужашлам, иксалам ыштылеш. С южной стороны, извиваясь, течёт река Эренгер. На протяжении деревни, петляя раз десять, образует затоны, заводи.
1. кадырташ, пӱгырташ, пӱгаш, лывырташ, лыдырташ, тӱҥдаш, кугырташ
Эти слова имеют общее значение «пригнуть, согнуть». Кадырташ – основное слово для выражения общего значения. К этому слову близко стоит по своему значению глагол пӱгырташ. Глагол пӱгаш встречается реже. Слова лывырташ, лыдырташ обозначают «пригнуть постепенно, плавно». Глагол тӱҥдаш обычно указывает, что действие совершается с силой. Кугырташ употр. по отношению к человеку – «согнуть туловище, спину».
Тудо [шем ожо] модеш, кудывечыш пурен шогалмеке, вуйым кӱшкӧ нӧлталын, йытыр шӱйжым пӱгӧ гай кадырта да тавен шога. Он [вороной жеребец] играет, войдя во двор, высоко подняв голову, стройную шею изгибает дугой и бьёт копытами.
Кадыртыме пушеҥгым руалаш куштылго. Дерево, которое пригибают, легко рубить.
Тале мардеж пушеҥгым пӱгыртен пуалеш. Сильный ветер дует, пригибая деревья.
Теве ӧрдыж ӱстел кокласе Мусин, кужу капшым пӱгыртенат, подписьым пышташ тунемнеже. Вот Мусин за соседним столом, согнув длинное своё тело, хочет научиться расписываться.
Верын-верын эҥыжше лӧзаҥеш – вондыжым пӱгырта. Местами малина наливается – пригибает кусты.
Маска ӱдырым налеш, шонанпылым кӧ пӱга? Женится медведь, кто радугу сгибает?
Тыгыде-тыгыде кайыкше чие вондым лывырта. Мелкие пташки куст вишенки пригибают.
Тыге манят, Еренте кугу еҥ кидвурго кӱжгыт кожым лывыртыш. Сказав так, Еренте пригнул небольшую ёлку.
Тудо тыныслын шке курымжым шукташ кушшо пушеҥгым, онар чашкерым верын-верын лыдыртен, тодыштын, торфан лавыра дене нӧштыл урен. Он, пригибая мирно растущие деревья, кустарники, ломал их, мешал с торфяною землею, с грязью.
Кучен пӱкшермым, ӱлык лыдырталын, орлаҥге-влакым комдышко оптем. Держа орешник, пригибая вниз, кладу гроздья в кузов.
Ожно тудо [Изергин] тышеч Вечоркино ялыш орва тогымым тӱҥдаш миен ыле. Прежде он [Изергин] отсюда в деревню Вечоркино ходил гнуть ободья для телег.
Имне кычкышаш годым пӱгым огыт тӱҥдӧ. Запрягая лошадь, дугу не гнут.
Эрден эрак пӱйыштым ваш руэн, [пычалзе-влак] крагат йыр куржталыт: кӱдыр уке, а йӱштӧ кугырта. Рано утром, стуча зубами, [охотники] бегают вокруг бугра: тетеревов нет, а мороз гнёт.
2. кадырташ, оварташ
Эти глаголы выступают синонимами в сочетании со словами оҥ «грудь» (оҥым кадырташ «выгнуть грудь», оҥым оварташ «выгнуть грудь»). Глагол оварташ преимущ. употр. по отношению к девушкам, слово кадырташ такого ограничения не имеет.
Каче-влак коклаште, йӱксӧ семын оҥжым кадыртен, вуйжым кӱш нӧлтен, [Майрук] шинчаге, умшаге воштылын кошташ тӱҥале. Среди парней, выгнув грудь, словно лебедь, высоко подняв голову, [Майрук] стала ходить, широко улыбаясь.
Ончал, кузе пазарыш кайыше ӱдыр-влак чиен шогалыныт, кузе нуно оҥым кадыртен, кидым шуялтен ошкыл колтат. Смотри, как одеты девушки. идущие на базар, как они шагают, выгнув грудь, раскинув руки.
Орина, кок кидшыге шеҥгекыже ваш ыштен, капка меҥге воктен комдыкыла эҥертен, оҥжым овартен шогалын, шке декыже ӱжшыла, мурен шоген. Орина, сведя обе руки за спиной, опираясь на столб ворот, встала, выгнув грудь, и пела, будто приглашала к себе.
– Ну вот, тидыже сай, – председатель, оҥжым овартен вийналтыш. – Ну вот, это уже хорошо, – председатель, выпятив грудь, выпрямился.
см. шояче
см. кошкаш
1. кажне, кеч-кӧ, керек-кӧ
Эти слова имеют общее значение «каждый, любой». Все они употребительны. Слово кажне обозначает и одушевлённые, и неодушевлённые предметы, кеч-кӧ, керек-кӧ встречаются только тогда, когда речь идёт о человеке. Все три слова имеют форму ед.ч.
Сусыр-влак коклаште коммунист ден комиссар-влак улмым тыште кажне сайын пален. Здесь каждый хорошо знал, что среди раненых есть коммунисты и комиссары.
– Кысти – жулик. Ужат, кузе торгая: ик еҥланат тӱрыс висен ок пу, кажне деч изиш гынат чывыштал кода. – Кысти – жулик. Видишь, как торгует: ни одному полностью не взвешивает, у каждого хоть щепотку берёт.
– Тунемаш шона гын, кеч-кӧат тунем шукта. – Если думает учиться, каждый научится.
Мландым кочкын илаш айдеме шукш-копшаҥге огыл, тудлан кинде, шыл, ӱй кӱлеш. Тидым кеч-кӧат пеш сайын шинча. Человек не червь, чтобы есть землю, – ему нужны хлеб, мясо, масло. Об этом любой хорошо знает.
Пӧтыр: Ушемыш керек-кӧм шогалте, эре шке велкыже шупшаш тӱҥалеш. Пётр: В товарищество хоть кого поставь, всё одно в свою сторону будет тянуть.
А вот ала-можо керек-кӧн кумылжым [Пугачёв] вигак шкеж велке савыра. А вот чем-то душу любого [Пугачёв] сразу притягивает к себе.
2. кажне, чыла, кеч-могай, керек-могай
Эти слова выражают значение «каждый, всякий, любой». В сочетании с именами существительными они имеют сходное или одинаковое значение. Наиболее употребительными являются слова кажне, чыла. Синонимы кеч-могай и керек-могай в значении совпадают, встречаются в одинаковом контексте.
Вет кажне пашан, осалынат, порынат. шке шотшо уло. Ведь у всякого дела, плохого ли, хорошего, есть свои особенности.
III Интернационалын семже, большевик партийын программыже, кажне калыкын шке эрыкше дене культурым вияҥдаш кӱлешыжым раш каласат. Мелодия III Интернационала, программа партии большевиков точно указывают на необходимость развития свободы и культуры каждого народа.
Чыла кушкыл кече волгыдо деке шуйна. Всякое растение тянется к солнцу.
Орина Пагул дек чотак пижын огыл, тудо чыла рвезе дене иктӱрлын мутлана. Орина не сильно привязалась к Пагулу, она со всеми парнями разговаривает одинаково.
Кеч-могай пашаштат икшывышт тошто радамым эскерыде ышташ тӱҥалыт ыле гын, аваже тореш мутым пелешткален огыл. Если бы любую работу её дети стали делать не оглядываясь на старые порядки, то мать слова бы поперёк не сказала.
Кыргорийже, Кыстий да Пӧтыр йырваш шуыт, кеч-могай пашаштат ончылно улыт. Кыргорий, Кыстий и Пётр всюду успевают, на любой работе они впереди.
Чын, керек-могай айдемат кӱшкӧ онча. Правильно, любой человек смотрит вверх.
Садлан лийынак керек-могай суртоза ӱдырамашланат пакча саскам пеш тӱланен ончен кушташ кӱлеш. Поэтому любая хозяйка должна выращивать овощи очень старательно.
см. вашке, см. вигак
см. тораш
см. каҥга
см. явыгаш
см. кӱртньӧ
см. манаш, см. увертараш
см. ойлаш
см. конверт
калта, чондай уст.
Оба слова употр. со значением «кошелёк». Калта – основное слово для выражения значения: «небольшая, обычно карманная, сумочка для денег». Слово чондай воспринимается в настоящее время как устаревшее.
Ача-аваштын окса калташт пуста. У его родителей кошелёк пустой.
Ала кызытат окса калтам муын да портфельышкыже, книга коклаш шылтен пыштен? А, может, и сейчас нашёл кошелёк с деньгами и спрятал в портфеле, среди книг.
Марина тудын [Савли куван] помышыж гыч окса чондайым шупшын луктеш. Марина вытаскивает кошелёк из-за её [жены Савлия] пазухи.
– А кызытеш теве тылат сӧрымем, – Кугергин чондайжым лукто, пургеде-пургеде, кум ший оксам шуялтыш. – А пока вот тебе обещанное, – Кугергин достал кошелёк, порылся, протянул три серебряные монеты.
калтак, шатын, шеремет, томаша, каваршаш, шайтан, накас, лаваса
Эти междометия и вводные слова выражают отношение говорящего к высказываемой мысли – сожаление, удивление и т.д. Все они преимущ. употр. в разговорной речи, легко могут быть заменены одно другим.
Ик сай имнят кодын огыл вет, калтак. Ни одной хорошей лошади не осталось, ах, беда.
«Ой-ой-ой, калтак!.. Ватемын вуйжо йӧршеш пӧръеҥ вуй гай коеш!» – шоналтышым. «Ох-ох-ох, беда!.. Голова у жены моей выглядит совсем как мужская!» – подумал я.
Тӧвыс ужат автоматше кия, тораштат огыл. Ай, шатын, кузе тудо ончылгоч ужын шуктен огыл? Вон же, лежит его автомат, недалеко. Ах, беда, как он раньше не заметил?
Арам огыл ойлат, шатын: шомак чыным виктара – пӧръеҥ-влакым тений вате йомдара я пойдара. Недаром говорят, право же: в слове правда – мужчин нынче жена губит иди золотит.
Кумшо кас – вуйге-почге [ватем] шкежат уке, пелйӱдлан иже толын пурыш. Нылымше касше: эх, томаша! Очыни, ачам-кочам тыгай койышым омешыштат ужын огытыл. Третий вечер – [жены] нет, заявилась только в полночь. Четвертая ночь: эх, беда! Вероятно, отцы-деды такой привычки и во сне не видели.
– Мо томаша? – маныт моло-влакат. – Пире гын веле? Что за беда? – говорят и другие. Может, волк?
Ну мо томаша? Ну что за напасть?
Ушкал ферме – тиде пеш сай паша, только ушкалым чыла ик вере поген шогалтат гын, ешдымырак еҥлан пеш оҥаяк ок лий, каваршаш. – Ферма для коров – это хорошее дело, вот если всех коров сосредоточат в одном месте – несемейному человеку, к сожалению, будет не очень хорошо.
– Чаплын илат, каваршаш! – туманла тудо [Яныш]. – Хорошо живут, провалиться бы! – ругается он [Яныш].
– Ай, накас, Архаровлан шӱден колташ мондышым вет: школыш пурыжо да изаж толмо нерген шижтарыже ыле. – Ах, беда, забыл Архарову напомнить: зашёл бы в школу и предупредил, что приехал его брат.
Мо накас, кушеч серышыже тышке толын возын? – Васлий моткоч ӧрын. – Что за чудо, откуда письмо оказалось здесь, – крайне удивился Васлий.
Мом ыштет, лаваса, виеш чараш ӱнарем ок шуто. Что ж поделаешь, насильно задерживать нет мочи.
– Наҥгаетше гын, пеш йӧра, лаваса, – куанен пелештыш шоҥго. – Если увезешь, право же, очень хорошо, радостно сказал старик.
см. мер
калык, еҥ, ял
Эти слова выражают значение «народ, люди», «совокупность нескольких или многих лиц, а также группа лиц, объединенных какими-либо общими признаками». Все они имеют собирательное значение. Калык – основное и наиболее употребительное слово. Синоним еҥ обозначает «люди». Слово ял в этом ряду имеет диалектный оттенок.
Тенийысе калык дене мучашымак от му. С нынешним народом толку не добьешься.
Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш. На старости лет из-за тебя стыдно мне перед народом.
– Еҥже мом манеш? – Что же скажут люди?
Еҥ ыштымым ышташ лиеш. Всё, что делают люди, можно сделать.
Ведеса: Ял шудым сола. Ведеса: Люди сено косят.
Чевер кечат тура онча мемнам, а тый илет шкет, яллан тореш. И яркое солнце смотрит на нас сверху, а ты живёшь один, с народом не в ладу.
см. йӧрлаш
камвозаш, велаш, мучышташ, пуреҥгаяш, миен возаш, волен возаш
Эти синонимы объединены общим значением «упасть, падать сверху вниз». Камвозаш является основным словом для выражения данного значения, обозначает обычное действие. Слово велаш показывает действие, когда что-нибудь падает, валится, например, из рук. Мучышташ «выпасть, упасть неожиданно». Слово пуреҥгаяш употр. обычно в тех случаях, когда речь идёт о падении кого-, чего-либо, характерно преимущ. для устной речи. Выражения миен возаш, особенно волен возаш встречаются тогда, когда говорится о падении тяжёлого предмета, волен возаш употр. в устной речи и имеет значение «рухнуть».
Нулго воштыр кож укшым перыш, кож укш гыч Сакарын вуйышкыжо мамык гай пушкыдо лум кырпак камвозо. Ветка пихты ударила ёлку, с ёлки на голову Сакара упал мягкий комок снега.
Козыреват малаш тӧча, камвозеш. Козырев старается спать, падает.
Но кӱлешынже [Веруш] нимомат ыштен-кучен огеш керт, куанымыж дене кеч-можат кид гыч велеш. Но [Веруш] толком ничего не может делать, от счастья всё валится из рук.
Салтак-влак карме гай велыт. Солдаты падают, как мухи.
Ануш кечыгут тӱтыра коклаште коштмыла кошто, мом ышта – кид гыч эре мучышта. Ануш целый день ходила как в тумане, что ни делает – всё валится из рук.
Осал кӱзӧ, чолгыжалтын, пуреҥгайыш йол йымак. Страшный нож, сверкнув, упал под ноги.
Нелаш тӱҥалме лашкаже Коришын логарешыже шинче, кошталме совлаже кидше гыч миен возо. Только хотел Кориш проглотить лапшу, она застряла в горле, ложка выпала из рук.
Доска шӧрыш миен логалше линейке, кумыте тодылалтын, кӱвар ӱмбак миен возо. Линейка, ударившись о край доски, разбилась на три части, упала на пол.
Шукат ыш лий, шопке лый-й койын тайналте, рӱп веле шоктыш, воленат возо. Немного погодя, осина плавно качнулась и с шумом рухнула.
Лупш дене кыраш тӧчышӧ жандарм вуйыш изи рвезе кермыч комылям шолыш. Жандарм имне ӱмбач волен возо. В голову жандарма, пытавшегося ударить плетью, мальчик бросил кусок кирпича. Жандарм рухнул с лошади.
ср. йӧрлаш
канаш (каналташ), шӱлалташ перен., шӱлышым налаш
Эти слова объединены общим значением «отдохнуть, передохнуть». Канаш обозначает обычное действие. Слово шӱлалташ имеет переносное значение и подчеркивает «отдохнуть немного, недолго, передохнуть». В этом же значении употр. фразеологизм шӱлышым налаш (букв.: взять дыхание).
Кори кува: «Ой-ой, нойышымат, изиш шинчын каналтем», малден, коҥгадӱр олымбак шинче. – Ох-ох, устала, сяду, немного отдохну, – сказала жена Кория, села на лавку около печки.
Рая тудым [марийжым] чаманен. Кузе от чамане: кече мучко неле тракторым виктарен чылт аҥырга, каналтыже. Рая пожалела его [мужа]. Как не пожалеть: целый день управляя тяжёлым трактором, совсем устанешь, пусть отдохнёт.
Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. Чтобы лошадь немного передохнула, ямщик ослабил вожжи.
Вуйлатыше вуйлатен, серкалыше, шӱлалташ ярсыде, лап возын серен. Руководитель руководил, писарь, не имея времени передохнуть, не поднимая головы, писал.
Рвезе чылт улна. Кашка ӱмбак ӱнардымын волен шинчеш, шӱлышым налеш. Парень слабеет. Бессильно опускается на бревно, переводит дыхание.
Аваже пӧлемыш пурышат, ик жап шӱлышым налын шинчыш, вара чайник гыч вӱдым йоктарен йӱӧ да ойлаш тӱҥале. Мать его, войдя в комнату, немного посидела, отдохнув, выпила воды из чайника и начала говорить.
канде, ӧрза, заҥгар, симсе
Эти слова объединены общим значением «голубой». Основное слово для выражения значения – канде. Ӧрза, заҥгар, симсе хотя и употребительны в литературе, но имеют диалектный характер. Заҥгар и симсе преимущ. встречаются в поэзии.
Ныл ий годым Орина каче-влак ваштареш тулойыпан канде пеледыш гай шинчажым кумалтен, вуйжым важык ыштен, нуным шырандарен мурен. Четыре года Орина, подмигивая, как цветок, лучистыми голубыми глазами парням, наклонив голову набок, пела, раззадоривая их.
Калык коклаште йошкар вургеман, чевер-чевер чуриян, пыл кава гай кандалге, тулойып шинчан ӱдырамаш кидшым кӱшкӧ нӧлтен ийын кая. Среди народа в красном наряде, с румяным лицом, с голубыми, как небо, лучистыми глазами плывет женщина, высоко подняв руки.
Пӧрт обшиватлыме, ӧрза чия дене чиялтыме ыле. Дом был обшит, покрашен в голубой цвет.
Ӧрза тӱсан, кӧргӧ тул дене йӱлышӧ шинчажым [Орина] Пӧтырын шинчашкыже тусарен ончен. [Орина] в упор смотрела в глаза Петру своими голубыми, горящими внутренним огнём, глазами.
Ала шӱмбел Днипро заҥгар тӱсанак, лач омо семын кончыш тыланет? Может, родной голубой Днипро приснился тебе, как сон?
– Шӱвыр дене сӱанлашке ом кошт мые лӱшкыктен. Кӱзыктен заҥгар кавашке, сур турийым куштыктем. – Не хожу я на свадьбу с шивыр шумно, поднимая в голубое небо, заставляю плясать жаворонка.
Ончылныжо [Кождемырын], ший гай койын, Какшан вӱд йога. Вӱд ӱмбач симсе тӱтыра ярымалт нӧлталтеш. Впереди [Кождемыра], сверкая словно серебро, течёт река Кокшага. Над водой, рассеиваясь, поднимается голубой туман.
см. керем
см. куштылго
см. карнышташ
см. азапланаш
каҥаш, ой, ой-каҥаш
Эти слова объединены общим значением «совет, предложение». Каҥаш – основное слово для выражения значения. В данном значении может употр. слово ой. Эти имена существительные встречаются и как сложные слова и выступают в качестве одной лексической единицы со значением «совет, предложение».
Кантком тендан ячейке бюрошко Савельевым, Шимаевым, Шамраевым сайлаш каҥашым пуа. Кантком вносит предложение избрать в бюро вашей ячейки Савельева, Шимаева, Шамраева.
– Тыйын каҥашет деч посна але марте илен улына, ончыкыжо илен кертына. – Без твоего совета до сих пор жили, и впредь сумеем прожить.
Тыгак алал кумыл дене пеҥгыде ой лиеш гын, айдеме кеч-кунамат шке шонымашкыже шуын кертеш. Если так же от души будет твёрдый совет, то человек всегда сможет достичь заветной цели.
– А могай тендан ойда, Лапшин йолташ? – Шаповаловлан тудын кутырымыжо ок келше. – А какое ваше предложение, товарищ Лапшин? – не нравятся Шаповалову его слова.
Шарныше-влакын ойлымышт гыч, архивеш аралалт кодшо ой-каҥаш, рецензийла гыч пале, Олык Ипай мучашыш шуктен улмаш почеламут дене возымо «Тул» лӱман романымат. По воспоминаниям людей, по сохранившимся в архиве предложениям, рецензиям, известно, что Олык Ипай завершил, оказывается, и роман в стихах «Тул» («Огонь» ).
– Тый вуеш ит нал, мый тый дечет ятырлан кугу улам, сандене шке шотем дене пайдале ой-каҥашым пуынем. – Ты не обижайся, я намного старше тебя, поэтому хочу по-своему дать советы.
каҥга, какши, туйо, явык, кыне туле гай, лу ден коваштыже
Эти слова и фразеологизмы объединены общим значением «худой, тощий». Все они употр., когда речь идёт о человеке и животном, и обозначают: «болезненно тонкий, с выступающими костями и мышцами, лишенными жира, обычно вследствие голодания, болезни и т.д.» Каҥга – основное слово для выражения значения. Какши – «очень худой». Явык – «худой, тоший, бледный». Слова каҥга, явык иногда употр. по отношению к почве. Фразеологизмы кыне туле гай (букв.: как мялка для обработки конопли), лу ден коваштыже (букв.: кость и кожа) обозначают очень худого человека или животного.
Ямшик имньым туараш пижеш, Сергей шке чемоданжым налын, пӧртышкӧ пура да кугу капан каҥгарак озавате дене палласа. Ямщик начинает распрягать лошадь, Сергей, взяв свой чемодан, заходит в избу, знакомится с высокой худощавой хозяйкой.
Ваче ӱмбалныже, тупыштыжо, тувыр рож торешне, Коришын каҥга могыржо кечеш кӱын, тарай гай йошкарген. На плечах, на спине, где рубашка порвана, худое тело Кориша загорело на солнце, сильно покраснело.
Какши чурийыштыже [Эльмарын] яндар кугу шинчаже гына ойыртемалтын палдырна. На худом лице [Эльмара] выделяются лишь большие выразительные глаза.
Марий опкыным онча: опкын тугай какши, пыкше шӱла. Мужик смотрит на обжору: обжора такой худой, еле дышит.
Иктыже – кӱкшакарак яшката айдеме, весыже – изирак капан, туйырак рвезе. Один – высокий стройный человек, другой – небольшого роста, худощавый мальчик.
А имньышт могай улыт вет! Лу ден коваште, туйо-туйо, яра орвам пыкше-пыкше шупшыт. А ведь лошади какие! Кожа да кости, тощие-тошие, пустые телеги еле-еле тянут.
Шинчаже – вӱрж, чурийже сусыр, шапалгыше тӱсан, лавыраҥше вургеман. Явык, ошо. Глаза – острые, лицо пораненное, бледный, в грязной одежде. Тощий, заморенный.
Молан теве нине ушкал-влак таза, тичмаш улыт, а нунышт – явык? А почему вот эти коровы здоровые, упитанные, а те – тощие?
Пасу шеҥгек терысыжат огеш шу, аҥажат явык. На дальние поля и навоз не попадает, и участки тощие.
Черке капка ончылно кӱчызӧ-влак шогат: иктыже – сокыр да йодыштеш, весыже – йолдымо, – кумшо – кыне туле гай кап-кылан. Перед церковными воротами стоят нищие: один – слепой и побирается, другой – безногий, у третьего тело – кожа да кости.
Теве Филиппов Ивукын имне вуйышкыжо кыне туле гай капан еҥ толын кержалте. Но какши капан еҥ шӧрмычым ыш мучыштаре. Вот на лошади Филиппова Ивука повис худущий, кожа да кости, человек. Но тощий человек узду не выпустил.
– Йочадан ӱмыржӧ кужу огыл, – йӱлышӧ тулвуй гай шинчажым нӧргӧ падыраш дек виктен пелештыш тудо [пӧръеҥ]. – Пешак каҥга, лу ден коваштыже гына. – Ваш ребёнок не жилец, направив на ребёнка горящие, как угольки, глаза, сказал он [мужчина]. – Очень худой, только кожа да кости.
см. явыгаш
593кап
см. могыр
см. могыр
см. погынаш
см. тӱшка
597кар
см. тургым
см. кычкыраш
караш, пашкарташ
Эти слова имеют значение «таращить, пялить», употр. только со словом шинча «глаза». Глагол караш преимущ. вводится в речь, когда говорится о неожиданном испуге, об удивлении и т.д. Слово пашкарташ «пялить» имеет грубоватый оттенок.
Тудо [Мамаев] лудеш да шинчажым каралта, ӧреш. Он [Мамаев] читает и таращит глаза, удивляется.
Но ранецыште ала-могай ӧрыктарыше наста гына улмаш. Тудым ужмек, [салтак-влак] коктынат шинчам каралтышт. Но в ранце был только какой-то необыкновенный предмет. Увидев его, [солдаты] оба вытаращили глаза.
Марина вашмутым пуаш тоштын огыл, шинчажым пашкартен шогалын. Марина не сумела дать ответа, встала, вытаращив глаза.
Тыйже мом тынар шинчатым пашкартен шогет! – кычкырал колтен Окишев. – Ты что так глаза вытаращил! – закричал Окишев.
см. вурсаш