терминов: 16
страница 1 из 1
МА НУЖДА Г.
разг. (букв. что нужда).
Нет необходимости, нет выгоды.
    – Мӹлӓм ма нужда алталаш? Ада ӹняны гӹнь, идӓ ӹняны… Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Какая нужда мне обманывать? Если не верите, не верьте…
    Тыл вуян ти патыр ӹрвезӓшӹн ма вуйнаматшы? …ма нужда тӹдӹм детдомыш колташ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В чём вина этого смелого, рыжего мальчика? …какая нужда отправлять его в детский дом.

МА ЯМШАШ! Г.
прост., экспрес. (букв. что должно пропасть!)
Что за чёрт! Как? Что такое?! (восклицание, выражающее неудовольствие или сильное удивление).
    – Ма ямшаш! Кӱлан вара кӓвӓнемжӹ мешӓен?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Что за чёрт! Кому помешал мой стог сена?..
    Шамде ӧрӓм: «Ма ямшаш! Луатшӹм и пораш пырышы шыжарем улым кыце пӓлӓ?» Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Я сильно удивлён: «Как? Откуда он знает, что у меня есть семнадцатилетняя сестрёнка?»
    Анжем – ӹшке вӓрӹштем киэм. Ӓвӓмӹн юкшы цылан гӹц шакта. Ма ямшаш?! Омыным ужынам гыце?! Ондрин Валька. Чарли. Смотрю – лежу в своей постели. Из кухни слышится голос матери. Что такое?! Неужели это был сон?!
МАЖЫ (маэт да т.м.) ВАРА ТӸРӸНЬ КЕН Г.
прост. 1 л. не употр. (букв. что же его (что же твоё и т.п.) подкосилось).
Что же случилось? Чем же недоволен (недовольны)?
    – Пашкудемӹн мажы вара тӹрӹнь кен, акат попы. – Что же случилось с моим соседом, слова не скажет.
МАКАР (екшук, иӓ, чёрт) НӒЛШӒШЛЫК! Г.
прост., экспрес. (букв. негодный (леший, водяной, чёрт) возьми!).
≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ!
Восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение и т.п.
    (Микитӓ, цӱдеен:) – Ӧрӓт!.. Сек яжо тӓнгемӹн эргӹжӹм вырсен шӹндӹшӹм. (Кужын шӱлӓлтен.) Пӓшӓ, пӓшӓ тенге тергӓ, макар нӓлшӓшлык! Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита, удивлённо:) – Удивительно!.. Отругал сына лучшего друга. (Глубоко вздохнув.) Этого требует работа, чёрт возьми.
    – Евгений Петрович! Ах, макар нӓлшӓшлык! Пуры лижӹ, шоля, пуры лижӹ! А мӹнь, шонгы ороды, кынар жеп ӓштен шӹм керд… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Евгений Петрович! Ах, чёрт возьми! Здравствуй, братишка, здравствуй! А я, старый дурак, как долго не мог вспомнить…
    – Фу, макар нӓлшӓшлык! Делам цецашок тӧрлен колташ келеш ылын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Фу, чёрт возьми! Сейчас же надо было исправить ситуацию.
МАКАРЛАН (екшуклан, иӓлӓн, чёртлан) НӒЛШӒШӸЖӸ Г.
прост., экспрес. (букв. негодному (лешему, водяному, чёрту) чтобы взять).
≅ ЧЁРТ (леший, шут, пёс, прах) МЕНЯ (тебя и т.п.) ВОЗЬМИ (дери, побери, подери).
Выражение возмущения, негодования, досады или удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
    Онисим Никонорович Митри Ивановичӹн кӹдежӹшкӹжӹ пыра, Санзалов анжыктымы пӧкенӹш шӹнзеш дӓ выча, мам Санзалов ӹнде келесӓ. Тӹдӹжӹ, макарлан нӓлӓшӹжӹ, пел кид доно седок тамахань пумагавлӓм пыргедеш дӓ вуйта Онисим Никонорович тиштӹ ылмымат монден шуэн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Онисим Никонорович заходит в комнату Дмитрия Ивановича, садится на стул, предложенный Санзаловым, и ждёт, что теперь скажет Санзалов. А он, чёрт его возьми, роется в бумагах одной рукой и будто забыл, что Онисим Никонорович находится здесь.
МАКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. махым пуаш агыл
прост., экспрес. (букв. маху не давать, не дать).
Не уступать, не уступить кому-л. в чём-л.; не допускать, не допустить оплошности, промаха в каком-л. деле; не подводить, не подвести, не подкачать кого-л. в чём-л.; не отставать, не отстать от кого-л. в чём-л.
    (Людмила:) – Ӱдыр кертеш! (Вома:) – Тимошка, макым ит пу! (Роман:) – Сайынрак, бригадир! Пӧръеҥ-влакын лӱмнерыштым ит волто! А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) – Девушка может! (Вома:) – Тимошка, не подкачай! (Роман:) – Лучше, бригадир! Не опозорь мужчин!
    (Булыгин:) – Орина пӧръеҥлан макым ок пу. М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) – Орина не даёт маху мужчинам.
    – Йолташ-влак, макым ида пу! Кырыза тушманым, пытарыза! – вуйжым нӧлталын кычкыра пулемётчик. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Товарищи, не уступайте! Бейте врагов, уничтожьте! – подняв голову, кричит пулемётчик.
    – Эй, вӓтӹвлӓ! – Игорь сӹгӹрӓлеш. – Сӓмӹрӹквлӓлӓн махым пуэдӓ ма? Айда тӓнгӓшен анженӓ! В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Эй, женщины! – крикнул Игорь. – Неужели уступите молодым? Давайте будем соревноваться!
    – Ладна ли, Огаптя! Миколай Ефимович обидӓшкӹ ак пу! – Мӹнь ӹшкеок махым ам пу! – Огаптя патырын келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Будь спокойна, Огаптя! Николай Ефимович в обиду не даст! – Я сама не подведу! – сказала смело Огаптя.
    – Шанет, цилӓ кердӓт?! Махым ам пу тӹлӓт! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Думаешь, что ты всё можешь?! Я не уступлю тебе!
МАЛЫШЕ КОРАК (мераҥ), Г. амалышы карак
прост., пренебр. (букв. спящая ворона (заяц).
Сонная ворона, сонный заяц (о нерасторопном, медлительном, вялом человеке).
    (Кулагин:) – Тендан гай малыше корак-влак дене мый судыш логалам, партийный билет деч посна кодам… С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – С такими сонными воронами, как вы, я попаду под суд, останусь без партийного билета…
    (Изибай вате:) – Мокто, мокто ночко презым, Вӧдырын нимогай койышыжо уке, тудо малыше мераҥ! Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Изибая:) – Хвали, хвали, несмышлёныша (букв. мокрого телёнка), у Ведыра нет никакого характера, он сонный заяц.
    Тӹнь ганет амалышы карак дон пӧртӹм агыл, момоцажымат нигынамат ат чангы, – вӓтӹ марыжылан манеш. – С такой сонной вороной, как ты, не то что дом, даже баню никогда не построишь, – говорит жена мужу.
    «Эх, оролыжат! Амалышы карак!» – Тойди ӹшкедурешӹжӹ тӹдӹм вырсалта. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. «Эх, ну и сторож! Сонная ворона!» – Тойди отругал его про себя.
МАНАШ ВЕЛЕ (гына) <ВЕТ>, Г. манаш веле <вет>
разг., экспрес. (букв. сказать только <ведь>).
1. ≅ ЛЕГКО СКАЗАТЬ. Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п.
    (Вате:) – Шочшым ончаш – манаш веле. Теве тыят, Роман вате шешке, тынар шочшым кузе ончаш тӱҥалат? Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Жена:) – Вырастить ребёнка – легко сказать. Вот и ты, сноха, жена Романа, как будешь растить столько детей?
    Манаш гына – улан илаш. Теве Сергейын ачаже-аваже лу пӱжвӱд лекмеш пашам ыштат, мландымат курал-ӱдат, смола заводышкат коштыт, айдеме шот дене илаш вийышт садак уке. К. Васин. Марий поэт. Легко сказать – жить богато. Вот родители Сергея работают до десятого пота, землю пашут, сеют, работают и на смолокуренном заводе, всё равно не хватает сил жить по-человечески.
    (Удав:) – Товарым пӧртӹлтӓш – манаш веле. Цилӓ йӱн, качкын пӹтӓрӹмӹ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Легко сказать – вернуть товар. Всё выпили и съели.
    (Микитӓ:) – Вес семӹньжӹ гӹнь, кеӓш (кугижӓ докы) – манаш веле. Ти кужы корнышты ма лиӓлт ак керд! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. (Никита:) – С другой стороны, легко сказать – идти (к государю). Что только не может случиться на этой длинной дороге!
2. ≅ ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! Восклицание по поводу какого-л. удивительного или страшного, неприятного и т.п. события, которое случилось или могло случиться.
    (Устя:) – Манаш веле вет… тудын (Лёнян) кондымо тракторым весылан пуэныт. Ынде машинажымат поген налыт гын… А. Волков. Шошо мардеж. (Устя:) – Подумать только… трактор, приведённый им (Лёней), отдали другому трактористу. Что, если теперь и машину отберут…
    Манаш веле вет, коло кок ияш самырык айдеме тулык вате лийын кодо. Ю. Артамонов. Портрет. Подумать только, двадцатидвухлетняя молодая женщина осталась вдовой.
    Манаш веле, эргӹжӹ – предатель! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Подумать только, её сын – предатель!
    Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт. Н. Ильяков. Изи годым. Мӧмӧ. Подумать только, все ушли из дома, меня одного оставили.

МАНАШ ВЕЛЕ КАНЬЫЛЕ (куштылго), Г. манаш веле куштылгы
разг., экспрес. (букв. сказать только легко).
◊ ЛЕГКО СКАЗАТЬ.
Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п.
    – Ах, Роман шольо, шоналтен ончо вует йыр. Коло-коло вич тӱжем дене окса кушеч лектеш? Манаш веле каньыле. Тӱлашыже… Д. Орай. Оляна. – Ах, брат Роман, подумай головой. Откуда возьмутся деньги по двадцать-двадцать пять тысяч рублей? Легко сказать. А платить…
    Свежа сукыр марте мыняр тыршаш кӱлеш! Курал-ӱдаш, ончен кушташ, поген налаш – манаш веле куштылго. В. Изергин. Кинде. Сколько надо трудиться, чтобы испечь свежий каравай! Пахать и сеять, растить, собрать – легко сказать.
    Сар, манаш веле каньыле, калыклан мучашдыме орлыкым конда. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Война, легко сказать, она приносит народу бесконечные страдания.
    Корнышкы лӓктӓш манаш веле куштылгы. Кышты тӹдӹ, корныжы? В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Собраться в дорогу – легко сказать. Где она, дорога?
    – Анжы, маняры шукым погеннӓ (мудым), – ӹшкӹмӹштӹм хваля Роман. – Иктӹн-иктӹн погаш манаш веле куштылгы. А тӹнь (Лиля) манат… Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Смотри, сколько много собрали (черники), – хвалит самих себя Роман. – Собирать по одной (чернике) – легко сказать. А ты (Лиля) говоришь…
МАҤГА (рун) НЕР, Г. рун нер
(букв. сопливый нос).
Сопляк.
1. пренебр. Малыш, молокосос.
    (Кува:) – От ӱшане гын, Баярсола марий-влак деч йод, мыйым изи маҥга нерже йотке шинча… Я. Ялкайн. Оҥго. (Старуха:) – Если не веришь, спроси у Боярсолинских марийцев, меня знают даже маленькие сопляки…
    – Анатоли тоныжы уке, рун нервлӓжӹ веле кыргыжталыт. – Анатолия нет дома, бегают только его сопляки.
2. презр. Ничтожество, бессильный, бесхарактерный, никуда не годный человек.
    (Жандарм:) – Мый тыйым, маҥга нерым, тюрьмаш индырен пуштам, мый тыйым каторгеш шӱктем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Жандарм:) – Я тебя, сопляк, убью, измучив в тюрьме, я тебя сгною на каторге.
    – Кӧ правам пуа, рун нер, атаман ваштареш тыгай шомакым ойлаш?.. Л. Исаева. Кынавий. – Кто даёт право говорить такие слова против атамана, сопляк?..
    – Э, тӹнь мӹньӹн попымемӹмӓт ӹнде ат ынгылы?! Тӹнь мӓ донына, рун нер, хоза лин шӹнзӹнӓт? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Э, ты не понимаешь даже то, что я говорю?! Ты, сопляк, стал хозяином над нами?
МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш
разг. (букв. против ветра плевать (говорить).
Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу.
    Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч? Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял?
    Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе. Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.

МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй
разг., экспрес. (букв. ветреная голова).
◊ ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка).
Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек.
    – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави. В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави.
    Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…» М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…»
    (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем? У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?

МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта)
пренебр. (букв. ветер куда дует, подует).
◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек.
    «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда».
    Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл. В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует.
    Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ. Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.

МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш
разг. (букв. ветер откуда дует, подует).
◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
    – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть.
    Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.

МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)>
разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>).
Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей.
    – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем. М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру.
    Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс». М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».

МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ)
разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить).
1. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжи­рить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.).
    (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом.
2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п.
    А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат». Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер».
    – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?

<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш)
разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит).
Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.).
    Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит.
    Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен… С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой…
    – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь?
    Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка… Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит…
    (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
МАРДЕЖЫМ (южым) ЧУМЕН КОШТАШ, Г. мардежӹм чымен кашташ
разг., шутл. (букв. ветер (воздух) пиная ходить).
Пинать ветер (воздух). Бездельничать, слоняться, бродить, шататься без цели, без дела.
    – Мардежым гына чумен коштынат! – шӱлыкаҥеш тудо (Ванян аваже), – шым классым тунем пытарымекак, тыйым иктаж-могай техникумыш тунемаш колташ кӱлеш улмаш. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Ты только ходил и пинал ветер! – огорчается она (мать Вани), – сразу после окончания седьмого класса тебя надо было отправить учиться в какой-нибудь техникум.
    (Алвика – Алексей нерген:) − Экзамен марте адак южым чумен кошташ тӱҥалеш мо? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алвика – об Алексее:) – Он опять до экзаменов будет пинать воздух?
    Ӓвӓм мӹньӹм со вырса. «Тӹнь, – манеш, – Вова гань лимӓ. Тӹдӹ пиш шотан ӹрвезӹ, тӹньлӓэт мардежӹм чымен ак кашт, школ гӹц толешӓт, тоны ӓвӓжӹлӓн палша». Н. Егоров. Гармонь. Мама меня постоянно ругает. «Ты, – говорит, – будь как Вова. Он очень толковый мальчик, не пинает ветер, как ты, после школы дома помогает матери».
МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ, Г. мардежӹш колташ (кӹшкӓш)
разг., экспрес. (букв. на ветер кидать, кинуть, Г. на ветер пускать, пустить (кидать, кинуть).
≅ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР.
Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.).
    Калык погым аралымаште, вагоным жапыште ястарымаште пашам виктараш калык контролёр-влак кӱлеш полышым пуат ыле гын, мардежыш кышкыме окса утыр шагалемеш… А. Николаев. Окса – шанчаш огыл. Если бы народные контролёры оказали необходимую помощь в деле охраны народного добра, в своевременной разгрузке вагонов, то меньше денег пускали бы на ветер…
    Теве пелашыжым адак карыш пурта, оксам арам мардежыш кышкымылан кочкеш… В. Смирнов-Сэмэҥер. Кӱрылтшӧ мутланымаш. Вот опять ругает своего супруга, бранит за брошенные на ветер деньги…
    (Сазан Опанас – эргӹжӹлӓн:) – Живой ылмем годым нимат ак ли! А вот колымыкем, шижӓм, цилӓ товыраэм мардежӹш колтет. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас – сыну:) – Пока я жив, ничего не случится! А вот когда меня не станет, я чувствую, ты пустишь на ветер всё моё добро.
    Халык гӹц шолыштмы оксаэтӹм йожтарат (олигарх вӓтӹвлӓ), мардежӹш колтат. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Ворованные у народа деньги пускают на ветер (жёны олигархов).
МАРЛАН (качылан) КАЯШ (лекташ, толаш, мияш), Г. марлан кеӓш (лӓктӓш, толаш)
(букв. мужчине (жениху) идти, пойти (выходить, выйти; приходить, прийти).
Выходить, выйти замуж.
    Смирнова Лизук Масканурыш марлан кайыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Смирнова Лизук вышла замуж в Масканур.
    – Мый тыгай качылан ом кае, − шыргыжеш Айвика. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Я за такого парня замуж не выйду, − улыбается Айвика.
    (Качыри:) − Пушлан кӧра дыр мемнан ялысе ӱдыр-шамыч фермыш ышт кае, вашкерак марлан лектыч. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Качыри:) − Наши деревенские девушки не пошли на ферму, наверное, из-за плохого запаха, побыстрее вышли замуж.
    (Палагий:) − Теве мый нужна ийыште марлан толынам гын, тумлеге ложаш дене амалкалаш логале. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Вот, когда я в голодный год вышла замуж, пришлось перебиваться желудёвой мукой.
    − Мылам марлан миет?− йодеш Микале ӱдыр деч. − Пойдёшь за меня замуж? − спрашивает Микале у девушки.
    (Зина – Толялан:) – Ӹнде ит ӹнянӹ, ит вычы, мӹнь марлан кенӓм. Г. Тихомиров. Ӹлӹштӓш. (Зина – Толе:) – Теперь не надейся, не жди, я вышла замуж.
    Кӹтьӹрижӹ тӹдӹлӓн (Яшпайлан) марлан лӓктӓш сӧра вӓл? В. Петухов. Ӓкрӓм. А согласна ли за него (за Яшпая) выйти замуж Екатерина?
    Папи доны шукы ӹш ӹлӹ (Лиза), Архатилӓн марлан тольы. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. Она (Лиза) у старухи жила недолго, вышла замуж за Архатия.

МАРЛАН НАЛАШ, Г. марлан нӓлӓш
(букв. мужчине брать, взять).
Брать (взять) замуж; жениться на ком-л.
    Степан армий гыч толын, салтак вургемым кудашде, Нинам марлан налаш шоныш. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Степан, возвратишись из армии, не снимая солдатской одежды, решил жениться на Нине.
    − Самырыкшак отыл, ынде тыйым, шоҥго ӱдырым, кӧ марлан налеш? М. Илибаева. Шем йыраҥ. − Ты не очень молодая, кто теперь на тебе, старой деве, женится?
    (Наташан ӓвӓжӹ:) – Ой, Йымыжат, Наташа, тӹнь мӹшкӹрӓн ылат! Цецашок Ваня докы кеем, тек марлан нӓлеш… Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Ой, Господи, Наташа, ты беременна! Сейчас же пойду к Ване, пусть женится…
    «Паемӓт, вара Марйим марлан нӓлӓм», – манам (автор) ыльы. Н. Ильяков. Марьи. «Как разбогатею, так женюсь на Марии», – говорил я (автор).

МАРЛАН ПУАШ, Г. марлан пуаш
(букв. мужчине дать, отдавать).
Выдавать, выдать, отдавать, отдать замуж за кого-л.
    – Шоҥго оза мыйым марлан пуа, – вӱдыжгышӧ изи ош солыкшо дене шинчавӱдшым ӱштылшыжла увертарыш тудо (Пиалче). А. Юзыкайн. Тулото. − Старый хозяин выдаёт меня замуж, − объявила она (Пиалче), вытирая слёзы маленьким влажным полотенцем.
    (Наташан ӓвӓжӹ:) – Уке-е, техень эдемлӓн ӹдӹрем нигынамат марлан ам пу! Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Не-ет, такому человеку я никогда не выдам замуж свою дочь!
    (Олег:) – Ӓви, айда Варварам Геннадилӓн марлан пуэна! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Олег:) – Мама, давай Варвару выдадим замуж за Геннадия!
МАСАКЫМ АНЖЫКТАШ Г.
(букв. диво показывать, показать).
≅ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ.
1. груб.-прост. Доставлять, доставить кому-л. неприятность; причинять, причинить вред; досаждать, досадить.
    Дӓ ӹш нерӹ кулак Семон, Амаленӓт вӓк тӹдӹ ак керд, Тумая: Анжыктем масакым!.. И. Горный. Портрет. Не дремлет кулак Семён, даже спать он не может, думает: покажу кузькину мать!..
    Волям вел пу, Анани ганьвлӓ йӹле паят, силам нӓлӹт дӓ вара масакым анжыктат! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только дай им волю, такие как Ананий, быстро разбогатеют, набирают силу, а потом покажут кузькину мать!
2. шутл.-ирон. Шутливо-ироническая угроза в чей-л. адрес.
    – Цилӓлӓн тишецӹн кеӓш! Мӹнь цецаш ти преня аралан масакым анжыктем! – Серафон пӓшӓш пижӓш йӓмдӹлӓлт шагалеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Отойдите все! Я сейчас покажу кузькину мать этой куче брёвен! – Серафон приготовился начать работать.

МАСАКЫМ УЖАШ Г.
разг., экспрес. (букв. увидеть чудо).
Сталкиваться, столкнуться с чудачеством, странностью, необычностью, сумасбродством, безумством в чьём-л. поступке, поведении.
    (Пахом:) – Имештӹ Мирон гӹц ик пуд киндӹм кӱслӹшӹмӓт, цилӓ сӓрӓнем пушым… Вара эче ик пудшымат мӹнгеш кӹчӓ, кӱсӹн веле пуэнӓм, манеш. Тенге паянвлӓ чиктӓт. (Сӹмион:) – Шаяэт лачок, Пахом. Ти масакым мӹнят ужынам. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом:) – В прошлом году я взял в долг у Мирона один пуд зерна и отдал ему всю свою поляну… Потом он просит меня вернуть и один пуд зерна, говорит, что давал только в долг. Так обманывают богатые. (Семён:) – Правду говоришь, Пахом. Я тоже сталкивался с таким сумасбродством.
    Ӧртшӹ кемешкӹ лӱдшӹ Сморкаловна Савикӹн выргемӹм чиэнӓт, сарайвуй гӹц ытлымыкыжы, хала якте шомешкӹжӹ, шукы масакым ужын. Н. Игнатьев. Савик. Убежав из сеновала, очень сильно испугавшийся Сморкалов надел одежду Савика и пока дошёл до города, столкнулся со множеством чудачеств.
    Халашкы толшемла, Красноволжский сельсоветӹн «Маяк» колхозышты масакым ужым. Пӓледӓ вара, колхоз правлени окня гӹц эдемвлӓ парашют доно тӹргӓт. Н. Игнатьев. Пикш-самолёт. По дороге в город в колхозе «Маяк» Красноволжского сельского совета я столкнулся с одной странностью. Знаете ли, из окна правления колхоза люди прыгают с парашютом.
МАСКА ЛУК (вынем, пусак, пыжаш), Г. мӧскӓ лык
разг., ирон. (букв. медвежий угол (яма, гнездо).
◊ МЕДВЕЖИЙ УГОЛ.
Отдалённое малонаселённое место; глушь, захолустье.
    Только мемнан ял кернакак маска лук гаяк: Йошкар-Ола гыч мемнан деке газет арня гыч иже толын шуэш, Москва гычше кок арнямат вонча ала-мо. С. Чавайн. Лукаш Майра. Только наша деревня действительно как медвежий угол: газета из Йошкар-Олы до нас доходит только через неделю, а из Москвы, наверное, даже более двух недель.
    (Гурьянов:) – Да шӱвал шынде тиде маска вынемыш! Неужели нине жалкий еҥ-влак коклаште илымет шуэш? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурья­нов:) – Да плюнь ты на этот медвежий угол! Неужели ты хочешь жить среди этих жалких людей?
    (Виктор Петрович:) – Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш туныктышылан колтат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Виктор Петрович:) – Вот, допустим, я скоро выучусь. Меня отправят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол.
    (Леонид:) – Теве вашке Европа йыр путешествийыш каена. Куанен гына илаш… А тый мыйым маска пыжашыш ӱжат! В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Вот скоро мы поедем в путешествие по Европе. Жить да радоваться… А ты зовёшь меня в медвежий угол!
    – Техень мӧскӓ лыкышты махань пӓшӓ лин кердеш? С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – В такой глуши какая может быть работа.
    – Тӹнь (Григорий Петрович) лач геройлаок ӹштенӓт. Мӓ мӧскӓ лыкышты ӹленӓ гӹнят, колынна вет… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Ты (Григорий Петрович) поступил как герой. Хотя мы живём в захолустье, мы слышали об этом…
    Хала Азан губернян сек тӹрӹштӹжок ылеш, манаш лиэш. Яра эче тӹдӹ пӹц мӧскӓ лыкшок агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Можно сказать, что город расположен на самом краю Казанской губернии. Хорошо, что это не совсем тёмный медвежий угол.
МАСКАМ ЛОШ
разг. (букв. медведя пополам).
Совершенно одинаково, поровну что-л. делать, сделать (поделить, распределить и т.п.).
    – Кузе манаш, ом пале, Горшков йолташ. Но маскам лош ышташ логалеш. Планым тый ямдыленат, а мый чоҥаш келшенам. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Не знаю, как сказать, товарищ Горшков. Но придётся поделить поровну. Ты подготовил план, а я согласился построить.
    Салтак вет шкежат – маскам лош: Икте – пашазе тукым, Весын – кресаньык вож. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Солдат ведь сам тоже – медведя пополам: один – из рабочей среды, у другого – крестьянские корни.
    «Маскам лош» манме тыгай азапыш, Таҥ-влак, логалын одал теат? В. Колумб. Маскам лош. В беду под названием «медведя пополам», друзья, вы тоже не попадали?
МАСТАР КИД, Г. мастар кид
(букв. мастер рука).
Умелец, мастер; умелые руки; умелый и искусный работник; человек с умелыми руками.
    (Порис:) − Вот мелна гын мелна! Нигунам кочкын от тем! Мастар кид кӱэштын. Тидлан тау! И. Николаев. Эм. (Борис:) – Вот блины так блины! Никогда не наешься! Испекли умельцы! За это спасибо!
    Тӹнӓм вет, 1960-шы ивлӓн, Козьмодемьянск халаштына сакой пецӓт, штампвлӓм ӹштӹшӹ эдем уке ыльы – цилӓ тидӹм Владимир Павлович мастар кидшӹ доно ӹштен. Н. Егоров. Сӹлнӹ шая мастар. Ведь тогда, в 1960-х годах, в нашем городе Козьмодемьянске не было человека, умеющего делать всякие печати, штампы, – всё это своими умелыми руками делал Владимир Павлович.

МАСТАР КИДАН, Г. мастар кидӓн
(букв. мастер с руками).
С умелыми руками; человек, тонко знающий своё дело, обладающий высоким мастерством.
    (Валентина Васильевна:) – Такшым мемнан уда ӱдыр уке, чыланат ушан-шотан, пашазе, мастар кидан улыт. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… (Валентина Васильевна:) – Вообще-то, у нас нет плохих девушек, все умные, толковые, работящие, с умелыми руками.
    Юмо мо пуышашыжым чыла пуэн (Алексей Иванович Егоров-Маюклан). <…> Энциклопедийым шыҥдарыше ушан. Еҥым йӧрата, полша, кумылетым шукта. Пеш мастар кидан. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Бог ему дал многое (Алексею Ивановичу Егорову-Маюк). <…> У него энциклопедический ум. Он любит людей, помогает, исполняет желания. У него очень умелые руки.
    Нӹнӹн (пӧртвлӓн) цӹрештӹ шапкаланен гӹнят, косир тӹрлецӓн наличниквлӓ, тагыды семӹнят олмыктарымы, сӓрӓстӓрӹмӹвлӓ, эдем сӹнзӓм токышты аздаренӹт, мастар кидӓнвлӓ гишӓн ӓшӹндӓрӹктенӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя краска у них (домов) потускнела, но наличники с красивыми узорами, украшенные по-разному, притягивали глаза людей, манили к себе, напоминали нам о людях с умелыми руками.
    «Ти мастар кидӓн сантехникӹм квартирантеш пыртем гӹньӹ, лӓктӹн мишӹ молы пӱэргӹ пӓшӓвлӓмӓт тӹдӹн гӹцӹн ӹштен пуаш ядаш лиэш», – шаналтыш Галина Ивановна. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… «Если я впущу жить этого сантехника с умелыми руками, можно будет попросить его делать и другие мужские работы по мере их появления».