терминов: 2846
страница 11 из 57
см. йӱк
см. ойлаш
йӱкшемдаш, юалгаш
Эти слова имеют значение «холодеть, становиться прохладным». Основное слово для выражения значения – йӱкшемдаш. Юалгаш указывает на ощущение небольшого холода и имеет значение «становиться прохладным».
Ояр теле кече. Кас велеш тӱнӧ мо вала йӱкшемдыш. Ясный зимний день. К вечеру на улице сильно похолодало.
А каен помышто шем пылым сур пыл алмаштыш. Садлан игече чынжымак йӱкшемда. А на небе чёрные тучи сменились серыми облаками. Поэтому погода становится не на шутку холодной.
– Игече сайынак юалгыш, витне, – капшым туртыктыл нале Ялканов. – Ужат, могыр кузе сӱсана. – Погода и впрямь, видно, стала прохладной, – поежился Ялканов. – Видишь, как знобит.
– Ик-кок арня гыч, йӱштылмыда шуэш гынат, ок лий, игече юалга. – Через неделю-другую, если даже захотите покупаться, то нельзя будет, погода станет прохладной.
см. увертараш
йӱла, койыш, илыш-йӱла, вера
Эти слова объединены общим значением «обычай, верование; быт». Йӱла – основное слово для выражения данного значения, обозначает «правила, порядок, принятые, укоренившиеся в быту какого-либо народа, в какой-либо общественной среде». Койыш – «закрепившиеся привычки, навыки, которые стали характерными для какого-либо народа, отдельных людей». Словосочетание илыш-йӱла нередко сближается в значении со словом йӱла. Заимствованное из русского языка слово вера обозначает «правила, порядок, связанные с религией». Иногда в одном и том же предложении могут употр. два синонима этого ряда.
Мый чылажымат умылен шыргыжальым: тидат марий йӱла улмаш. Поняв все, я улыбнулся: и это тоже был марийский обычай.
Кажне калыкын шке йӱлаже, койышыжо уло. У каждого народа есть свои обычаи, нравы.
Эвий санденак чыла кумалме йӱлам, Кугу сорта койышым пеш сайын шинча. Поэтому Эвий очень хорошо знает все порядки, связанные с молением, обычаи Кугу сорта (букв.: большая свеча).
Амыше койыш коклаште марийын куандарыше йӱлажат, сӧрастарыше мурыжат уло. Среди затхлых нравов у марийцев есть радостные обычаи, прекрасные песни.
Йӱдвел калыкын пашаже, илыш-йӱлаже, койыш-шоктышыжо ялт вес тӱрлӧ. Туныкташ кӱлеш вес букварь дене, йӱдвел калыклан, нунын илыш-йӱлаштлан, йылме лончыштлан келшыше книга дене. У северных народов занятия, обычаи, характер совсем другие. Учить их надо по другому букварю, по книгам, пригодным для северных народов, соответствующим их обычаям, языку.
Калыкын илыш-йӱлаже – тудын эртыме корныжо. Обычаи народа – его пройденный путь.
У пагытлан – у илыш-йӱла. Новому времени – новые обычаи.
Школышто руш закон божий олмеш [Яндышев] марий вера нерген умылтараш пижын. Вместо русского закона божия [Яндышев] в школе начад разъяснять марийскую веру.
Марий вера-йӱла шот дене шочын аваланат ушкалаш тунам кумалын улыт, – паша вашталтын огыл. По марийской вере, обычаю молились и божьей матери, принося в жертву телку, – но дела не улучшались.
см. йылгыжаш
см. ораде
см. орадыланаш
см. пайрем
йӱраш, шӱведаш, шыжаш, йогаш, шаваш, выжгыкташ, опташ, ложгаш, почкаш, чошткаш
Эти слова объединены общим значением «идти (о дожде)». Глагол йӱраш обозначает обычное действие, он стилистически нейтрален. Слово шӱведаш употр. в том случае, когда речь идёт о начинающемся дожде, падающем редкими каплями, соответствует русскому «накрапывать». Глаголы шыжаш, йогаш, шаваш обозначают, что идёт мелкий дождь. Выжгыкташ встречается тогда, когда говорится о мелком, моросящем дожде. Глагол опташ, ложгаш передают действие, сопровождаемое ливневым дождём, кроме того, слово ложгаш указывает на то, что дождь идёт с шумом. Синонимы почкаш, чошткаш подчеркивают, что дождь идёт крупный. Слово чошткаш употр. редко.
Ик меҥгымат ошкыл ышт шукто, йӱр йӱраш тӱҥале. Не прошли и одного километра, как начался дождь.
Толын шыже. Йӱр йӱреш. Наступила осень. Дождь идёт.
Эр велеш изиш юалгыш. Ала-кушеч пыл кӱзыш, йӱр шӱведыш. К утру стало немного прохладнее. Откуда-то собрались тучи, накрапывал дождь.
Эрдене, Кугу Шигаксола гын лекмышт годым, йӱр шӱведаш тӱҥале. Элнетеш сайынак витарыш. Мӱльмарий курыкышто йӱр леҥежынак опташ тӱҥале. Йӱр йӱдйымал гын кечывалвек савен йӱреш. Утром, когда выезжали из Большой Шигаксолы, стал накрапывать дождь. На Илети сильно промочило. На горе Мюльмарий дождь начал лить как из ведра. Дождь идёт стеной с севера на юг.
Шыже йӱр шыжа окнашке. Осенний дождь стучится в окно.
Жапын-жапын йӱштӧ йӱр шыжен, лавыртышым ыштен. Время от времени накрапывал осенний холодный дождь, стаю грязно.
Игечыжат вот тугаяк: шӱлыкан, ойганыше айдеме гае! Йога да йога шокте йӱр, нигузе чарнен ок керт. И погода ведь такая же: пасмурная, как грустный человек! Льет и льет мелкий дождь, никак не может перестать.
Тӱнӧ тугак чарныде кӱдырчӧ мӱгыра, Пышыр ӱмбаке тул пикшым кышка, уло тӱня шортмо семын, лым лийде, йӱр йога. На улице также гремит гром, на Пышыр мечет огненные стрелы, беспрестанно льет дождь, будто плачет весь мир.
Южгунам мардеж пуал-пуал колта да коклан шыде йӱрым мланде ӱмбак шава. Иногда подует ветер, и порою сыплет противный дождь.
Кас велеш шыма пыл, эрвел мардежеш оварген, верын-верын изи йӱрым шавалта. К вечеру пушистые облака увеличиваются, с востока местами сыплет мелкий дождь.
Шыже пыл кавам леведын. Эркын пун йӱр выжгыкта. Осенние тучи покрыли небо. Тихо идёт мелкий дождь.
Йӱр кум кече чарныде оптыш. Дождь три дня лил, не переставая.
Пуэн ончыза-ян кӱдырчылан эҥертышым – шыдыже шӧрлымек, маска йӱр ложгаш тӱҥалеш. Дайте волю грозе после того, как отойдёт её ярость, с шумом польет крупный дождь.
Йӱр ложга да ложга. Дождь льет и льет.
Игече сай шогыжо, йӱр веле ынже тол. Почкаш тӱҥалеш гын, паша томам лиеш. Стояла бы хорошая погода, не было бы дождя. Если начнёт хлестать; будет худо.
Йӱр ик семынак чоштка. Дождь по-прежнему хлещет.
йӱштӧ, юалге, чатлама, пире вӱта
Эти слова объединены общим значением «холодный; холодно». Йӱштӧ – основное слово для выражения данного значения. Юалге обозначает меньшую степень признака холода. Слово чатлама указывает на более низкую температуру воздуха, на больший холод, мороз, нередко оно употр. с усилительным значением со словом йӱштӧ «холод» (чатлама йӱштӧ «трескучий мороз»). Фразеологизм пире вӱта указывает на большую степень холода, когда речь идёт о нетопленом помещении.
Тӱнӧ йӱштӧ. На улице холодно.
Сай орол пӧртшӧ нигуштат уке дыр. Лапка, шеме, йӱштӧ – окна уке, окна икте-кокыт веле. Видимо, хорошей караулки нигде нет. Низкая, закопченная, холодная, окно – одно или два.
Пальтом ом кудаш. Пӧртет юалге. Пальто не сниму. В избе твоей прохладно.
Шошо йӱд пычкемыш, юалге, но шке шотшо дене мотор. Весенняя ночь тёмная, холодная, но по-своему хороша.
Теле кече – чатлама, кожгата айдемым. Зимний день морозный, пугает человека.
Шукерте ожно илен улмаш ик купеч. Икана чатлама теле кечын тудо палыме йолташ купечше деке унала каяш тарванен. Давным-давно жил-был один купец. Однажды в зимний морозный день собрался он в гости к другу своему, знакомому купцу.
Чатлама теле толмеке, суртоза идым кӧргыш оптен шындыме кылта оражым шияш пижеш. Когда наступает морозная зима, хозяин начинает молотить снопы, уложенные в овине.
Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрт кӧргым, кылме окнам первый гана ужмыла ончышто да шӱвале: пӧрт огыл, пире вӱта! Йогор пришёл домой, когда в деревне начали зажигать огни. Осмотрелся, как будто впервые увидел холодную избу, замерзшие окна и плюнул: «Не изба, а морозильник!»
Олтымеке гына пӧртыштӧ шокшырак лиеш, вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. Сразу, как истопишь, в избе становится потеплее, потом опять остывает, к утру становится очень холодно.
см. ойго
см. пушкыдо 2, см. тыматле
см. уке
см. ӱедаш
см. куанаш
см. пӱчкаш 1, см. шӱраш
см. лачка
см. шакше
см. йыгылаш
йыгылаш, рӱдаш, йыгыжтараш, чыждыраш, ячаш, яҥышаш, йычаш, ӱжыраш
Эти слова объединены общим значением «надоедать кому-либо, вызывая раздражение, просьбами, приставанием». Йыгылаш – «надоедая, говорить об одном и том же, многократно просить одно и то же». Глагол рӱдаш выражает значение «сильно докучать» и имеет грубоватый характер. Йыгыжтараш – «своими приставаниями, просьбами сильно надоедать». Слово чыждыраш имеет семантику «надоедливо прося, торопить кого-нибудь». Ячаш, яҥышаш – «надоедливо просить, выпрашивать, клянчить». Такое же значение имеют глаголы йычаш, ӱжыраш, но они имеют диалектный характер.
А староста книгаш парням тушкен-тушкен йыгыла, закон дене лӱдыктылеш. А староста, тыча пальцем в книгу, надоедливо требует, пугает законом.
– Ачий, у кино толын. Билет налаш оксам пу, – библиотекарь лиймем деч ончыч шуматкече еда йыгыленам. – Отец, новое кино привезли. Дай деньги на билет, – теребил я его каждую субботу до того, как начал работать библиотекарем.
Тачана ок чарне, ик орва деч ойырла да весе деке кая, кажне салтак деч рӱда. Тачана не унимается, отойдёт от одной телеги, подойдёт к другой, у каждого солдата клянчит.
«Кӧн мо коршта, тудым рӱда, маныт вет?» – ыштале Крутояров. «Говорят, у кого что болит, тот о том и говорит», – молвил Крутояров.
Ситартышлан Йогорым ватыже, Марина, йыгыжтарен. Вдобавок, Йогору надоедала жена его, Марина.
Ондре аракам чыждыраш тӱҥале. Ондре стал клянчить водку.
Пӧтр: Йӧра, ит яче, ӱдырамаш шортмым чытен ом керт. Пётр: Ладно, не клянчи, не выношу, когда женщина плачет.
«Тышке пурен онал» – манын, кагазым удырал пуаш Демед яча. «Сюда не заходили», – об этом клянчит Демед черкнуть на бумаге.
Аваж ден шӱжаржын эре ячен коштмыштлан [Ведатын] эркын-эркын шыдыже лектын. [Ведат] понемногу начал сердиться на то, что мать и сестра его постоянно зудили.
Павыл кугыза киндеркым чоклен гынат, «эрге пӱрышӧ» деч эрге уныкам яҥышен. Дед Павел, хотя и молился перед хлебницей, у бога, дарившего сыновей, клянчил внука.
– Йӱдышыла ойлыштат, – руале пелашем. – Айдемылан ӱзгар, сурткӧргӧ арвер нерген ойлет, а тудо эртак шканже пӱртӱсшӧ нерген яҥыша. – Говоришь, как выживший из ума, – отрубила жена моя. – Человеку говоришь о вещах, о домашней утвари, а он всё себе талдычит о природе.
– Ачий, магазиныш конфетым конденыт, оксам пу, – эше школышто тунеммем годым йыченам. – Отец, в магазин привезли конфеты, дай деньги, – клянчил ещё тогда, когда учился в школе.
см. мужыр 1
см. каче
см. кӱчемдыш
см. верын-верын, см. шуэ
см. манеш-манеш
см. тыматле
см. вий
см. нояш
см. йӧршеш
йылгыжаш, волгалташ, йӱлаш, чолгыжаш, йолгыжаш, йолгаш, чылгыжаш, выльгыжаш, йыли-юли кояш, шыри-вури кояш
Эти слова и выражения объединены общим значением «блестеть, сверкать, сиять». Йылгыжаш – основное слово для выражения данного значения, оно обозначает обычное действие. Волгалташ – «излучать ровный, спокойный свет». Глаголы чылгыжаш, йолгыжаш, йолгаш, чолгыжаш имеют значение «сверкать, искриться, переливаться (о сверкании звёзд, электролампочек и т.д.)». Слово выльгыжаш выражает значение «лосниться, блестеть (о шерсти животных)». Выражения йыли-юли кояш, шыри-вури кояш передают значение «издавать яркий, переливающийся, слепящий глаза блеск».
Тиде лопка олык покшечын ший кудыр гай кадыргылын, – эҥер вӱд чурийончымо гай йылгыжеш, мотор кеҥеж пӱртӱсым каласен моштыдымын сӧрастара. Петляя, как серебристая лента, по этим широким лугам, – вода сверкает, словно зеркало, несказанно украшает прекрасную летнюю природу.
Тудын [Верукын] шинчавунжо нер ӱмбалан ваш ушна, шинчаже шыдын йылгыжаш тӱҥалеш. Ее [Верук] брови смыкаются над переносицей, глаза начинают зло блестеть.
Чолга шӱдырет волгалтеш мландыш шумеш кӱшычын. Яркая звезда излучает сияние сверху до земли.
Ӧрза тӱсан шинчаже [Оринан] чытыдымын йӱла, йылгыжеш. Голубые глаза [Орины] нетерпеливо горят, блестят.
Йӱд юалгеш вӱдыжгышӧ писте лышташ-влак южо вере чинче семын йылгыжаш тӱҥальыч, – уржа вуйышто лупс шарча тыгыде шӱдыр семын тӱрлӧ тӱсын чолгыжеш. Листья на липах, повлажневшие от ночной прохлады, кое-где начали сверкать, как блестки, – на колосьях ржи росинки блестят разными цветами, словно мелкие звёздочки.
Йӱштӧ лайга пыл кокла гыч шӱдыр-влак йолгыжаш тӱҥальыч. Сквозь пушистые холодные облака засверкали звёзды.
Кодшо йӱдымсӧ гаяк каваште ик ярпака пылат ок кой. Ӱжара шӱдыр йолгашат тӱҥалын. Как и прошлой ночью, на небе не видно ни облачка. Уже засияла Венера.
Олаште йырваш шӱдыр гай электричестве чылгыжеш. В городе кругом, как звёзды, сверкает электричество.
Шоҥго марийын вуй покшелныже чара электроволгыдышто ӱян салма пундаш гай чылгыжеш. У пожилого мужчины от электричества лысина на голове блестит, как дно сковороды, намазанное маслом.
Кужу вургеман-влак тӱшкан ювыге коштыт, чиемышт выльгыжеш веле. Длиннополые ходят гурьбой, одежда у них блестит.
Катаже чатка тугай, модыш гае, а выльгыжеш шемгорак тупла. Туфли такие аккуратные, как игрушки, блестят, как спинка у грача.
Кавадӱрыш волен шушо кас кече лум ӱмбалым тӱкӧ тӱсыш савыра, йыли-юли койыктен, кычыкым чинчыла чылгыжыкта. От опустившегося к горизонту вечернего солнца поверхность снега приобретает разные цвета, переливаясь, крупинки сверкают, как блестки.
Толаш лийынат – садыш лектым, ончем – шыри-вури волгалтеш, эр кече лектеш мо, шонышым. Обещал прийти – вышла в сад, гляжу – сверкает, светится, подумала, что восходит утреннее солнце.
см. вашке
см. йылгыжаш
см. тамле
см. ляпишка
см. йӧршеш
йымалне, пундаште
Эти слова имеют общее значение «на дне», употр., когда речь идёт о реке, овраге. Оба слова употребительны. Слово пундаште более конкретно указывает на дно оврага, реки.
Ял гыч волен, Марина корем йымалне шӧрын кайыше ыресан пу часамлашке миен пурыш. Спустившись из деревни, Марина вошла в деревянную часовню с покосившимся крестом, стоявшую на дне оврага.
– Кушто тыгай верже? – Корем йымалне. Нӧлпер дене. – Где такое место? – На дне оврага. Около ольшаника.
Корем пундаште – олык. На дне оврага – лужайка.
Тӱрлӧ йӱкын [сӧсна иге-влак] кечкыжыт, сигырымышт ял шеҥгелысе корем пундаште шергылтеш. На разные голоса визжат [поросята], их крик слышится за деревней на дне оврага.
см. лыжга, см. пушкыдо 2, см. тыматле
см. пушташ
см. звонок
см. звонитлаш
йыҥысаш, эҥыраш, нюслаш, кечкыжаш
Эти слова объединены общим значением «стонать, хныкать, ныть». Йыҥысаш – «стонать, ныть, преимущ. от боли». Эҥыраш – «хныкать, главным образом при плаче», нюслаш – «хныкать, всхлипывая». В некоторых контекстах глагол кечкыжаш употр. в значении «хныкать, ныть».
Таче ачам вакшыште кия, йыҥыса, кечкыжеш, вуйжымат нӧлтал ок керт. Сегодня отец мой лежит в постели, стонет, хнычет, голову не может поднять.
Изи йочан йӱкшӧ йыҥысен лектеш. Голос ребёнка звучит со стоном.
Черлетат нунын [шоҥго кува-влак] почеш орадыла эҥыраш тӱҥалеш: «Коле-е-ем». И больной за ними [старушками], как глупый, начинает хныкать: «Умира-а-ю».
Онтон чӱчалтыш омымат йӱдвошт ыштен ыш сеҥе. Эҥырыш, куважын омо йӱкшым колышт кийыш. Онтон за всю ночь ни на минуту не вздремнул. Хныкал, слушал, как спит его жена.
Сакар изи йочала нюсла. Сакар всхлипывает как ребёнок.
Тиде жапыште коҥга лукышто шинчыше Синопон курш гай мӱшкыржым пеҥыжыктен кечкыжеш: «Авий, няням». В это время сидящий у печки Синопон, натужившись вздутым животом, хнычет: «Мама, кушать».
543йыр
см. кундем, см. мучко
см. оран
йырваш, йырым-йыр, йырымваш, мучко, кумдыкеш, чыла вере, кеч-кушто
Эти слова объединены общим значением «кругом, везде, повсеместно» и употр. по отношению к пространству, месту, территории. Синонимы йырваш, йырым-йыр, йырымваш совпадают в своем значении, однако в последнее время наиболее употребительным является наречие йырваш. Слова мучко, кумдыкеш обозначают «кругом», в этом ряду они встречаются редко. Словосочетание чыла вере имеет обобщённое значение «везде, повсюду».
Ой, могае умыр водо, ой, могай сӧрал йырваш. Ох, какой тёплый вечер, ох, как прекрасно кругом.
Йырваш шып. Кругом тихо.
Куп лоҥга гыч юалге юж пушланен йырым-йыр шарла. Прохладный воздух с болота, испаряясь, распространяется вокруг.
Эчан корно дене Лапсола могырыш ошкылеш, йырым-йыр пасу мучко ончыштеш. Эчан шагает по дороге в сторону Лапсолы, глядит кругом – повсюду поля.
Могай сылне кеҥеж йӱд. Тымык-тымык йырымваш. Как красива летняя ночь. Тихо-тихо кругом.
Йырымваш тӱжем дене, лу тӱжем дене еҥ кола, а тӱня ышталтме годсек чылаже мыняр еҥ пытен. Кругом тысячами, десятками тысяч погибают люди, а со дня сотворения мира сколько всего людей пропало.
Шола велне, иктаж пел меҥге ӧрдыжтӧ, «Ура!» кычкыралме йӱк, эр южым шелын, мучко сургалте. Слева, около полукилометра в стороне, расколов утренний воздух, раздалось кругом громкое «Ура!».
А поранже, тӱргыктен, пургыж-влакым лыҥ ыштен, ияҥ шинчын вӱд ӱмбал, кия мучко йылгыжал. А буран, клубясь, надул большие сугробы, вода покрылась ледяной коркой, кругом блестит.
Но манын «ош марий» мемнам лӱмденыт эсогыл шем тушман-влак кумдыкеш. Но нас назвали «белыми марийцами» повсюду даже враги.
Агитаторым пасуштат, фермыштат, идымыштат – чыла вере вучат. Агитатора и в поле, и на ферме, и на току – везде ждут.
Чыла вере, кеч-куштат эре илымаш, эре куанымаш!.. Везде, повсюду всегда жизнь, всегда радость!..
см. лапчык, см. шуэ
йыргешке, чумыраш, тыртыш, тыртешке
Эти слова объединены общим значением «круглый». Основное и наиболее употребительное слово – йыргешке. Слово чумыраш обозначает круглые объёмные предметы. Слово тыртыш, особенно тыртешке употр. реже.
Окси 18-19 ияш изирак капан, тылзе гай йыргешке чевер чуриян мотор ӱдыр. Окси лет 18-19, небольшого роста, румяная, круглолицая, как луна, красивая девушка.
[Марина] ачаж гаяк кугурак йытыра кап-кылан, аваж гай ош йыргешке чуриян, шара шинчан ӱдыр. [Марина] высокая, стройная, как отец, с белым, круглым лицом, как у матери, сероглазая девушка.
Гражданский сарыш кайымыж деч ончыч изаже чумыраш чуриян, таза рвезе ыле. До ухода на гражданскую войну её брат был круголицый, здоровый парень.
Чара йолыш нузылген олачаҥше, шӧрын тошкымо туфльым чийыше чумыраш рвезе куржынат тольо. Прибежал круглый парень, в изношенных, стертых и стоптанных туфлях, надетых на босу ногу.
– Ужин нерген шоналташ жап, – пырдыжыште кечыше тыртыш шагатым ончалын, Зверев пелештыш. – Пора подумать об ужине, – посмотрев на круглые часы, висящие на стене, сказал Зверев.
Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Прямой длинный нос и горящие, как звёзды, глаза, круглое, как яблоко, лицо не только Очий, но всем бросается в глаза.
Анан тыртешке чурийже тулшолла йӱла, кандалге-ужар шинчажат чолгыжеш. У Анны круглое лицо горит, как уголь, голубые с зеленоватым оттенком глаза блестят.
Корий кыдалаш капан, лопка туп-вачан, тыртешке ош чуриян рвезе. Корий – мальчик среднего роста, широкоплечий, лицо круглое, белое.
см. шакше
см. йырваш
см. йырваш