йӧнештараш
йӧнештараш, келыштараш, йӧндараш, шотештараш, оҥайландараш, оҥайтараш, кунештараш, лачештараш
Эти слова объединены общим значением «уладить, приладить; делать что-либо толково, со сноровкой». Йӧнештараш – основное слово для выражения данного значения. Близко стоит к нему слово келыштараш, значение у него несколько уже. Глаголы йӧндараш и шотештараш употр. реже. Слова оҥайландараш, оҥайтараш подчеркивают «делать что-либо толково, с особой сноровкой». Такое же значение имеют глаголы кунештараш, лачештараш. Последние четыре глагола этого ряда встречаются редко.
Машина ушемын членже-влак ик кастене погынен каҥашыштат, эрлашыжымак Макар кугызан идымешыже конный приводан шийме машинам йӧнештарышт. Члены машинного товарищества однажды вечером сообща посоветовались и на следующий же день на задворках у деда Макара наладили молотилку с конным приводом.
Йоча-влак куанен куржын колтышт. «Тыге йӧнештараш кӱлеш», – шоналта Акпай. Мальчишки, обрадовавшись, побежали. «Так уметь нужно уладить», – подумал Акпай.
Вет кажне пашан, осалынат, порынат, шке шотшо уло. Чыла келыштараш кӱлеш. Ведь у каждой работы, плохой ли хорошей, есть свой порядок. Всё нужно делать с толком.
Мом ойлаш! Мыят вот ик кечат туныктен ончен омыл. Коктын иктаж семын келыштарена дыр. Что и говорить! И я ведь ни одного дня не учительствовал. Вдвоем как-нибудь уладимся.
«Илыш вашталтын. Тиде вашталтме жапыште мыят иктаж-могай пашам йӧндарен кертам дыр», – манын, Пӧтыр шонен. «Жизнь переменилась. В это переменчивое время и я с какой-нибудь работой могу, наверное, справиться», – думал Пётр.
Осяндр: Спектакльыште модаш полшенат, тыштат йӧндараш полшо. Осяндр: В спектакле помог играть, и здесь помоги наладить.
– Шке шотештарем. Семён изай, тый улазе веле лият. – Сам улажу, брат Семён, ты будешь только ямщиком.
– Да шкат палет, Панкрат Иванович: мый кеч-могай пашамат шотештарен кертам. – Да ты сам знаешь, Панкрат Иванович: я с любой работой справлюсь.
Тыгай йомак-влакат кугезе коча-кова деч могай кодыныт, тугаяк кӱэмалтше, нигунам вашталтдыме огытыл. Кажне автор нуным шке семын оҥайтарен, мом шонымыжлан келыштарен кучылтеш. И дошедшие от прадедушек и прабабушек сказки не являются застывшими, никогда неизменными. Каждый автор их по-своему приукрашивал, приспосабливал к своему миропониманию.
Тудо вес эҥыржымат ту гак оҥайтара, адак йылым керын шынден, вӱд йымак колта. Он и другую удочку так же прилаживает, нацепив червячка, опускает в воду.
Тусо склад пашаеҥ дене кутырен мошташ йылметат яклака лийже, кӱсенетат оварен шогыжо. Вара, можыч, кунештарет. Чтоб разговаривать с тамошним работником склада, язык должен быть хорошо подвешен, и карман должен быть полным. Тогда, может, что и выйдет.
– Ойлен ом к-к-унештаре, йылме т-т-ӱкна. Не м-могу как следует говорить. Язык з-запинается.
Прола-прола да, ала-могай арверым налын, корштышо пӱй вожышкак вишкыдым шыжыкта да туге лачештара – тыглай вӱдат шӱмыш вошт керме име гай витара. Просверлив, берёт какой-то предмет и в корень больного зуба брызгает жидкость, да так – и простая вода, словно воткнутая до самого сердца игла, донимает.
– Маньым, те Султаным утыждене ида орландаре, тудын, маньым, йылмыже але лачештарен ок мошто, садлан тудым пешыжак ида йыгыштаре тӱрлӧ йодыш дене. – Сказал: Султана вы слишком не мучайте, он ещё языком как следует не владеет, поэтому его чересчур разными вопросами не донимайте.
ср. келыштараш