терминов: 4
страница 1 из 1
МЕЖ (пун) КОЧШО ШОРЫК (вольык), Г. миж качшы шарык
прост., экспрес. (букв. шерсть (пух) поедающая овца (скотина).
1. Предатель, изменник; человек, предающий интересы, дело близких в своих корыстных целях.
    Тудо (Ондре) оксалан верч шочмо ешыжым ужалаш ямде. Санденак тунам шофёр моткоч чот шыдешкен да, ала-мо осалым шижын, пу шолышташ пырля коштмо тосшылан туран каласен: «Шинчет, тый кӧ улат? Меж кочшо шорык!..» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. Он (Ондре) ради денег готов предать свою родную семью. Поэтому тогда шофёр очень сильно рассердился и, почувствовав что-то плохое, прямо сказал приятелю, с которым он ходил воровать дрова: «Знаешь, кто ты? Овца, поедающая шерсть!..»
    (Орванче:) – Осал мут манмаште, тугай мутым кондыштшо еҥ меж кочшо вольык дене иктак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче:) – Что касается плохих слов, человек, распространяющий такие слова, подобен предателю.
    – Мо шот сай эргым ыле, йӧршын локтыльо. Пун кочшо вольык гай лийын. Эртак туман, эртак кредалмаш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. – Какой хороший был мой сын, она совсем его испортила. Стал как скотина, поедающая шерсть. Постоянно раздоры, постоянно драки.
    Миж качшы шарыкым тӧрӧк пӓлен нӓлӓш нелӹ. Трудно сразу узнать предателя.
2. бран. Бранное выражение в адрес предателя, изменника.
    (Бригадысе ӱдырамаш-влак Яшкан кувам вурсат:) – Кайык лӱдыктыш! – Шӱчан омарта! – Меж кочшо шорык! – Коклазе! С. Элнет. Илыш шолеш. (Женщины из бригады ругают старуху Яшкан:) – Пугало огородное! – Обуглившийся пень! – Овца, поедающая шерсть! – Сплетница!
    – Миж качшы шарык! Кӱвлӓлӓн шайышт каштынат, нӹнӹвлӓ докок ке! Ялетӹмӓт тишкӹ ит ташкал! – пашкуды пӧртӹштӹ ӹдӹрӓмӓш тӓгӱм-ӓнят сасла. – Изменник! Кому наболтал, туда и иди! Чтобы ноги твоей здесь не было! – женщина ругает кого-то в соседнем доме.
МЕЛЫН САВЫРНАШ, Г. мелӹн сӓрнӓлӓш
книжн. (букв. грудью поворачиваться, повернуться).
≅ ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ ЛИЦОМ к кому- или чему-л.
Начинать, начать обращать внимание; проявлять, проявить заинтересованность в ком- или в чём-л.
    Вашке илышат тудлан (Иванлан) мелын савырна: тудо Матвей Павловичым вашлиеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Вскоре и жизнь поворачивается к нему (Ивану) лицом: он встречает Матвея Павловича.
    Машинан йӧнан улмыжым пален налеш гын (Крешын марий), у илышлан утыр мелын савырна, икте-весе деке лишемеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если они (марийцы из деревни Крешын) узнают, что удобно пользоваться машиной, то ещё больше будут проявлять интерес к новой жизни, приблизятся друг к другу.
    «Эмековский» совхозысо партком, пошкудо озанлыкыште самырык-влак верч тыге тыршымым пален налмеке, ялым уэмдыме, ялысе труженик-влаклан илыш условийым саемдыме йодыш дек мелынрак савырнен. Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Узнав о том, что в соседнем хозяйстве проявляют такую заботу о молодых, партком совхоза «Эмековский» начинает больше обращать внимания на вопрос об обновлении деревни, об улучшении жизненных условий сельских тружеников.
    Маняры лиэш, жепӹм шыпшаш. Маняры? Ӓрням? Тӹлзӹм? Ӓнят, ти жеп лошты Крым гӹц палшык толеш. Ӓнят, аллах тӹдӹ векӓт мелӹн сӓрнӓлеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сколько можно, столько тянуть время. Как долго? Неделю? Месяц? Может быть, за это время подоспеет помощь из Крыма. Может быть, аллах и к нему повернётся лицом.
    (Тоймер карт:) – Нӹнӹ (йымывлӓ) мӓлӓннӓ мелӹн сӓрнӓлӹт, палшаш тӹнгӓлӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Карт Тоймер:) – Они (боги) повернулись к нам лицом, будут помогать.

МЕЛЫН ШОГАШ (лияш), Г. мелӹн шалгаш (лиӓш)
книжн. (букв. грудью стоять (быть).
Относиться, отнестись благосклонно, благожелательно, доброжелательно к кому- или чему-л.; поддерживать, поддержать кого- или что-л.
    Верысе калык школ дек мелын шога… Н. Богданов. Школын историйже. Местное население поддерживает школу…
    (Серафима Васильевна:) – Чыла шот денат мылам мелын лият гын, грамотлан утларак тунемашет верештеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Если ты во всех отношениях будешь относиться ко мне доброжелательно, то придётся тебе больше учиться грамоте.
    Лачок, Адашев дон Сильвестр векӹ Анастасия мелӹн ылде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, Анастасия не относилась благожелательно к Алдышеву и Сильвестру.
    (Акпарс:) – Камай мурза рушвлӓлӓн мелӹн шалга. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Мурза Камай поддерживает русских.
МЕРАҤ КОСТЕНЕЧ (йокма), Г. морен калац (костенец)
разг., шутл. (букв. зая­чий гостинец, Г. заячий калач (гостинец).
Хлеб, взятый на работу или в дорогу, но несъеденный (по возвращении домой его дают детям, говоря в шутку «заячий хлеб», «заячий гостинец»).
    – Кочкын пытарыдыме, пасу гыч мӧҥгеш кондымо киндым кочам мераҥ костенеч манеш. – Несъеденный, обратно принесённый с поля хлеб мой дед называет заячьим гостинцем.
    – Махань калац! – ӓтяжӹ сӹгӹрӓл шӹндӓ. – Морен калацым кандемӓт, яра. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Какой белый хлеб! – крикнул отец. – Принесу заячий гостинец, и ладно.

МЕРАҤ ТУПЕШ <ШИНЧЫН> ВОЛАШ
разг. (букв. на заячьей спине <садясь> спускаться, спуститься).
Очень быстро, стремительно проходит, пролетает (о времени).
    Телым, кечывал деч вара, кече мераҥ тупеш вола, маныт. Н. Печенкина. Ик кастене. Говорят, что зимой, после обеда, время проходит очень быстро.
    Кече мераҥ тупыш шинчын волаш тӱҥалын гынат, игече тугаяк лӱп-лӱп. В. Абукаев. Максим. Хотя дни стали короче (букв. хотя солнце начало спускаться, садясь на заячью спину), погода такая же душная.

МЕРАҤ ЧОН (чонан), Г. морен йӓнг (йӓнгӓн)
разг., пренебр. (букв. заячья душа (с душой).
◊ ЗАЯЧЬЯ ДУША.
О робком, трусливом человеке.
    Ала садлан колам тыматле Элнет вӱдйогын гай ойдам: – Ик осаллан кӧра тӱням ит титакле, Мераҥ чонлан кӧра элнам ит титакле… А. Иванова. Чавайн дек толын… Может быть, поэтому слышу ваши слова, похожие на нежное течение Элнета: – Из-за одного зла не вини мир, не вини нашу страну из-за трусливых людей…
    Чынак, ялан-ялыште тӱрлӧ манеш-манеш шарлен. Амалжат уло: ик вере колхозын имне вӱтаже йӱла, вес вере – клатыш погымо урлыкаш, кумшо вере – колхоз вуйлатышым лӱят, нылымше вере – толат. Чыла тиде мераҥ чонан-влакым утыр лӱдыктен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Действительно, в деревнях распространились разные слухи. И причина имеется: в одном месте горит колхозная конюшня, в другом – семенные, помещённые в склад, в третьем месте – стреляют в колхозного председателя, в четвёртом – грабят. Всё это ещё больше испугало заячьи души.
    Тырын шалгымашток тама печкӓлт вазы. Морен йӓнгӓнжӹ «Ох!» оленрӓк сӹгӹрӓл колтыш. В. Самойлов. Муян. Все стояли спокойно, и что-то лопнуло. Заячьи души тихонько крикнули «Ох!».
    Йыдпел шоаш цаца. Техень веремӓн сӹнзӓэш кайшывлӓ ӹшкӹмӹштӹм олакын шижӹт, морен йӓнгӓнӹм цӹтӹрӹктӓт. В. Самойлов. Муян. Приближается полночь. В такое время привидения (букв. кажущиеся в глазах) чувствуют себя свободно, заставляют пугаться заячьих душ (трусливых людей).
МЕШАК (пыжаш) ПУНДАШ, Г. мешӓк пындаш
разг. (букв. мешка (гнезда) дно).
Последыш; самый младший в семье, последний ребёнок у родителей.
    Серге ден Верук мешак пундашыштым пеш чаманат, нимогай пашам огыт ыштыкте. Сергей и Верук очень жалеют своего последыша, не заставляют делать никакую работу.
    (Эбат:) – Туштыжо мыйын сомылем уке, теве токан Настятшым ужым, ну мотор улмаш, акаж дечат сай лийшаш! – Саде пыжаш пундашышт мо? Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) – Там у меня нет дела, вот недавно увидел их Настю, ну и красивая, оказывается, должно быть, лучше сестры! – Этот их последыш, что ли?
    Пашкуды млоец, ӹшкеэм кытла, Мӹлӓнем Йогор – яжо тӓнг. Ӓтяжӹ, ваштыл, «мешӓк пындаш» Южнамжы манеш кӹзӹтӓт. А. Атюлов. Мешӓк пындаш. Соседский парень – моего возраста, мне Егор – хороший друг. Его отец, насмехаясь, и сейчас называет его «последышем».