терминов: 16
страница 1 из 1
МО (ала, ала-могай) ИЯЛАН (шайтанлан), Г. ма чёртлан
прост., бран. (букв. что (не знай, какому-то) чёрту (шайтану).
≅ ЗА КАКИМ ДЬЯВОЛОМ. НА КОЙ ЧЁРТ.
Зачем? Кому это нужно?! С какой целью? Для чего?
    (Метрий вате:) − Мо иялан мыйын нерген газетыш возен улыда?! Г. Ефруш. Шошо. (Жена Метрия:) − За каким дьяволом вы написали обо мне в газете?!
    Ала иялан Таисмытын эҥыжвондышко пурен, ешартышлан, шудо удыраш каен… Ынде Качырий тыге ок ыште, шекланаш тÿҥалеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? На кой чёрт она зашла в малинник семьи Таис, к тому же пошла ещë грести сено… Теперь Качырий так делать не будет, будет осторожной.
    «Мо шайтанлан ойырленыт? Кунам? Вот вет, айдеме чоным пычкемыш лук манын, арам огыт ойло улмаш», – шоналтыш Эрик. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. «На кой чёрт они развелись? Когда? Вот ведь, не зря, оказывается, говорят, чужая душа потёмки», – подумал Эрик.
    – Ма чёртлан тидӹ тишкӹ толын? Кӱ шӱден? – За каким дьяволом он сюда пришёл? Кто велел?

МО МАНЫН, Г. ма манын
разг., экспрес. (букв. что говоря).
1. Как, каким образом, с какой душой, с какой совестью (можно что-л. делать, сделать).
    – Мӧҥгӧ мо манын каем? − Чопай ойла. И. Ломберский. Миллион-влак. – С какой совестью я пойду домой? − говорит Чопай.
    (Анани:) – Тӹньӹм (Фаинӓм) агыл, весӹм нӓлӹнӓм. Кӱ вуйнамат? Ӓвӓжӹ доно тенге лиӓлтӹн – ма манын нӓлшӓш ылын? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Женился на другой, а не на тебе (на Фаине). Кто виноват? Несчастье случилось с её матерью – как я мог на тебе жениться?
    – Война пӹтӹмӹкӹ, ма манын вӓтӹжӹ докы толын пыра? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – С какой совестью он вернётся после войны к своей жене?
2. ≅ С КАКОЙ СТАТИ? На каком основании? Зачем?
    (Саван вате − Осяндрлан:) − Мо манын сай чывемак локтыл пыштышыч. А. Волков. Каче-влак. – С какой стати ты погубил мою здоровую курицу.
    − Мо манын тыйым кыраш? − Стьопанын йӱкыштӧ шыдыже шижалтеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. − С какой стати бить тебя? − в голосе Степана чувствуется злость.
    (Людмила Николаевна:) – Ӓнят, школ гӹц лыктын колташ (Потапов Олегӹм). (Завуч:) – Ма манын? Махань вир доно? Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Людмила Николаевна:) – Может быть, исключить из школы (Потапова Олега)? (Завуч:) – С какой стати? По какой причине?
3. Почему, по какой причине.
    – Терентий Тихыныч, мо манын мыйым (Стьопаным) сайлыме спискыш ышда пурто? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Терентий Тихыныч, вы почему не включили меня (Степана) в список избирателей?
    (Геннадий Матюковский – Виталий Петуховлан:) – Вара «Ончыко»-ш лачокок пырташ келеш (статьяэтӹм). «Марий коммуна»-жы ма манын пецӓтлӹде ылын? В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. (Геннадий Матюковский – Виталию Петухову:) – Потом и правда нужно включить в журнал «Ончыко» (твою статью). «Марий коммуна»-то почему не напечатала?

МО (ала-мо, ала-могай) ЮМО КОНДЕН (кондыш), Г. ма (махань) йымыжы канден (кандыш)
разг., экспрес. (букв. что (что-то, какой-то) бог принёс).
Какой (какой-то) бог привëл (привëз); что заставило прийти (приехать) кого-л. куда-л. (о неожиданном появлении кого-л.; выражение удивления, изумления).
    Тӱгӧ куржын лекте (аваже), шӱйышкыжак (Виталийыныш) кержалте, эшеат чот веле шинчавӱдым йоктараш тӱҥале: «Тыйжым мо Юмо конден шуктыш?!» Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Она (его мать) выбежала на улицу, бросилась ему (Виталию) на шею и ещë сильнее начала плакать: «Какой бог сумел привести тебя?!»
    – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог привëл его.
    – Кори туларемжымат ала-могай юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. И моего свата Кори какой-то бог привëл.
    – О-о-о, махань вӓшлимӓш! Таманяр иӓт ужделна, ма йымыжы тӹньӹм тагачы канден тиш? – О-о-о, какая встреча! Сколько лет не виделись, какой бог привёл тебя сегодня сюда?
    Кронштадт хала. Махань йымы тишкевек якте кымлы ӹндекш иӓш Герасим Бурнашевӹм дӓ нӹллӹ вӹц иӓш Василий Афанасьевӹм канден? В. Петухов. Ӓкрӓм. Город Кронштадт. Какой бог привёл сюда тридцатидевятилетнего Герасима Бурнашева и сорокапятилетнего Василия Афанасьева?
МО (могай, ала-мо, ала-могай) ИЯ (керемет) КОНДЫШ (конден), Г. мажы кандыш (канден)
груб.-прост. (букв. что (какой, что-то, какой-то) чёрт (кереметь) принёс, Г. что же принесло).
≅ ЧЁРТ ПРИНЁС кого-л.
Выражение резкого недовольства по поводу прихода кого-л.
    – Мо ияже тудым кондыш? – Какой чёрт его принёс?
    (Жужо – Аронлан:) – Мажы тидӹм кандыш! Алыкыштышы пӓшӓэтӹмӓт ядын шӹм поспейӹ вет… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо – Арону:) – Что же его принесло! Я даже не успел спросить про твои дела на лугу…
МОГАЙ (мо) ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАШ, Г. махань сӹнзӓ доно анжаш
разг., экспрес. (букв. с какими глазами смотреть).
Какими глазами смотреть, посмотреть на кого-л., появляться, появиться где-л., перед кем-л. Испытывать, испытать смущение, острое чувство неловкости, стыда перед кем-л. за какой-л. поступок.
    – Могай шинчам дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. Маска вынем. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа?
    (Шоҥго ӱдырамаш:) – О-о-ой… чо-не-е-е-ем!.. Тудо ӱмбаке ынде мо чурий да мо шинча дене ончалам?.. Ю. Байгуза. Порсын лӱҥгалтыш. (Пожилая женщина:) – О-о-ой… ду-ша-а мо-я-я!.. Теперь с какой совестью (букв. каким лицом) и какими глазами я посмотрю на него?..
    – Тинӓрӹ алталымыкы, махань сӹнзӓ доно вӓтем вӹкӹжӹ анжалшаш?! – После обманов, какими глазами мне посмотреть на свою жену?!

МОГАЙ (мо) ШӰРГӦ (чурий) ДЕНЕ ТОЛАШ (кояш, лекташ да т.м.)
(букв. с каким лицом приходить, прийти (появляться, появиться, выходить, выйти и т.п.).
С какой совестью (посмеет кто-л. делать, сделать что-л.). Испытывать, испытать смущение, острое чувство неловкости, стыда перед кем-л. за какой-л. поступок.
    – Могай шӱргет дене кызыт тышке толынат? А. Федоров. Кӱтӱчӧ Когой. – С какой совестью ты сейчас пришёл сюда?
    – А тыйын ончылнет, авай, мо шӱргем дене коям? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – А с какой совестью я появлюсь перед тобой, мама?
    – Но коллектив ончыко могай чурий дене лектам? И. Иванов. Ший сӱан. – Но с какой совестью я появлюсь в коллективе?
МОГЫР КОВАШТЕ КОПЫЖ-Ж (кож-ж, кожге) КУШКЕДЛА (кушкедлен кая, кушкедалт колта), Г. монгыр кавашты кожге (кож-ж) чучеш (чучын колта)
разг., экспрес. (букв. тела кожа копыж-ж (кож-ж, кожге) – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п., – рвётся (разорвётся, порвётся), Г. тела кожа кожге (кож-ж) ощущается (ощутится).
≅ МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    Вара мо лиймыжым Эчан раш умыленат ок шукто, могыр коваштыже копыж-ж кушкедла… С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан толком даже не успел понять, что потом случилось, мороз пробежал по его коже…
    Матвуй кува толын пурыш. Могыр коваштем копыж-ж кушкедлен кайыш: ынде, кочай каласенат, Матвуй кува мыйым кыраш толын, шонем… С. Чавайн. Икшывын орадыже. Зашла жена Матвуя. У меня мороз по коже прошёл: я подумал, что дедушка всё рассказал и жена Матвуя теперь пришла меня бить…
    Васлийын могыр коваштыже копыж-ж кушкедалт колтыш. С. Чавайн. Ойпого. По спине Васлия мороз прошёл.
    Вайсун монгыр кавашты кожге чучеш. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Васи мороз по коже прошёл.
    Анфис лӱдын колта. Изи монгыр каваштыжы кож-ж чучын колта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Анфиса испугалась. По её маленькому телу мороз пробежал.

МОГЫР (могыр коваште) ШЕРГЫЛТЕШ (шергылт кая)
разг., экспрес. (букв. тело (тела кожа) знобит).
≅ МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    – Южгунам лумеш уралт возын малаш логалеш, манат. Письматым лудынак, могыр шергылтеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Пишешь, что иногда приходится спать, зарывшись в снег. Когда читаешь твоё письмо, мурашки бегают по телу.
    – Уке, шып кия… Коленак ала-мо? – манын, ала-кӧ шыман пелештыш. Чурк лийым, уло могыр коваштем шергылт кайыш. П. Китнемарин. Лӱмегож. – Нет, тихо лежит… Умер, что ли? – кто-то тихо сказал. Я встрепенулся, мурашки поползли по всему телу.
МОГЫРЛАН ШЫР-Р (копыж-ж) <ВЕЛЕ> ЧУЧЕШ (лиеш), Г. монгыреш кож-ж <веле> чучеш (лиэш)
разг., экспрес. (букв. телу шыр-р (копыж-ж) – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п. – <только> чувствуется (будет).
≅ МУРАШКИ БЕГАЮТ (забегали, побежали, поползли, пошли) ПО ТЕЛУ (по спине, по коже). МОРОЗ ПО КОЖЕ (по спине) ДЕРЁТ (подирает, пробежал).
Ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    Кумда чодырам шергылтарен, паровоз мӱгыралтен колта. «Чеве-е-ерын!» манмыла Сергейлан шокта, могыржылан шыр-р чучеш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Оглашая обширный лес, загудел паровоз. «До сви-да-ни-я!» слышится Сергею, мурашки бегают по его телу.
    – Серышетым нальымат, моткоч куанышым, лудаш тӱҥальым гын, могыремлан копыж-ж веле чучо, чонем пуйто ала-кӧ чот кормыжтал шындыш. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Получив твоё письмо, сильно обрадовалась, когда начала читать, мурашки забегали по коже, будто кто-то сильно зажал моё сердце.
    Оля ӹшкеок Витям шӱ гӹц цат элтӓлен нӓльӹ, изи начкы тӹрвӹвлӓжӹм тӹдӹн тӹрвӹш ӓнгӓлтӹш. Ӹрвезӹн монгыреш кож-ж веле ли, шӱм кӧргӹ ӹрен кеш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Оля сама крепко обняла Витю за шею, поцеловала его в губы своими маленькими влажными губами. Мурашки побежали по телу парня, внутри стало тепло.
МОГЫРЫШ(КО) (могырлан) ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. монгырыш (кӓп мыч) ÿштӹ вӹдӹм опталмыла (оптал пумыла) чучеш (чучын колта)
разг., экспрес. (букв. в тело (телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется), Г. в тело (по телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется).
≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИЛИ (облили).
Охладить чей-л. пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
    Илья колыштеш. Ынде тудо тарванашат ок тошт, могырыш йӱштӧ вӱдым опталмыла чучеш, ӱп кожге кынелеш, пуйто коваштыге тӧргалтеш. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. Илья слушает. Теперь он боится даже шевельнуться, его будто холодной водой окатили, волосы встают дыбом, словно отделяются вместе с кожей.
    А ӱдырамаш (Овыча), чурк лийын, помыжалтме семын чытырналте, могыржылан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучын колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. А женщина (Овыча) насторожилась, вздрогнула, как будто только проснулась, её словно окатили холодной водой.
    – Сумкыштем окса тӓпнӓкӹм мон шӹм кердӓт, монгырешем ÿштӹ вӹдӹм опталмыла чучын колтыш. – Я не смогла найти в сумке кошелёк, и меня как будто холодной водой окатили.
    …а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы. И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович и бледнеет, и краснеет, не двигается даже с места. Его будто холодной водой окатили.
МОДЫШ ГЫЧ ЛОДЫШ
разг. (букв. от игры до зарубки).
Выражение, построенное на игре слов, обозначающее возможность превращения игры в беду, несчастье.
    (Ербергенов:) − Модыш гыч лодыш лийын кайыш, Варсенофий Сосипатрович, ит сыре, − шофёр машинам эркыштарыш, тротуар воктек лишемден, чарен шогалтыш. Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Ербергенов:) − Игра привела к беде, Варсенофий Сосипатрович, не сердись, − шофёр притормозил машину и остановил её, подъехав близко к тротуару.
    «Тюрьма» шомак кӱзӧ дене шуралтымылак чучо. Теве кушто модыш гыч лодышет! Моткоч кугу азап вӱдыл нале мемнам. А. Юзыкайн. Эльян. Слово «тюрьма» как ножом резануло. Вот где игра доводит до несчастья! Нас охватила слишком большая беда.

МОДЫШ ОГЫЛ, Г. мадыш агыл
разг., экспрес. (букв. не игрушка).
◊ НЕ ИГРУШКА.
О чём-л. нешуточном, серьёзном, важном.
    Метр утла кӱжгытан у шӱй лончым модыш огыл кӱнчен шалаташ. А. Бик. Корно ӱжеш. Ломать толщиной больше метра новый слой угля не игрушка.
    Ане, ӹлӹмӓш мадыш агыл, Тӹнь ужат, тыр­хет цилӓок. Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь не игрушка, ты всё видишь и терпишь.
    (Степан Тимофеевич:) – Война мадыш агыл. Тӹштӹ цилӓлӓн нелӹ ылын. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан Тимофеевич:) – Война не игрушка. Там всем было тяжело.
МОЖО ШУРАЛЕ (шуралтыш), Г. мажы шыральы
груб.-прост. (букв. что же ткнуло).
Что же дёрнуло; неизвестно зачем, по какой надобности нужно кому-л. сделать что-л. (выражение крайнего неудовольствия, сожаления и т.п.).
    – Можо мыйым шурале Япыклан тидын нерген ойлаш. – Что же меня дёрнуло рассказать об этом Япыку.
    (Вачий:) − Эх, тидыжым ойлымо ок кӱл ыле… Ых, можо шуралтыш гын? В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. (Вачий:) − Эх, не надо было об этом рассказывать… Эх, что же дёрнуло?
    – Мажы тӹдӹм йыдым плотинӓшкӹ нӱштӹлӓш пыраш шыралын? – Пӱжӓлт шӹнзӹнӓт, кӓпшӹм шӱӓлтен лӓкнежӹ ылын. – Что же дёрнуло его ночью пойти купаться на плотину? – Сильно вспотел, хотел ополоснуться.
МОКШ(ЕТ) ШЕЛЕШ, Г. мокш(ет) шелеш
разг., шутл. (букв. печень лопнет).
Печёнка лопается, лопнет (выражение в адрес человека, который любит похвастаться или похвалить кого- или что-л.).
    – Чот ит мокто, мокш шелеш, – воштылалын, вашмутым пуыш тудо (председатель). Н. Лекайн. Тӱзланыше ял. – Много не хвали, печёнка лопнет, – улыбаясь, ответил он (председатель).
    – Кай, мӱндыр родо, утыжым ит мокто: моктымо еҥын мокшыжо шелеш вет, – шке ӱдыржым куанен ончалын воштылеш Кори кугыза. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Смотри, дальний родственник, слишком не хвали: ведь у хвалёного человека печёнка лопнет, – улыбается старик Кори, поглядывая с радостью на свою дочь.
    – Теве кыце?! Но когонжок ит хвальтары, мокшет шелеш… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Вот как?! Но сильно не хвались, печёнка лопнет…
МОЛЬЫ МӸШКӸР Г.
прост., шутл. (букв. малявка живот).
Бутуз, карапуз (здоровый толстый малыш, ребёнок).
    – Мольы мӹшкӹрнӓ качкын темӹн, ӹнде амала, – папажы ыныкажы гишӓн ласкон попалта. – Наш бутуз наелся, теперь спит, – бабушка ласково говорит о внуке.
МОМ ОЙЛАШ (манаш), Г. мам попаш (попашыжы)
разг., экспрес. (букв. что говорить).
◊ ЧТО И ГОВОРИТЬ. ≅ ДА ЧТО ТУТ ГОВОРИТЬ. НЕЧЕГО <И> ГОВОРИТЬ.
Вне всякого сомнения, совершенно определённо, само собой разумеется; действительно, бесспорно, безусловно.
    – Мом ойлаш, кидет гына шужо, паша лектынак лектеш… А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Что и говорить, лишь бы руки дошли, работа никогда не заканчивается.
    Вара, шӱвырым кидышкыже налын (кочам), теве тыге кӱлеш маншыла, пералтен-пералтен пуэн. Мом ойлаш – кертеш. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Потом, (дед) взяв в руки волынку, постукивал её, как бы показывая, что надо так. Да что тут говорить – мастер (букв. умеет).
    – Сергей шольо сайынак сай. Чыла рвезе-влак тыгай лийыт гын, мом манаш ыле! – …Настаси кутыралта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Братишка Сергей очень хороший. Если бы все парни были такими, что и говорить! – …говорит Настаси.
    (Анжела – Удавлан:) – Мам попаш, халашты шачын кушкынат, седӹндон сола ӹлӹмӓшӹм ат ынгылы. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Анжела – Удаву:) – Что и говорить, ты вырос в городе, поэтому не понимаешь деревенскую жизнь.
    (Логин – Андрейлӓн:) – Мам попашыжы… Седӹ, тӹнь силан ылат… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Нечего и говорить… Конечно, ты сильный…

МОМ ШОГА, Г. мам стоя
разг., экспрес. (букв. чего стоит).
◊ ЧЕГО СТОИТ.
Употребляется для обозначения высокой степени проявления качеств, для выражения чувства возмущения, восхищения по поводу кого- или чего-л.
    Тудо (Япыкын ватыже) але самырык. Тӱсшат мотор, капкылжат йытыра. Шара шинчажак мом шога. А. Юзыкайн. Маска вынем. Она (жена Япыка) ещё молодая. Пригожая, фигура красивая. Чего стоят светлые глаза.
    Ик Матра еҥгажын ешыжак мом шога! П. Корнилов. Мӱй олык. Чего стоит одна семья невестки Матры.
    – Ой, юмашне, ончалтышыже мом шога! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – О боже упаси, чего стоит его взгляд!
    (Нина:) – А теве Лёшка. Ик анжалтышыжы мам стоя. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Нина:) – А вот Лёшка. Один его взгляд чего стоит.
    А вӓржӹ маханьы цевер! Йыл тӹрӹш нӓнгешӹ ялгорныжок мам стоя! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А место какое красивое! Чего стоит одна тропинка, ведущая к берегу Волги!

МОМ ЫШТЕТ, Г. мам ӹштет
разг., экспрес. (букв. что делаешь).
◊ ЧТО ПОДЕЛАЕШЬ.
Приходится примириться с чем-л. (эмоциональное выражение невозможности изменить что-л., сделать что-л.).
    Йогор таче лийын «боксёр». Чыгылтеш тудын кид, мом ыштет? М. Казаков. Тегыт пеледыш. Йогор сегодня стал «боксёром». У него чешутся руки, что поделаешь?
    Сай огыл гынат, мом ыштет… кÿсын корка вурган. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. Нехорошо, но что поделаешь… долги надо возвращать.
    – Мом ыштет, кажне икшывылан ача кӱлеш. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. – Что поделаешь, каждому ребёнку нужен отец.
    – Эх, мам ӹштет, инструкци семӹнь, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак яры ылнежӹ… Но мӹнь тӹлӓт запас сыравачем кодем… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Эх, что поделаешь, согласно инструкции, никому нельзя доверять… Но я тебе оставлю свои запасные ключи…
    – Мам ӹштет, йӓнглӓн ат шӱдӹ. Изи годшен вес эдемӹм ӓтя манаш тыменьӹнӓт. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Что поделаешь, сердцу не прикажешь. Ты с детства привык называть отцом чужого (букв. другого) человека.
МОНГЫР ШАЛДЫРГА Г.
разг. (букв. тело расшатывается).
Знобит, ломит.
    Пайвылын пӱжӓлт шӹцшӹ монгыржы кӱкшӹ штабель вӹлнӹ шалгымашеш шалдыргаш тӹнгӓльӹ, варажы гӹнь кайынок кожге кижӓш тӹнгӓльӹ. В. Сузы. Полдывек. Из-за того что Пайвыл стоял на высоком штабеле, его (букв. его вспотевшее тело) начало знобить.
    – Мӹнь (Петр) постоялый двор пӧртӹшкӹ пырышым. Монгыр шалдыргаш тӹнгӓльӹ, платя вӹкӹ кузышым. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Я (Пётр) зашёл в дом постоялого двора. Меня (букв. тело) начало знобить, я залез на полати.
МОР НӒЛЖӸ (нӓлок) Г.
груб., прост., экспрес. (букв. чтобы мор взял).
≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л.
Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
    – Мор веле тӹдӹм (Петрӹм) нӓлжӹ, шӹлӹн толын гыце? Ӓль тӹдӹм ӹнде колтенӹт? – халык логӹц тӓгӱ яды. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Чёрт бы его побрал, неужели он сбежал? Или его отпустили? – кто-то спросил из толпы.
    (Садков:) – Хӧти, тӹнь со корныштына шалгет: кӹзӹт – мӹнь анзылнем, а 1905-шӹ ин – ӓтям анзылны. Тӹнӓм, мор нӓлок, тӹньӹм Йылйӓл церкӹ вуеш сӓкӓш цанглан колтеныт, а ӓтямӹм агыл – малын? А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. (Садков:) – Фёдор, ты всё время стоишь на нашей дороге: сейчас – на моей, а в 1905 году – на отцовской. Тогда, чёрт побери, почему за колоколом для Юлъяльской церкви отправили тебя, а не моего отца?
МОРЕН МОКШ КАЧШЫ Г.
разг., неодобр. (букв. заячью печень едящий).
Трусливый, боязливый, трус (о человеке).
    – Лӱдеш! Морен мокш качшы! – шактыш. – Мӹнь лӱдам? Анжалына эче, кӱ морен мокш качшы! – шӹдӹн, пӱ вашт Васли келесӹш дӓ, сумкым роалтен, класс гӹц лӓктӹн кеш. В. Ерошкин. «Чепе». – Боится! Трус! – послышалось. – Я боюсь? Посмотрим, кто трус! – со злостью, сквозь зубы сказал Василий и, взяв сумку, вышел из класса.
    Хоть пӱм пыр (ӹшке тышманвлӓ вӹк), анзылнет сирӹп стенӓ шалга. <…> Ӹшке (Сидӹр Иван) веле морен мокш качшыла шӹлӹн, лӱдӹн ӹлок. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хоть имеешь зло на своих врагов, перед тобой стоит мощная стена. <…> Сам (Сидыр Иван) же и живи, скрываясь, боясь, как трус.

МОРЕН ПАЧ КУШМЫКЫ Г.
разг., шутл. (букв. зайца хвост когда вырастет).
Неизвестно когда, в неопределённом будущем; никогда.
    Хала советӹн 400 тӓнгӓӓш яжо олмавуан пӧрт вӓрӹм 72 тӓнгӓэш вӓтӹжӹ лӹмеш нӓлӹн шӹндӹш (Васильев), дӓ ти оксажымат: «Морен пач кушмыкы тӱлем», – маньы… Н. Игнатьев. Тум кестен. Место для дома с хорошими яблонями, который принадлежит городскому совету и стоит 400 рублей, он (Васильев) купил за 72 рубля на имя жены, да и эти деньги «Заплачу, неизвестно когда (букв. когда вырастет хвост зайца)», – сказал он…
МОРТАҤШЕ (мортаҥ пытыше) ЧОНАН
разг., экспрес. (букв. с прогнившей душой).
Бездушный, бесчувственный, чёрствый (о человеке).
    (Ялканов:) – Вот толын лектын вуешна, шыде когарш… Мо тудым чӱҥгалын? Я йӧршын мортаҥ пытыше чонан, я так орадылана. П. Корнилов. Мӱй олык. (Ялканов:) – Вот прибыл на нашу голову, злая моль… Кто его укусил? Или совсем с прогнившей душой, или же специально дурачится.
МОЧ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил уходить, уйти).
≅ ВЫБИВАТЬСЯ, ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ.
Предельно уставать, устать, изнемогать, изнемочь от тяжёлой, длительной работы, ходьбы и т.д.
    – Мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Ышкалвлӓ паштек кыргыжталаш моч гӹц кеет. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Проголодался. Бегая за коровами, выбиваешься из сил.
    Олым ташкышывлӓ Марьи дон Огаптя сӓрнӓл веле шоктат – вес вецӹн ара вазешат. <…> – Эй, шайтанвлӓ! Силада тӹргач шолеш гӹнь, вадешеш перегӓлдӓ! Моч гӹц кеннӓ, – остаткаэш Огаптя ак тырхы. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Марья и Огаптя, укладывающие и утаптывающие солому на стогу, только успеют повернуться – с другой стороны уже кидают. <…> – Эй, чертята! Если у вас сила бъёт через край, поберегите её на вечер! Из сил выбились, – не выдержала Огаптя в конце.