терминов: 11
страница 1 из 1
МУНАН ЛУДО, Г. мынан лыды
разг., бран. (букв. с яйцом утка).
Бранное выражение в адрес неповоротливого, нерасторопного, неуклюжего, медлительного и т.п. человека.
    – Эх, мунан лудо, писынрак ошкыл, ато кас мартеат мӧҥгӧ огына шу, – кова кочажлан ойла. – Эй, утка с яйцом, шагай быстрее, иначе и до вечера не дойдём до дома.
    – Мынан лыды, пӹсӹнрӓк тӓрвӓнӹлӹмӓ, – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹм йышкыра. – Утка с яйцом, шевелись быстрее, – подбивает женщина мужчину.
МУНО ГАЙ (семын) ОНЧАШ, Г. мыны гань (семӹнь) перегӓш
разг. (букв. как яйцо беречь).
Как курица с яйцом носиться. Уделять слишком много внимания кому- или чему-л.; относиться к кому- или чему-л. очень бережно, бдительно, заботливо.
    Лу ий жапыште Овдачий ныл азам ыштыш. Но чыланат йол ӱмбак шогал шуде колышт. Ынде изи Валюкым муно семын ончат. Ф. Майоров. М. Шкетан. За десять лет Овдачий родила четырёх детей. Но все умерли, не успев начать ходить. Теперь как курица с яйцом носятся с маленькой Валей.
    Иван дон Марьян шукы и тетяштӹ уке ылын, шонгы векӹлӓ веле эргыштӹ шачын. Атя дон ӓвӓ тӹдӹм мыны гань перегенӹт. Иван и Марья долго не могли иметь детей, лишь к старости у них родился сын. Отец и мать носились с ним как курица с яйцом.

МУНО ШӰМЫМАТ ОГЕШ (ок) ШОГО, Г. мыны сÿкӹмӓт ак стойы
разг. (букв. яичной скорлупы не стоит).
≅ ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА НЕ СТОИТ.
Не заслуживает внимания, никчёмный, пустяковый.
    – Икманаш, пашада муно шӱмымат ок шого. М. Шкетан. Черкым тумыштат. – Одним словом, ваша работа выеденного яйца не стоит.
    – Делажы, манамыш, мыны сӱкӹмӓт ак стойы… ваштылтыш веле. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Говорю же, дело выеденного яйца не стоит… один смех.
МУРАШ ПУРЫШО АГЫТАН (агытанла)
разг., ирон. (букв. петь вошедший петух (как петух).
1. Муж, живущий в доме жены; мужчина, пришедший жить к женщине; жених, принятый в дом невесты.
    Нунын илышыштым ончен, калык Янсетым чаманен ойла: «Вет качымарий ыле, ойырлен толшо вате деке вереште, «мураш пурышо агытан» шотыш логале». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Глядя на их жизнь, народ жалеет Янсета, говорит: «Ведь был парнем, достался разведённой женщине, стал «петухом, вошедшим петь».
2. Сплетник, клеветник; человек, который любит покричать, пошуметь, поскандалить и т.п.
    – Вачи, тый мураш пурышо агытанла ит тӧрштыл! Метрият ит пиж, тыгай айдеме дене каргашен, нимо пайда ок лек. М. Шкетан. Сардай. – Вачи, ты не скандаль, как петух, вошедший петь! И ты, Метрий, не связывайся, ругаться с таким человеком нет никакого смысла.
    Францийын премьер-министрже Пенлеве, мураш пурышо агытанла койын, окса пашам тӧрлаш пижын. М. Шкетан. Уда поҥго. Премьер-министр Франции Пенлеве взялся исправлять финансовые дела, как петух, вошедший петь.
МУРЫЖО ПЫТЕН, Г. мырыжы пӹтен
разг., экспрес. (букв. его песня закончилась).
≅ ПЕСЕНКА СПЕТА.
Наступает или наступил конец чему-л. (о чьей-л. жизни, работе, о чьём-л. существовании, преуспевании и т.п.)
    (Становой:) – Пашазе Советда арестовайыме… Тендан мурыда, господин революционер, мурен пытыш… Ынде тыланда эрык вер – Сибирьыште!.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Становой:) – Ваш рабочий совет арестован… Господин революционер, ваша песенка спета… Теперь для вас свобода – в Сибири!
    – Шӹлӓш мӹлӓм уже позда. Мӹньӹн мырем пӹтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне уже поздно прятаться. Моя песенка спета.
МУРЫМ МУРАШ, Г. мырым мыраш
разг., презр. (букв. песню петь).
Петь чью-л. песню. Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях.
    (Гриша:) – Тыят авайын мурыжымак мурет. А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – И ты поёшь песню моей матери.
    (Гурьянов:) – Вот кузе? Тыят Капан мурыжым мураш тӱҥалынат? А мыйже тыйым примерный пашаеҥлан шотленам. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Вот как? И ты начал петь песню Капы? А я-то считал тебя примерным работником.
    – Лачок, аллах тӹдӹлӓн (Усеин-Сеитлӓн) тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт (сӓрзӹ) техеньок мырым мыра. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, аллах повернулся к нему (к Усеин-Сеиту) спиной. Мы ошиблись, что пошли за ним, – другой (воин) тоже поёт такую же песню.
    – Акшак Иван подкулачник ылеш. Кӱн мырым мыра, мӓ (колхозниквлӓ) пӓленӓ. В. Сузы. Таган Стьопан. – Хромой Иван – подкулачник. Мы (колхозники) знаем, чью песню он поёт.
МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак)
(букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово).
◊ СЛОВО ЗА СЛОВО.
1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать).
    – Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым. М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём.
    – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода.
    Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе.
    Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град.
    Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились.
    Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли.
2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться).
    (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч. И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери.
    Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом.
    Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹ дӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.

МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш
разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор.
    «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт. Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям.
    Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат. И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор.
    – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать?
    Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат. Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор.
    «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.

МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш
(букв. слово держать).
1. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л.
    (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ.
    Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш. В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо.
2. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки.
    (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом.
    Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом.
    (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной.
    (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ.
3. ◊ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное.
    (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо. В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово.
    – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера.
    Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово.
4. книжн. ≅ ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л.
    – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт. А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании.
    Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча… М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь…
    – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово.
    – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!

МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш)
разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется).
1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи.
    Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен. Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его.
    Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте. П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки.
    – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери.
    Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье.
    Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш. Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются.
    Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш. Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются.
    – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм! В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев!
2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п.
    Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш. А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани.
    Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами».
    Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.

МУТ ОРГАЖ (куктеж)
разг. (букв. словесные дебри (заваруха).
1. Пустослов; болтун, болтушка.
    Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!..
    – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо. А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки.
2. Пустословие; пустая болтовня.
    Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе.
3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли.
    А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат. З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес.
    – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.

МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы)
(букв. к приходу слова).
≅ К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ.
В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру.
    – Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам. М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче.
    Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу.
    – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым. Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову.
    – Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга.
    Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта… И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку…
    (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы? К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?

МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц
(букв. слова нет из-за).
От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину.
    − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей.
    Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш. В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное.
    «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.
МУТАТ ЛИЙЫН ОК КЕРТ, Г. шаяжат лин ак керд
разг., экспрес. (букв. и слова не может быть).
≅ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём-л.
Что-л. полностью отсутствует.
    (Эшплатов:) – Кузе огыт колто? Мутат лийын ок керт. Тый вет так… огыл, а марлан кайыме шот дене кает, илыме верым вашталтет. С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) Как не отпускают? Возражений не может быть. Ты ведь не просто… так, а едешь по причине замужества, меняешь место жительства.
    (Ларисӓ:) – Костя, колышт. Сирӹктӓлтмӹ гишӓн шаяжат лин ак керд. Махань шӱмӓн ылметӹм пӓлен шонам. Ик гӓнӓ мӹньӹм алталенат, ситӓ. Г. Тихомиров. Мӓньинӹк. (Лариса:) – Костя, послушай. О том, чтобы расписаться, не может быть и речи. Я узнала, какое у тебя сердце. Ты однажды обманул меня, хватит.
    (Матрос:) – Алталедӓ моло гӹнь, кӱсӹм тӱледӓ, магарычым, ямдарым, шӹндедӓ. – Тидӹ гишӓн шаяжат лин ак керд! – ӹдӹрӹн сусу лин колтымы пӓлдӹрнӓ. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Матрос:) – Если обманете, заплатите долг, магарыч, бутылку, поставите. – Об этом не может быть и речи! – обрадовалась девушка.

МУТАТ УКЕ, Г. шаяжат уке
разг., экспрес. (букв. и слов нет).
◊ СЛОВ НЕТ.
Конечно, бесспорно, безусловно, нет оснований сомневаться.
    Мутат уке, ачамын тыгай имньыже лийын кертын огыл. Н. Лекайн. Лекций деч вара. Слов нет, у моего отца не могло быть такой лошади.
    – Мутат уке, Микал, доктор ойла гын, значит, эмлалташ кӱлеш. С. Чавайн. Илыше вӱд. – Слов нет, Микал, если доктор говорит, значит, надо лечиться.
    – Ну, мутат уке, Ведат ушан, мотор каче… А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ну, слов нет, Ведат умный, красивый парень…
    – Шаяжат уке, палшаш келеш гӹнь, палшенӓ. – Слов нет, если нужна помощь, поможем.
МУТЛАН (шомаклан) КӰСЕНЫШ(КЕ) ОК (огеш) ПУРО, Г. шамаклан кӹшӓнӹш(кӹ) ак пыры
разг. (букв. за словом в карман не лезет, не полезет).
◊ ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (не полезет).
Находчив в беседе, разговоре, в споре; красноречив.
    Ойлаш тӱҥалеш гын, Пондаш Кузьма… мутлан кӱсеныш ок пуро. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Если начнёт говорить, Пондаш Кузьма… за словом в карман не полезет.
    Ийготыш возын гынат, ожнысо гаяк чулым. Порылыкланат, мутланат кӱсеныш ок пуро. Г. Пирогов. Эй, Васлий, унам вашлий! Хотя он в возрасте, но ловкий, как и раньше. И за добротой, и за словом в карман не полезет.
    Кеч ӧрдыж гыч толшо лийже, кеч верысе – шомаклан нигунамат еҥ кӱсеныш огеш пуро (Земфира), чоян пӱшкылеш. А. Савельев. Кинде кышыл. Будь человек хоть со стороны, хоть местный – за словом в чужой карман (Земфира) никогда не полезет, хитро подкалывает.
    Но Огаптя шамаклан кӹшӓнӹшкӹжӹ ак пыры. – Мӹнь секретарьжы, руш манмыла, годде ӓрня веле эче ылам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Огаптя за словом в карман не лезет. – Я являюсь его секретарём, как говорят русские, без году неделя…
    Шамакланат кӹшӓнӹш ак пыры (Костя), шутенӓт, гармоньым шактенӓт мошта. К. Беляев. Косир Костя. За словом в карман не полезет (Костя), умеет шутить и на гармони играть.
    Млоец (Огоньков) эче сӓмӹрӹк, юж кайышыжы доно тетяэшӓт шотлаш лиеш. <…> Но йӹлмӓн, керӓл годым шамаклан кӹшӓнӹш ак пыры. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Парень (Огоньков) ещё молодой, по некоторым чертам характера можно принять и за ребёнка. <…> Но язык подвешен, при необходимости за словом в карман не полезет.

<ШКЕ> МУТЛАН ОЗА, Г. <ӹшке> шамаклан хоза
разг. (букв. своему слову хозяин)
◊ ХОЗЯИН (господин) СВОЕМУ СЛОВУ (своего дела).
Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом.
    (Гурьянов:) – Мый шке мутемлан оза улам. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я хозяин своему слову.
    Агроном ыш аптыране, пелештыш: – <…> Уке, Михаил Егорович, мыят шке мутемлан оза лийнем. Мландым сайын ӱяҥдыде, тетла чыташ ок лий. П. Корнилов. Санюн уло аважат. Агроном не растерялся, произнёс: – <…> Нет, Михаил Егорович, я тоже хочу быть хозяином своего дела. Нельзя больше терпеть то, что земля хорошо не удобряется.
    (Егор Нестрович – Анастаслан:) – Яра, сӓмӹрӹк бригадир ылат. Шамаклан хоза ылметӹм анжыкташет палшалташ вӓрештеш. Ӓнят, лачокат тиштӹ нима худажат уке. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестрович – Анастасу:) – Хорошо, ты – молодой бригадир. Придётся тебе помочь доказать, что ты хозяин своему слову. Может быть, правда, в этом нет ничего плохого.
МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ
разг. (букв. слово менять, поменять).
≅ ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л.
Разговаривать с кем-л. недолго.
    Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл? И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком?
    Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж. А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится.
    Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами.
    Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш… В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью.
    – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.

МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ
разг. (букв. слово заострить, заострять).
Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п.
    – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу. С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь.
    – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш. Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель.
    – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо. П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница.
    – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее.
    – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор.
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»

МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ)
(букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить).
Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын. И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин.
    Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться.
    Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет.
    – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор.
    Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит?
    У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш. В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.

МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш
разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить)
◊ БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР.
Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.
    (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер.
    Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей.
    – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате! В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер!
    – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.

МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш
(букв. слово обратно брать, взять).
◊ БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад).
Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно.
    Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл. А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно.
    (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!.. Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..

МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш
(букв. слово брать, взять).
◊ БРАТЬ (взять) СЛОВО.
1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово.
    Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить.
    Тудын почеш Очи мутым нале. С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи.
    Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая. В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается.
    – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово.
    А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!» И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!»
    Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа. К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании.
2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л.
    Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш. А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно.
    Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна. В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам.
    Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.

МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш
(букв. слова носить, нести (водить, вести).
Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам.
    Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш. Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову.
    Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок.
    – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина.
    Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра. Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась.
    Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш. Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.

МУТЫМ ПИДАШ
разг. (букв. слово вязать, связывать, связать).
Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п.
    Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом.
    Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.

МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш
(букв. слово давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л.
1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л.
    Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт. В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока.
    (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда!
    Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе.
    Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт? К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это?
2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово.
    Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору.
    Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину.
    Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову.
    (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…

МУТЫМ ПУДЫРТАШ
разг. (букв. слово нарушать, нарушить).
Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова.
    Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова.
    Кугыжа шке мутшым кунам пудырта? С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву?
    – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.

МУТЫМ ШУКТАШ
(букв. слово доводить, довести).
≅ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО.
Выполнять, выполнить обещанное.
    (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе.
    Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.

МУТЫМ ШУЯШ
разг. (букв. слово продлевать, продлить).
Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п.
    – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина. З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина.
    – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш. Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор.
    Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.
МУТЫШ (мутлан) ПУРАШ
разг. (букв. в слово (за словом) входить, войти).
1. Согласиться с кем- или с чем-л., давать, дать согласие на что-л.; выполнять, выполнить чью-л. просьбу, совет.
    – Пу шотышто Анна Ивановна дене угыч кутырен ончаш перна. Мутыш пура, шонем, – Ямаев, илалшырак еҥын ойжо дене келшен, кидшым лупшале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Придётся снова поговорить с Анной Ивановной о дровах. Думаю, что согласится, – Ямаев махнул рукой, согласившись с мнением пожилого человека.
    Пелашыжын мутыш пурен, Лидия юмоҥам тӱрлаш кумылаҥын. Т. Пчёлкина. Кажне шӱртӧ – кумыл йолва. Согласившись с супругом, Лидия воодушевилась вышивать иконы.
    Йыван пырчат мутлан ок пуро. Ситартышлан, (аваже) виеш чиктен шогалтен, сумкам сакен пуа. О. Шабдар. Кориш. Йыван никак (букв. ни зёрнышка) не соглашается. В конце концов (его мать), одев его насильно, вешает ему сумку.
2. Доходить, дойти до ссоры, до скандала, до крупных разговоров и т.п.
    Тудыжо (Опанас) пий лӱяш пычалжымат шуен улмаш, но чарнен. <…> Поян дене мутыш пурымыжо шуын огыл. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он (Опанас) уже приготовил ружьё, чтобы выстрелить в собаку, но остановился. <…> Не хотел доходить до скандала с богачом.
МУЧАШЫМ МУАШ, Г. мычашым моаш
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти).
◊ НАЙТИ КОНЕЦ (кончину, смерть, могилу).
Умирать, умереть; погибать, погибнуть; быть убитым.
    Сану вуйым нӧлтал ончалеш – кӱсото чодырам ужешат, мушкындым чумыртен сырен ойла: – Теве!.. Чаҥ йÿк… Кÿсото… Нуно илышым шыгыремдат! Тыланет, Вачи, нунак мучашым муыныт! М. Шкетан. Юмын языкше. Сану, подняв голову, посмотрел – увидев рощу для моления, сжав кулаки, сердито говорит: – Вот!.. Звон колокола… Мольбище… Они усложняют жизнь! Они тебе, Вачи, и нашли конец!
    Тудын тыршымыж дене икана немыч колонно, ончыл линийыш миен шудеак, шкаланже мучашым муын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Благодаря его усердию однажды немецкая колонна, не дойдя до передовой линии, нашла себе конец.
    «Эргем, ит ке! Мычашым моат», – угӹцӹн туан юк тӹдӹлӓн (Нӱнжӹк патырлан) шактен. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… «Сынок, не ходи! Найдёшь себе конец», – снова послышался ему (Богатырю из теста) родной голос.

МУЧАШЫМ МУАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ, Г. мычашым моаш ак ли
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти нельзя).
◊ КОНЦОВ НЕ НАЙТИ.
Невозможно разобраться в чём-л., докопаться до чего-л., узнать что-л.
    Могай илыш тольо, нимо мучашым муаш ок лий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Какая жизнь наступила, никаких концов не найти.
    Тенийысе калык дене мучашымак от му. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. С нынешним народом концов не найдёшь.
    Шукы жеп эртен кеен, ӹнде тӹнӓм ма лин, пӓлӓш нелӹ, мычашым моаш ак ли. Прошло много времени, теперь трудно узнать, что тогда случилось, концов не найти.

МУЧАШЫМ ЫШТАШ (пышташ), Г. мычашым пиштӓш к 1 знач.
книжн. (букв. конец класть, положить).
1. ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ чему-л. Кончать с чем-л., оканчивать что-л.
    Иктыже поен, весыже йорлештын. Совет власть тудлан мучашым ыштен. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Одни разбогатели, другие обеднели. Советская власть положила конец этому.
    Зинур ӧпке йӱк дене ойла: – Эрай, теве тудо эре тыгай. Тыге илымашлан мучашым пышташ манын, чон почын кутыраш шонен тольым… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Зинур говорит недовольным голосом: – Эрай, вот он всегда такой. Я пришёл поговорить по душам о том, чтобы положить конец такой жизни.
    Кыце вара Феофил Комиссаров техень жалобым райкомыш сирен колташ смеен? Ситӓ, тидӹлӓн мычашым пиштӓш келеш, тӹте эдем воксеок локтылалт кен кердеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как так Феофил Комиссаров посмел написать такую жалобу в райком? Хватит, этому надо положить конец, иначе человек может испортиться совсем.
    (Броневский:) – Тагачы мӓ Ӓкрӓм вырсылан йыксыр мычашым пиштӹшнӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Броневский:) – Сегодня мы навсегда положили конец Акрамовской войне.
2. Губить, погубить, уничтожать, уничтожить, прекращать, прекратить существование кого-л.; убить.
    – Чердынскийлан мучашым ышташ кӱлеш, чыла пашам локтыл кертеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Чердинского надо уничтожить, он может испортить всю работу.