РОЖЫН, Г. ыражын
РОЖЫН ВОЧКО
разг. (букв. дырявая бочка).
О человеке, который не прислушивается к чужому мнению.
    Пачер оза (Япыкын кресачаже) пижын веле, тыгат, тугат ойлен пытарыш. «Ит кае, Якып, оемым колышт, ит кае!» − сӧрвалыш. Но ӱскырт кресэрге нимынярат мутым ок колышт. − Ачат манмыла, лач рожын вочкак улат! − пытартышлан шӱрден колтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хозяин квартиры (крёстный отец Япыка) не отстаёт, говорит ему по-всякому. «Не ходи, Япык, послушайся меня, не ходи!» − умолял он. Но упрямый крестник совсем не слушается. – Как говорит твой отец, бочка ты дырявая! − выругал он его напоследок.

РОЖЫН ВУЙ, Г. ыражын вуй
прост. (букв. дырявая голова).
1. шутл. ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ. О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
    (Катя:) – Япи, теҥгече шижтарен каласымем адак монденат! Рожын вуй! (Катя:) – Япи, ты снова забыл то, о чём я вчера тебя предупреждала! Голова дырявая!
    – Эх, ыражын вуй ылам, тӓнгемӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт монден шуэнӓм! – Эх, голова дырявая, забыл даже про день рождения своего друга!
2. груб.-прост. ДУРЬЯ БАШКА. Порицание при обращении к человеку.
    (Онтип кугыза:) – Ах, рожын вуй! А мом ойлаже? (Капа:) – Мо ойлымыжым ойлашыжат намыс. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) – Ах, дурья башка! А что он сказал? (Капа:) – Стыдно произносить то, что он сказал.
    Аркаш мыйым путырак чот мыскыла ыле. – Пӧча-коча, мӧдывуй. Лаштык-лаштык рожын вуй! – манын толаша ыле. М. Шкетан. Мыйын упшем. Аркаш слишком много насмехался надо мной. – Печа-дед, кочка. Временами (букв. кусками-кусками) дурья башка! – говорил он.
    – Ачам шинчажым карен, я межгемым, я мыйын ÿмбак ончалеш. – Умылышым вет! Тый мо?! Ӱчым ыштылаш? Рожын вуй! – мыйым вурсаш пиже. – Молан пундашым лушкыдын ургенат? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Мой отец вытаращил глаза, смотрит то на валенок, то на меня. – Я ведь догадался! Ты что?! Решил мстить? Дурья башка! – начал он ругать меня. – Почему слабо пришил подошву?
    (Оляй:) – Йӓпӹк, тагачы йыдым мен коллан шӹндӹмӹ мордам эчеӓт пыргедӹнӓт! Ыражын вуй! (Йӓпӹк:) – Цуратат, мӹнь агыл… М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Япык, ты опять копался в морде, поставленной сегодня ночью для налима! Дурья башка! (Япык:) – Ей-богу, не я…

РОЖЫН ЙОЛАШ, Г. ыражын ялаш
груб.-прост. (букв. дырявые штаны).
1. Нищий, разорившийся, живущий в нищете человек; босяк, оборванец.
    (Васлий:) – Эх, мыйын тыгай эргым лийже ыле! Юмет вет ушдымо… Рожын йолаш Йÿкечлан пиалым пуэн!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) – Ах, был бы у меня такой сын! Бог ведь неразумный… Дал счастье оборванцу Йукечу!..
    Кеч-мо гынат, кунам Ондри Япык начальниклан коштын, Семон Кавырля шала пашам ыштен. Ынде, ужат, Кавырля начальник лийын шинчын. Кӧлан начальник, Ондри Япыклан тугаяк рожын йолаш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Что ни говори, когда Ондри Япык ходил в начальниках, Семон Кавырля работал на разных работах. Смотри-ка, теперь Кавырля стал начальником. Кому-то он начальник, а Ондри Япыку – такой же оборванец.
    (Сазан Опанас:) – Да мӹнь ти молодам… марлан пуэн колтем! (Васли:) – Кÿлӓн? Ӓнят, тоже кулак эргӹлӓн? – Тӹнь кыце шанет? Ыражын ялашлан? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас:) – Да я эту молодую… выдам замуж! (Василий:) – За кого? Может, тоже за сына кулака? – А ты как думаешь? За голь перекатную?
2. бран. Дырявые штаны, босяк, нищий, оборванец (бранное выражение в адрес нищего, разорившегося человека).
    Тылеч ончычшым кугызайын йочаж-влак (поян Васлийын) шинчашкышт пернен огытыл. Пернен гынат, «рожын тувыр» але «рожын йолаш» шомак тудын саламлалтмашыже лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. До этого времени дети дяди не попадались на глаза (богача Васлия). Если даже и попадались, то он здоровался словами «дырявая рубашка» или «дырявые штаны».
    – Эх, ыражын ялаш, курыметӹм ӹлӹшӹц, таки нимаэтӓт уке! – Эх, ты, оборванец, всю жизнь прожил, так и остался без ничего!

РОЖЫН КӰСЕН (кӱсенан), Г. ыражын кӹшӓн (кӹшӓнӓн)
разг., экспрес. (букв. дырявый карман (с карманом).
Дырявый карман у кого-л., с дырявым карманом кто-л. (о полном безденежье).
    Рожын кӱсен дене сӱан нерген шоныманат огыл, сӱан деч посна возалтыда, да йӧра, – манеш Маша ӱдыржылан. – С дырявым карманом нечего думать о свадьбе, распишетесь без свадьбы, да и ладно, – говорит Маша дочери.
    Васлий рожын кӱсенан, шонымо семын вургемым, тутло кочкышым налаш вийже ок шуто. У Васлия дырявый карман, он не имеет возможности по своему желанию приобретать одежду, вкусную еду.
    Анжен охоницӓ вашт, лиэш йӱдӓш, Улы тӹштӹ санзалат, улы киндӹ, – Но ыражын кӹшӓнӓт, охыр кидем. В. Тотир. Омын. Глядя через витрину, можно из ума выжить. Там есть и соль, и хлеб, – но (у меня) дырявый карман, поэтому мои руки пустые.
    Ыражын кӹшӓнӓн эдемлӓн нигыштат сусу агылеп, а сӱанӹштӹжӹ паснаок. – Человеку с дырявым карманом нигде не рады, а на свадьбе особенно.

РОЖЫН МӰШКЫР
груб.-прост.
1. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (человек, живущий в страшной нищете; опустившийся человек).
    – Ужалаш? Коммунылан? Тый, мемнан шочмо ялнам карген, пÿтынь Россий гыч рожын мÿшкыр тÿшкам поген киет, а мый тудым пукшышаш улам?! В. Юксерн. Кÿсле. – Продать? Коммуне? Ты, проклиная нашу родную деревню, собираешь голодранцев со всей России, а я должен их кормить?!
2. бран. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (бранное выражение в адрес нищего, бедного человека).
    Мамич-Бердей мурызо ÿмбак ончале, чурийже вÿр гай йошкаргыш: – Кораҥ шинчам гыч, рожын мÿшкыр! Таум каласе суртем гыч таза чонан кайыметлан… Юмын пайрем огыл гын, тыйым товатат пиктен сакыктем ыле. К. Васин. Муро апшат. Мамич-Бердей посмотрел на певца и лицо его стало красным, как кровь: – Уйди с моих глаз, голодранец! Скажи спасибо за то, что уходишь из моего дома здоровым… Если бы не религиозный праздник, ей-богу, приказал бы тебя повесить.
    Кочкаш пуа (Саран) да сырен каласа: – Эре логарышкыда шÿшкаш гына паледа, рожын мÿшкыр тÿча… Эх, нигӧмат пукшышаш огыл гын, шÿмлан мочол сае ыле. К. Васин. Ший мундыра. Он (Саран) подаёт кушать и сердито говорит: – Только и знаете, что набить желудок, голодранцы… Ах, если бы не нужно было никого кормить, как приятно было бы на душе.
    – Куш куржат, рожын мÿшкыр? – Мичуш кычкырале. – А-а, салтак деч лÿдынат? Чу, нуно теве тыланда ончыктат! К. Васин. Мурызын шомакше. – Куда бежишь, голодранец? – крикнул Мичуш. – А-а, испугался солдат? Погодите, они вот вам покажут!

РОЖЫН УМША, Г. ыражын ышма
(букв. дырявый рот).
Болтун, болтливый человек, балаболка, пустомеля.
    (Пафнутий:) – Мый шкемын старостам кепшылташ шонем. − Кӧм? Анан Вӧдырым?! – Евсей попым туран ончале. (Пафнутий:) – Тудым. А мо? (Евсей:) – Тудо – рожын умша! Валяпка! В. Юксерн. Йошкар-Ола. (Пафнутий:) − Я хочу прижать своего старосту. − Кого? Анан Ведыра?! − Евсей в упор посмотрел на попа. (Пафнутий:) − Его. А что? (Евсей:) − Он болтун! Нечистоплотный!
    – Ольга – ыражын ышма, тӹдӹ иктӓ-мам колын гӹнь, сола хӓлӓ пӓлен нӓлеш. – Ольга балаболка, если она что-либо услышит, узнает вся деревня.