терминов: 11
страница 1 из 1
МЫГИЛӒШ (шӹгерлӓш, коропыш, мӱлӓндӹш) ВАЗАШ
разг. (букв. ложиться (лечь) в гроб (в могилу, в землю).
Умирать, умереть.
    Ӹжӓл, эдем кола гӹньӹ ир. Ӓль ӓтяжӹ. Пӹтен, кен силажы. Вычен шоде, вазын шӹгерлӓш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Жалко, если человек умирает рано. Или его отец. Иссякли у него силы. Не дождавшись его, умер.
МЫЙЫН (тыйын да т.м.) ПАША(М) (сомыл(ем) ОГЫЛ (уке), Г. мӹньӹн (тӹньӹн дӓ т.м.) пӓшӓ(эм) (дела(эм) агыл (уке)
разг., экспрес. (букв. не моё (не твоё и т.п.) дело (моего (твоего и т.п.) дела нет).
◊ НЕ МОЁ (твоё и т.п.) ДЕЛО. НЕТ ДЕЛА кому-л. до кого- или до чего-л.
Не имеет никакого отношения к кому- или к чему-л., не касается кого-л.; решительно возражаю против вмешательства в то, о чём идёт речь.
    – Еҥ имне дене мыйын пашам уке. Шке декше миен йод, – авай ынеж ойло. О. Тыныш. Анук акай. – Нет мне дела до чужой лошади. Иди и спроси его самого, – мать не хочет говорить.
    (Ямбатыр:) – Кушко савыркалымыжым пеш шижам да… Айда, мыйын сомыл огыл. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) – Ещё как чувствую, куда он клонит, но… Ой, нет, не моё дело.
    – Кугызай, нигушкат ит кай! – кычкырале Йыван. – Тыйын пашат уке, – шыдын руале янлык Андрий. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Дядя, никуда не ходи! – крикнул Йыван. – Не твоё дело, – сердито отрубил зверолов Андрий.
    – Майрук, Марка дене пижнет мо, ораде, – маныт ыле Майруклан. – Тендан пашада огыл, – Майрук сырен пелештен. М. Шкетан. Микаев Майрук. – Майрук, дурочка, хочешь связаться с Марком, – говорили Майрук. – Не ваше дело, – сердито отвечала Майрук.
    (Соня – Клавалан:) – Яра, юкымат большы ам лык. Ӹшке пӓлет. Ӹжӓлӓйӹ. Мӹньӹн пӓшӓэм уке. Ӓнят, кыце тенге лиэш? Корныгешӹ эдемлӓн сирмӓшӹм сирӓш. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Соня – Клаве:) – Хорошо, больше слова не скажу. Сама знаешь. Жалей. Не моё дело. Не знай, как так можно? Писать письма какому-то попутчику.
    (Петр:) – Тидӹ тӹньӹн (Насташкан) дела агыл, – манам. – Паян йых ӹдӹрӹм нӓлӓм гӹнь, ӹшкежӓт кулак ам ли вет, – манам. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Это не твоё (Насташки) дело, – говорю я. – Если я женюсь на девушке из богатой семьи, не стану же кулаком, – говорю я.
    – А тидӹ мӓмнӓн пӓшӓ агыл, тӹдӹм когорак начальство пӓлӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – А это не наше дело, об этом знает начальство выше.
МЫК-МУК (тык-мук, мугыльдик) ЛИЯШ
разг. (букв. мык-мук (тык-мук, мугыльдик) – изобр. сл., обозначающее подражание запинке, заминке в речи, замешательству, затруднённому проговариванию, – быть).
Прийти в замешательство, в смятение; растеряться; колебаться.
    Иктыже – марий, рушла гыч кусара: – Руш тӧра тый дечет йодеш: тыйын шке лӱмет да ачатын лӱмжӧ кузе? Лотаят ӧрӧ, мык-мук лие. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Один – мариец, переводит с русского: – Русский господин у тебя спрашивает: как тебя зовут и как зовут твоего отца? Лотай тоже удивился, растерялся.
    Трукышто часовой-влакет тык-мук лийыч. Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. От неожиданности часовые пришли в смятение.
    – Кузе наҥгаем, вет Санепаже… – Семон, шижде, мугыльдик лие, мутшо кӱрылтӧ. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Как уведу, ведь Санепа… – незаметно Семон растерялся и прервал свою речь.
МЫКАТ МАНАШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. даже мык – изобр. сл., обозначающее тонкий, отрывистый писк, – не сказать).
Даже не пикнуть. Не издавать, не издать ни звука; молчать, промолчать.
    – Мӹнь Судаков гӹц пасна иктӹлӓнӓт мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кроме Судакова я никому ничего даже не пикнул.
    – А Смеховалан мӹнь мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А Смеховой я даже не пикнул.
МЫКТЕН КӸЧӒЛӒШ Г.
разг. (букв. верхом искать).
Искать плохо, невнимательно, поверхностно.
    – Ӓви, тыгырем кышты? Мон ам керд. – Тевеш киӓ. Мыктен кӹчӓлӓт, векӓт. – Мама, где моя рубашка? Не могу найти. – Вот же лежит. Верхом видимо ищешь.
МЫНЯР ВӰД ЙОГЕН ЭРТЕН, Г. маняр вӹд <тӹнӓмшен> йоген кеен
разг. (букв. сколько воды <с тех пор> утекло).
≅ МНОГО (немало) ВОДЫ УТЕКЛО (ушло).
Много (немало) прошло времени, произошло перемен.
    Кувандаем подкогыльым каструльыш колтен гына шуктыш, телефон йыҥгыртатыш. Аэропорт гыч. «Ало-о? Салам! Ой, мыняр вӱд йоген эрте-ен… Вашлийза, толын шуна». Ю. Галютин. Мужыр куэ. Моя жена только опустила вареники в кастрюлю, зазвенел телефон. Из аэропорта. «Ало-о? Привет! Ой, сколько воды утекло… Встречайте, мы скоро приедем».
    Маняр вӹд тӹнӓмшен йоген кеен! Маханьы вашталтышвлӓ ӹлӹмӓштӹ лиӓлтӹнӹт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько воды утекло с тех пор! Какие изменения произошли в жизни!
    Маняры вӹдшӹ йоген кеен. Дӓ кодын кишӓ айырлымын. Мондалтшы кердде тӹнӓмшен. Е. Першуткин. Тошты тӓнг. Сколько воды утекло. Но остались следы расставания. Не получилось с тех пор их забыть.
МЫРЛЕН КАШТАШ (шӹндӓш) Г.
разг. (букв. мурлыча ходить (сидеть).
Мечтать, грезить, желать что-л.
    – У чимӓшӹм нӓлмӹ гишӓн кок кечӹ мырлен каштым. – О покупке новой одежды я мечтала два дня.
    – Эргем Москваш кеӓш мырлен шӹнден. – Мой сын мечтает ехать в Москву.
МЫСКАРА ДЕЧ ПОСНА
экспрес. (букв. без шуток).
◊ БЕЗ ШУТОК.
Вполне, совершенно серьёзно.
    – Кораксолашке, – нимыняр мыскара деч посна вашештыш тудо ӱдырак. В. Бердинский. Тӱрлымӧ солык. – В Кораксолу, – без шуток ответила та же девушка.
    – Чесле ийготан марий писатель-шамыч, ынде нимогай кочо мыскара деч посна ойлынем. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Марийские писатели в порядочном возрасте, теперь хочу сказать уже без всяких горьких шуток.

МЫСКАРА (шутко) ОГЫЛ, Г. шутя агыл
разг., экспрес. (букв. не шутка).
◊ НЕ ШУТКА.
1. Очень много, немало.
    Конешне, cap жапыште кок мешак пареҥге мыскара огыл ыле. Но кызытсе жап дене таҥастарымаште – чепуха. Н. Арбан. Мичуш. Конечно, во время войны два мешка картошки были не шуткой. Но в сравнении с сегодняшним временем – чепуха.
    Техень шокшы кечӹн коклы уштышым ашкедӓш шутя агыл. Не шутка шагать в такую жару двадцать километров.
2. Очень важно, серьёзно; не пустяки.
    Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. А. Юзыкайн. Эльян. Зёрна в некоторые места не попали или посеяны редко, надо это исправить. Это ведь не шутка.
    – Тыге чеверласышна. Мыйже, мыскаралан мыскара денак вашештен, туныктышо-влак пӧлемыш пурышым. Но чылажак мыскара огыл улмаш. А. Александров. Роза. – Так попрощались. Я же, ответив шуткой на шутку, вошёл в учительскую. Но, оказывается, не всё было шуткой.
    Кугижӓн завещаним дьяк юкын лыды. Ӹнде тӹдӹ лӹвӓлӓн кидӹм пиштӹмӹлӓ. Шутя агыл. Кого пӓшӓ пынзалтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Завещание царя дьяк прочитал вслух. Теперь там надо расписаться. Не шутки. Принимается большое решение.
    Картла мадмаш шутя агыл. Ти мадыш кужы пачан. Кынамжы гӹнь пачшат эче ак код, цилӓок мадын колталтеш… Н. Игнатьев. Шыдлыран вуйжыр. Играть в карты – не шутка. Эта игра имеет последствия (букв. длинный хвост). Иногда ничего (букв. и хвоста) не остаётся, всё проигрывается…
3. Сложно, трудно, нелегко.
    – 12 километр корнылан шагал кӱлеш мо (окса)? Шутко огыл вет – тӱнямбаллан эн сай метрополитеным ышташ! Я. Ялкайн. «М». – На 12 километров дороги мало ли надо (денег)? Не шутка ведь – строить самый лучший метрополитен в мире!
    – Цилӓ колхознам кӹньӹлтенӓ! – Ой, мам попет?.. – Тенгеок и ӹштенӓ! Но, шанем, тидӹ шутя агыл, Ниночка. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Весь наш колхоз привлечём! – Ой, о чём ты говоришь?.. – Так и поступим! Но, я думаю, это не шутка, Ниночка.
    Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. Олег Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. На свалке леса мужикам стало надоедать. Кричат, шумят. Не шутка найти и таскать такие большие толстые брёвна.
МЫТЫК ЛОГЕР Г.
разг. (букв. короткое горло).
О ребёнке, который часто пьёт или просит пить воды.
    – Mӹлӓм вӹд келеш. – Ах, мытык логер… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне нужна вода. – Ах, короткое горло (водохлёб).
МЫТЫКЕШ КОДАШ Г.
разг. (букв. накоротке оставаться, остаться).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    Нина шеклӓнӹдеок келесен кердеш: Таня у ӹдӹр тӓнгжӹ гишӓн мытыкеш ак код, намысышкат ак пыры… Е. Поствайкин. Поран. Нина не стесняясь может сказать: Таня из-за новой подруги не окажется в затруднительном положении и не опозорится.
    Шошым пашкудемлӓн шӹндӓш перке роколмам пуэнӓм, а вара мӹнь ӹшкежӹ мытыкеш кодым – ӹшкӹлӓнем шӹндӓш ӹш ситӹ. Весной соседке дала семенную картошку, а потом я сама осталась в убытке – мне самой картошки не хватило.
    – Ти ныреш шӹрен шӹндӹмӹ (турим) – тенгежӹ мытыкеш ана код. Тидӹ вет кукуруза агыл. С. Захаров. Келгӹ важ. – В это поле (картофель) посадили часто – значит, мы не окажемся в затруднительном положении.
МЫТЫКЫШ ПЫРАШ (пырен шагалаш) Г.
разг. (букв. в короткий входить, войти).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    – Ну, мытыкышкок пыраш тӹнгӓлӹнӓ гӹнь, мӹнь шанем, мӓлӓннӓ район гӹц палшалтат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если мы окажемся в затруднительном положении, я думаю, нам поможет руководство района.
    Лачокыштыжы, нӹнӹ анзылны тенгечӹ веле айырымы райисполкомын у председательжӹ шалген. Но тидӹжӹм Санзалов лач ӹшке веле пӓлен дӓ ти велдӹк мытыкыш пырен шагалын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В действительности перед ними стоял только вчера выбранный новый председатель райисполкома. Но об этом Санзалов знал только сам, и из-за этого он оказался в неудобном положении.

МЫТЫКЫШ ПЫРТАШ (пыртен шагалташ) Г.
разг. (букв. в короткий вводить, ввести).
Ставить, поставить в затруднительное, тяжёлое, неудобное положение; оставлять, оставить в проигрыше, в убытке.
    – Мӓ кынам вара тракторым вычен шоктенӓ? Кыралаш воксеок ӹш тол гӹнь, мӓмнӓм мытыкыш пыртен шагалта, – Кӹргӧри маньы. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Когда мы дождёмся трактора? Если тракторист не приедет пахать, он нас поставит в сложное положение, – сказал Григорий.
    Тенгелӓ вӓшлимӓш Онисим Никоноровичым мытыкыш пыртен шагалта. Вет тидӹ дояркывлӓн кид-ялыштым лӱктӓш яжо уверӹм кандаш талашен… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Такая встреча поставила Онисима Никоноровича в затруднительное положение. Ведь он спешил сообщить хорошую новость дояркам, чтобы им поднять настроение…