см. вурседылаш, см. лӱшкаш, см. ӱчашаш
карнышташ, вичкынчаш, каньыргыжаш, йогым колташ
Эти слова и словосочетание выражают значение «потягиваться, потянуться (после сна, долгого сидения и т.д.)». Основное и наиболее употребительное слово – карнышташ. Это же значение имеет и глагол вичкынчаш, но он встречается реже. Слово каньыргыжаш стилистически окрашено, имеет отрицательную оценку. Словосочетание йогым колташ (букв.: лень отпускать) употр. в значении «потянуться после сна».
Тунам омаш гыч, вондер шеҥгеч, эҥер сер гыч ӱдырамаш, пӧръеҥ-влак ик верыш чумыргаш тӱҥальыч. Карныштыт, нойышо могырыштым туржыт, шудо пудыргым почкаш. Тогда же из шалаша, из-за кустарников, с берега реки стали собираться в одно место женщины, мужчины. Потягиваются, разминаются после усталости, стряхивают с себя остатки сена.
Пӧртӧнчыл омса петырнымеке, Галя карныштале, виешак уэште. После того, как на крыльце закрылась дверь, Галя потянулась, нехотя зевнула.
Ойымо кече ваштареш йӱд марте эртарен шогылтат гынат, эрден чон канымеш тӧшакыште каньыргыжын кияш жап лиеш. Перед выходным днём, хотя и простоишь до ночи, утром будет время валяться на перине, потягиваясь.
– Овой, – манеш Орина, – мыйым ава пий ит ман, шкат ава пырысла каньыргыжат. – Овой, – говорит Орина, – не называй меня сучкой, и сама, как кошечка, потягиваешься.
Эркын [Кориш] кынелеш, йогым колта. Потихоньку [Кориш] встаёт, потягивается.
– Тый пеш рвезе марийлан толынат, – йогым колтен, умша карыме кокла гыч лорга йӱк дене Ведаси пелештыш. – Ты очень уж за молодого мужчину вышла замуж, – потягиваясь, зевая, хриплым голосом сказала Ведаси.
кас, водо
Эти слова имеют значение «вечер; вечерний». Кас – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «время перед наступлением ночи». Слово водо встречается реже.
Кас. Кече шаҥгак чодыра шеҥгеке волен йомо. Водо ӱжара гына чодыра ӱмбалне нарынче солык гай коеш, да эрвелыште иктын-коктын шӱдыр-влак чӱкталтыт. Чодыра тӱр ялыште пеш шып: верын-вере окнала гыч кас тул чолгыжеш. Вечер. Солнце давно скрылось за лесом. Только вечерняя заря, как жёлтая лента, виднеется над лесом, на востоке зажигаются одна-две звезды. В деревне на окраине леса очень тихо: кое-где в окнах светятся вечерние огни.
Умыр кас ыле. Был тёплый вечер.
Ой, могае умыр водо. Ох, какой тёплый вечер.
каче, качымарий, озак, йыгыт
Эти слова объединены общим значением «неженатый парень, жених». Наиболее употребительное слово в этом значении – каче. Качымарий встречается несколько реже. Слова озак и йыгыт, хотя и употр. в литературе, имеют диалектный оттенок.
Качын шинча – витле тушто, кумыл сескем – ӱдыржат. Глаза у жениха – пятьдесят загадок, и девушка – искорка желаний.
– Теве, Очи, тыланда Эҥерсола гыч могай каче-влак толыныт. – Вон, Очи, к вам из Энерсолы какие женихи пришли.
Сакарын качымарий улмыж годым апшат Эвай икшыван ыле. Когда Сакар был холостым парнем, у кузнеца Эвая были детишки.
Качымарий-влакат Семыклан лийын сайрак чиен шогалаш тыршеныт. И неженатые парни на Семик постарались приодеться.
Кече шинчын гына шукта, Идалмас аркаште ӱдыр-озак-влак погынаш. Только заходит солнце, на холме Идалмаса собираются девушки и холостые парни.
Чылт-чырррр! – Вурс семым ит пужгале, йыгыт. Не нарушай стальную мелодию, парень.
– Мӧҥгыштем таҥем ок лий гын, товатат, ик тыгай йыгыт дене кокла гыч крутитлаш тӱҥалам ыле, – воштылеш Веруш. – Если бы не было дома друга, с одним таким женихом, право, между делом стала бы крутить.
кашка, сорым
Кашка – «бревно, нередко лежащее, загнивающее дерево». Сорым – «толстое распиленное дерево». В речи и литературе они часто сближаются в значении.
Яшай шыже гоч пӱнчӧ омартам кукла, кашкам пӱчкеда, теле гоч пӱнчӧ вож гыч смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. Яшай всю осень корчует сосновые пни, распиливает брёвна, всю зиму из корней сосны гонит смолу, скипидар, готовит уголь.
– Семон изай, мый тылат теҥгем пуэм ыле, ик шопкем йӧрыктен, пӱчкеден, ик тер шопке сорымым намиен пуэт ыле гын. – Брат Семён, я бы тебе отдал рубль, если бы ты, свалив осину, распилил, привез воз брёвен.
Йоча пу сорым йымак шуҥгалте. А Колюш ден Васли кидыштым мучыштаренат шуктеныт, неле кашкан ик муча шыже гына Веденей кидеш кодын. Мальчик упал под бревно. А Колюш и Васли уже успели отпустить руки, только один конец тяжёлой плахи остался в руках у Веденея.
каяш, нушкаш, шудырнаш
Эти слова имеют значение «брести, тащиться, плестись». Каяш – здесь «ехать, идти медленно, едва передвигая ноги». Нушкаш – «передвигаться с трудом, двигаться еле-еле от утомления, болезни, тяжёлой дороги и т.п.» Глагол шӱдырнаш также указывает на то, что движение совершается с усилием, с трудом.
Ярненыт имне-влак, каят пыкше лӱҥген. Устали лошади, качаясь, еле бредут.
Имне-влак пыкше-пыкше орвам шупшыт, эркын каят. Лошади еле-еле тащат телеги, медленно шагают.
Ончыч мотоциклист-влак каеныт. Нунын почеш салтак дене тич темше машина-влак нушкыныт. Впереди ехали мотоциклисты. За ними тащились машины, полные солдат.
Озаҥ кугорно дене вич улазе Нольмарий велыш нушкеш. По Казанской дороге тащились пять подвод в сторону Нольмарий.
Призывник-влакын колоннышт кужу кужытан А почеш икмыняр ула шӱдырна. Колонна призывников длинная. А вслед тянется несколько подвод.
Семён Семёныч ден Вера ончыч ошкылыт, ме Тоня дене ятырлан шойыч шӱдырнена. Семён Семёныч и Вера шагают впереди, мы с Тоней плетемся намного позади.
Тидыже мо иялан почешна шӱдырна? А этот зачем за нами тащится?
кевыт, магазин, лавке разг.
Эти слова имеют общее значение «магазин». Основное слово для выражения значения – кевыт. Однако в устной речи за последнее время широко стало употр. слово магазин. Существительное лавке характерно для разговорного стиля, оно воспринимается сейчас как устаревшее.
– Обедня мӧҥгӧ ӱдырамаш сату кевыт дек мий. – После обедни подойди к магазину, где продают товары для женщин.
Кок пачашан школ, кӱртньӧ леведышан кевыт, сельсовет пӧрт мӱндыркӧ волгалт шинчат. Двухэтажная школа, магазин под железной крышей, здание сельсовета далеко видны.
Магазин клатыште 400 пуд шӱльӧ локтылалтын огыл ыле. В складе магазина 400 пудов овса не испортилось.
Магазиныште продавец армийыш каяш повесткым налеш, олмешыже вес еҥым шогалтымым ок вучо, магазинжым тӱкыла, сравочшым ватыжлан пуэн кода. В магазине продавец получает повестку в армию, не ждет, когда вместо него поставят другого человека, закрывает магазин, ключи отдаёт жене.
– Да-да, – чӱчкыдын ойла Лагутин. Ялт ӧрат. Лавкым толеныт, продавецшат уке. – Да-да, – быстро говорит Лагутин. – Очень странно. Магазин ограбили, и продавца нет.
Теве шукерте огыл пошкудем, Элыксан кугыза, каласыш: «Тыге, манеш, окна ончылнем, теҥгылыште шинчылтам, ончем: ала-могай ӱдырамаш лавке велыш изи орвам шупшын вола». Вот недавно сосед мой, дед Элыксан, сказал: «Так, говорит, сижу на лавке перед окном, смотрю: какая-то женщина в сторону магазина спускается с тележкой».
келаш, нӧштылаш
Эти слова имеют значение «шагать по грязи, по воде; месить грязь, глину». Оба слова употребительны.
Ола гычат коло-кумло меҥге коклам ӧрканыде толшо ятыр уло. Нуно лудигыжым шукак огыт поктыл, куп лавырам келын огыт кошт. Есть и много приезжих из города, которые не поленились приехать за двадцать-тридцать километров. Они за утятами не гоняются слишком, не месят грязь на болоте.
Йогор, шакляка марте лавырам келын. колотка почеш ошкылеш. Йогор по щиколотку в грязи шагает за гробом.
Кӱлеш вет, лавырам нӧштылын, уто корным тошкаш. Надо же, топать по грязи лишнюю дорогу.
Уремыште шун ненчым теҥгече нӧштыльым. На улице вчера месил липкую глину.
келгемдаш, шараш, ешараш, кумдаҥдаш, кугемдаш, нӧлташ
Эти слова объединены общим значением «углубить, пополнить знания», все они сочетаются преимущ. со словом шинчымаш «знание». Келгемдаш – «углубить знание», шараш, кумдаҥдаш, кугемдаш «расширить знание о чём-либо», ешараш – «пополнить знание», нӧлташ – «повысить уровень знаний». Глаголы данного синонимического ряда широко употр. в речи и литературе.
Институт тыланет айдеме тукымын поянлыкшым – келге шинчымашым – вич ий жапыште чырыкшымат пуэн кертын огыл, эн тӱҥжӧ – корным гына ончыктен пуэн, тиде корным йӱдшӧ-кечыже такыртышаш – шинчымашетым келгемдышаш улат. Институт тебе богатство человеческого рода – глубоких знаний за пять лет и четвёртой части не смог дать, самое главное – только дорогу показал, эту дорогу ты днём и ночью должен торить, знания свои должен углублять.
Уло тӱня мучко лӱман улшо учёный-влак тыште айдемын шинчымашыжым кече гыч кечыш келгемдат. Именитые учёные всего мира здесь изо дня в день углубляют человеческие знания.
Шке кумылжыла, поро еҥ полшымылан кӧра [Марина] шинчымашымат шарыш, общественный пашамат ыштыш, Озаҥ олашкат тунемаш миен шу. По своему желанию, благодаря помощи добрых людей [Марина] расширяла свои знания, выполняла общественную работу, поехала учиться и в город Казань.
Тиде паша шинчымашнам палынак ешара, шочмо йылмын вийжым, поянлыкшым шонкален-вискален кучылташ туныкта. Эта работа значительно расширяет наши знания, учит вдумчиво использовать силу, богатство родного языка.
Ушым ешарен, тӱрлӧ пашам у шот дене ышташ ок тӧчӧ. Прибавляя ум, не старается работу выполнять по-новому.
Литературно-художественный критике художникын идейный кругозоржым эреак кумдаҥдышаш, тудын усталыкшым вияҥдышаш. Литературно-художественная критика постоянно должна расширять у художников идейный кругозор, должна улучшать их мастерство.
Тӱҥалме пашажым йылмызе умбакыжат шуя, кумдаҥда манын, пеҥгыдын ӱшанен кодына. Крепко надеемся, что языковед начатую работу и дальше продолжит и расширит.
Шинчымашет вишкыдырак гын, тудым кугемдаш лиеш. Если знания жидковаты, то их можно увеличить.
Ме, доярке-влак, шинчымашым нӧлтена, сай лекцийым колыштнена. Мы, доярки, знания повышаем, хорошие лекции хотим послушать.
Когыльо огыл – коман, пушеҥге огыл – лышташан, туныктышо огыл – туныкта, шинчымашым чот нӧлта. Не пирог – а с коркой, не дерево а с листьями, не учитель – а учит, знания сильно повышает.
см. кӧнаш
келшаш, кутыраш, кошташ разг.
Эти слова объединены общим значением «дружить, подружиться (о парне с девушкой)». Келшаш – основное слово для выражения значения, оно стилистически нейтрально. Глаголы кутыраш, особенно кошташ характерны для разговорной речи, они широко употр. в народных песнях, частушках.
Оки-тали ший пӱкеныш лач шинчашак огыл вет. Тый ончальыч мый ончальым, лач келшашак огыл вет. На серебряную скамейку ведь не обязательно садиться. Ты посмотрел – я посмогрела, ведь не обязательно дружить.
– Веруш, вик ойлаш, мый кызытат тоштым шарнем: ӱдыр-каче улмына годым изишак келшенат улына ыле. – Веруш, если прямо сказать, я и сейчас о прошлом вспоминаю: когда были жених и невеста, мы немного и дружили.
– Вигак ойлем… Мый Верукым марлан налнем да… тый улат да… – Мый ом мешае. – Мешаяш от мешае… Верук дене первый кутырет ыле вет. – Прямо скажу… На Верук хочу я жениться… да вот ты… – Я не мешаю. – Мешать не мешаешь… С Верук ты ведь сначала дружил.
Ломбо укшым тодылам да кӱрыштамак мо, шонет? Ончалам да воштылам, кутыремак мо, шонет? Сломаю ветку черёмухи, думаешь, что рву? Посмотрю и улыбнусь, думаешь, что подружусь?
Ший шергашем вичкыж манын, чийыде ит кошт, йолташем. Мӱндыр улам, ок уж манын, весе дене ит кошт, йолташем. Ош мераҥлан каласыза, эҥыжвондым ынже коч. Йолташемлан каласыза, вес ӱдыр ден ынже кошт. Считая, что серебряное кольцо моё тонкое, друг, не ходи, не надевая. Считая, что я далеко и не увижу, милый, не дружи с другой. Белому зайцу скажите, чтобы не грыз малинник. Другу моему скажите, чтобы не дружил с другой девушкой.
см. йӧнештараш
келыштараш, кӧндараш, сӧрастараш
Эти слова имеют общее значение «улаживать с кем-либо, что-либо» Наиболее употребительным является слово келыштараш. Глаголы кӧндараш, особенно сӧрастараш встречаются реже.
Сӱан «вате-влак» – Опанас ден Васлий – вургемым келыштарат. Приглашенные на свадьбу «женщины» – Опанас и Васлий – прилаживают одежду.
Моло мурыштат нуно [ӱдыр-влак] шомакым вашталтылыныт, муро семымат шканышт келыштареныт. И в остальных песнях они [девушки] слова меняли, и мелодию песни для себя приспосабливали.
– Лопнур Чужган кугыза кугу ракш алашажым пуынеже ыле, – Сакарым кӧндараш толаша вес марий. – Чужган из Лопнура хотел отдать большого гнедого мерина, – хочет уговорить другой мужчина Сакара.
Тудо [офицер] ала осалым сӧрен, ала кӧндараш шонен, калыклан кычкыра. Он [офицер] или желая добра, иди думая помирить, кричит народу.
– Мый, Манюш, чечас тудым сӧрастарем. – Я, Марина, сейчас улажу с ним.
ср. йӧнештараш
кенета, шижде, шижде-годде, вучыдымын, шоныдымын-вучыдымын, трук разг.
Эти слова объединены общим значением «вдруг, внезапно, неожиданно». Основное слово для выражения значения – кенета. Слова шижде, шижде-годде обозначают «неожиданно», вучыдымын – «внезапно», шоныдымын-вучыдымын – «нежданно-негаданно», все они указывают на непредвиденность происходящего, совершающегося. Слово трук характерно преимущ. для разговорной речи. Иногда в одном и том же предложении употр. два синонима рядом.
Пӧтыр, савырнен ончалын, Оринан йӱлышӧ шинчажым ужеш, вуйжо кенета ырен кая. Пётр, оглянувшись назад, видит горящие глаза Орины, вдруг его бросает в жар.
Кенета [Верушын] ушышкыжо Вачук толын пура. Вдруг [Веруш] вспомнила про Вачука.
Шукыж годым тиде кокла гыч алди-гулди койышат шижде тарвана, ораде ушланат корно почылтеш. В большинстве случаев вместе с этим неожиданно и непристойные выходки выявятся, и глупому уму дорога открывается.
Кождемыр эрдене шижде мален колтыш. Кождемыр утром неожиданно заснул.
Садлан лагерьыш тушман шижде-годде логал кертшаш огыл. Поэтому в лагерь противник не мог попасть неожиданно.
Миклай нимогай осаллан ӱшанен огыл гынат, чонжылан нелын чучын колтыш, йот пӧлемым ала-кузе каньысырын, шижде-годде йырваш ончале. Хотя Миклай не верил ни в какого нечистого, но на душе стало тяжело, в чужой комнате как-то беспокойно, неожиданно посмотрел вокруг.
Чылтак вучыдымын каче-влак пече гоч вончышт да вашкыде Верук дек лишемыч. Совсем неожиданно парни перелезли через забор и неспеша подошли к Верук.
Икана эрдене, арня эртымек, шоныдымын-вучыдымын вашлийыч. Рвезе трук лектын шогаланат, Ануш вожылын, лӱдын, мом ыштышашым пален огыл. Однажды утром, в конце недели, нежданно-негаданно встретились. Парень появился вдруг, поэтому Ануш растерялась, испугалась, не знала, что делать.
Тыге, шоныдымын-вучыдымын илем тӱрыштӧ калык тӱшкан погыныш, каҥашаш тӱҥале. Так, нежданно-негаданно народ стал собираться толпами на окраине деревни, стали советоваться.
Лӱйымӧ йӱк. Трук ракете. Выстрел. Вдруг ракета.
Кузе тыге трук, вучыдымын! – йӧсын шӱлалтен Ануш. Как же так вдруг, неожиданно! – тяжело вздохнула Ануш.
1. керек, кеч разг.
Эти слова соответствуют русскому «хоть». Слою кеч употр. преимущ. в разговорной речи.
Йӧршын ыштыдыме олмеш, керек вараш кодын ыште. Чем не сделать совсем, хоть с опозданием сделай.
Умбакыже кеч иле, кеч ит иле – садыгак. Дальше хоть живи, хоть не живи – всё равно.
– Окси, – шокта тудын [Каврин] кумыл волышо йӱкшӧ, колем гынат, ит мондо. Кеч коклан шарналташ тӱҥал. – Окси, – слышится его [Каврия] подавленный голос, даже если и умру, не забывай.
2. керек, садак, эше-эше
Эти слова употр. в предложениях однотипной конструкции и соответствуют русскому «ладно; ещё ладно». Все они характерны для разговорного стиля.
– Ӱдыржӧ керек, партизаным колыштына, Алтайыште пеш кугу сӧй лийын маныт. – Девушка ладно, послушаем партизана, говорят, что на Алтае было большое сражение.
– Молыжо керек, Верушнам пуштын ынышт кае. – Остальное ладно, Веруш нашу не убили бы.
Колжо чӱҥга але ок чӱҥгӧ – садак. Чонжо – пеш чот чытыше чон. Рыба клюет или не клюет ладно. Душа у него очень терпеливая.
Совхоз вуйлатыше да специалист-влаклан чылажат садак. Руководителю совхоза и специалистам всё ладно.
Тамакше – эше-эше, а вот арака йӱаш гына ынже тунем. Табак ещё ладно, а вот не пристрастился бы к водке.
керем, кандыра, вӱраҥ
Эти слова имеют значение «верёвка». За словом керем стало закрепляться понятие «толстая верёвка». Кандыра обозначает всякую верёвку – и толстую, и тонкую. Вӱраҥ «толстая верёвка, как правило, для привязи скота на пастбище и т.п.»
Сандыр ден Чачи арвам, керем дене пидын, сарайышке нумалыт. Сандыр и Чачи, обвязав верёвкой, носят мякину в сарай.
– Вачи, ынде мом ыштем? – Куш пурем? – Керем оҥгым чиен кержалташ гынат, лач лиеш. – Вачи, что я теперь поделаю? – Куда денусь? – Петлю из верёвки надеть и повеситься, будет как раз.
Василий Александрович – пӧртӧнчыл омса воктене кандыраште кечыше колчам шупшыльо. Василий Александрович – дернул за кольцо, висящее на верёвке около двери на крыльце.
Имне, векат, чомажым кычал каен ок керт: вӱльым пеҥгыде муш кандыра дене чот гына вӱраҥлен шынденыт. Лошадь, видимо, не может отойти в поисках своего жеребёнка: кобылу крепко привязали прочной пеньковой верёвкой.
Нӧнчык патыр порсын кандыра дене Опкынын полатышкыже кӱза. Тумо патыр вӱраҥым руал колта. Богатырь из теста поднимается на шёлковой верёвке в палату Опкына Богатырь из дуба разрубает канат.
– Яким изай, имньым ужыч мо? Имнем вӱраҥым кӱрлын каен, – манеш йоча. – Брат Яким, не видал лошадь? Лошадь моя сорвалась с привязи и ушла, – говорит мальчик.
см. кечалташ 1, 2, см. пижаш
керташ, сеҥаш
Эти глаголы имеют значение «мочь», употр. в одинаковых конструкциях, нередко с формой отрицания. Слово керташ является наиболее частотным.
– Тӱлыде садак от керт – закон туге кӱшта. – Не платить всё равно не сможешь – так велит закон.
– Кызытак ыштен от керт шол. Паша тургымышто калыкым поген от сеҥе. – Сейчас же не сможешь выполнить. В страду народ не сумеешь собрать.
Нуным неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе. Их ни тяжёлая жизнь, ни огромная работа не смогут ослабить.
см. пернаш, см. шуҥгалташ